Первая система китайско-русской транскрипции была разработана известным китаеведом архимандритомИакинфом (Бичуриным) в 1839 году, что делает её более ранней, чем пиньинь и система Уэйда-Джайлза. Позднее она была несколько видоизменена[2] и популяризована употреблением в «Полном китайско-русском словаре» архимандрита Палладия (Кафарова) и Павла Попова (Пекин, 1888), откуда она получила название палладиевской («палладица»). Эта транскрипционная система «сохранила свои позиции и с незначительными изменениями используется и поныне»[3]. Палладиевская система сейчас является общепринятой и фактически единственной системой записи китайских имён собственных в русском языке и используется в различных сферах для территорий и лиц, связанных со всей территорией Китая (в том числе Тайваня и Гонконга) и китайской диаспоры. Однако следует понимать, что данная система транскрипции отражает лишь стандартную произносительную норму — путунхуа — лишь одного из китайских языков (севернокитайского), хотя и самую распространённую и признаваемую большинством китайцев в качестве своего литературного языка[4].
Русская транскрипция может осуществляться напрямую с иероглифического написания с использованием китайско-русских словарей, в которых чтения иероглифов приводятся сразу в кириллице. В противном случае для русской транскрипции может использоваться запись латиницей, в частности с помощью наиболее распространённой ныне системы романизации — пиньиня.
Слоги, заканчивающиеся в пиньине на -ng, в транскрипции Палладия заканчиваются на -н (в оригинальной дореволюционной орфографии — -нъ) (см. Shanghai — Шанхай). Слоги, заканчивающиеся в пиньине на -n, в транскрипции Палладия заканчиваются на -нь (Shaolin — Шаолинь).
Китайские тоны в русской передаче не отражаются, за исключением специальных случаев использования в словарях и учебных материалах.
Если при транскрипции двух соседних слогов одного слова первый заканчивается на -н, а следующий начинается на гласную, то на стыке ставится разделительный ъ, например: 长安 Чанъань, 朋友 пэнъю.
Суффикс -эр (儿), добавляемый в конце слов, передаётся посредством буквы р без всяких изменений в финали предшествующего слога, то есть кунр, цзяор, цзиньр, вэйр, ваньир, цзыгэр, хуар[5]. При передаче географических названий этот слог передаётся как -эр, за исключением тех случаев, когда ему предшествует слог, оканчивающийся на -э: Дэрбуканхэ вместо Дээрбуканхэ[6].
В китайских словах, которые в передаче традиционной русской транскрипции при слитном написании можно прочесть и как односложные, совпадающие со стандартным китайским слогом, и как двусложные (в пиньине разделяемые апострофом), в случае необходимости следует ставить знак апострофа при двусложном прочтении, как и в пиньине, например: су’ань (два слога) и суань, Ху’айнань (три слога) и Хуайнань (два слога), Фан Цзу’ань (в имени два слога) и Фан Цзуань (в имени один слог), Ли Цзо’у (в имени два слога) и Ли Цзоу (в имени один слог), Го’уюань «Государственный совет» (три слога) и гоу’юань «1) собачий двор; 2) невзлюбить» (два слога) и т. д. Апостроф: а) ставится после слога на у или ю (то есть гу, ду, эку, ку, лу, дю, ну, ню, су, сю, ту, ху, цзу, цзю, цу, цю, чжу, чу, шу, ю) перед слогами а, аи, ань и э; б) употребляется после слога на о перед слогом на у, кроме слогов бо, во, бяо, дяо, мяо, няо, пяо, тяо, поскольку в китайском языке имеется слог су, но нет слогов *боу, *воу, *бя, *дя, *мя… *пя, *тя и других[7]. При передаче географических названий апостроф опускается[8].
Слог hui произносится как [xuəi][9], что отражено в написании кириллицей как хуэй (напр. хуэйцзу) и заодно позволяет избежать неблагозвучия в русском языке. В топонимах данный слог, как правило, записывается как хой (напр., Аньхой, Хойчан)[6]. Некоторые авторы ошибочно используют буквальную транслитерацию пиньиня, что создаёт варианты транслитерации: 安徽 Аньхой — Аньхуй, 回族 хуэйцзу — хуйцзу.
Слогом хуэй (hui) могут быть записаны китайские фамилии и имена (напр. 辉 Huī) или их часть. Это также название народа (回 huí) (тж. хуэйцзу) и одного из китайских языков/диалектов хой (徽 Huī).
В научной и художественной литературе, изданной на русском языке, при транскрипции имён собственных и в терминологии часто встречается двоякое написание слогов мэн — мын, мэнь — мынь, фэн — фын, фэнь — фынь, пэн — пын. Но начиная с 50-х годов XX в. предпочтение стало отдаваться написаниям с буквой э.
в целях сохранения преемственности написаний географических названий и из-за большого объёма накопленных картографических и справочных материалов, изданных различными ведомствами или имеющихся в их распоряжении (лоции, различные карты, справочники, картотеки и т. д.), в этой области собственных названий предлагается пока оставить традиционное написание четырёх слогов через ы — мын, Мынь, фын, фынь, но приводить их в скобках после написаний с э, например Кайфэн (Кайфын), Сяомэнь (Сяомынь) и так далее[10].
Тем не менее в настоящее время существует два варианта передачи этих слогов:
В одном они передаются как фын, мын, фынь, мынь, этот вариант используется только в географических названиях (в частности, на картах, в справочниках и энциклопедиях), например, Аомынь, Кайфын, Тяньаньмынь[6].
Во втором эти слоги передаются как фэн, мэн, фэнь, мэнь, он используется в словарях и при передаче других имён собственных и китайских реалий, например, фэншуй, фамилии Мэн, Фэн.
Слова, оканчивающиеся на простые гласные -о, -э, -и, -у, -ы и дифтонги -е, -ю, -я, -ао, -яо, -оу, -уа, -юэ, не склоняются независимо от грамматического рода.
Китайские географические названия и личные имена, оканчивающиеся на -а, -я, хотя теоретически и могут изменяться по падежам (особенно слова с окончанием на -а), предпочтительно не склонять во избежание изменения конечного слога. Во всех падежах их следует писать в их изначальной форме, например: Чанша, Люйда (а не в Чанше, Люйде или в Чаншу, Люйду), у Чэнь Бода (а не у Чэнь Боды), у Сыма (а не у Сымы), Шан Цзя и т. д.
Слова, оканчивающиеся на согласную, склоняются. При склонении китайские имена не отделяются от русского окончания апострофом или дефисом, а пишутся слитно, то есть Пекина, Хайлара (а не *Пекин-а, *Хайлар’а); конечный -й при этом выпадает, как при склонении аналогичных русских названий (на Алтае и др.), например: в Шанхае (а не в *Шанхайе или *Шанхай’е), в Гуйсуе (а не в *Гуйсуйе), Юань Шикая (а не *Юань Шикай’я), о Бао Юе (а не *Бао Юйе).
Китайские имена с теми же окончаниями, относящиеся к женскому роду, не склоняются, например: у Сун Цзинлин, при Тан (династия), у баоань (народность).
В склоняемых китайских мужских фамилиях и именах (прозвищах и т. п.) изменяется по падежам только последний слог имени, например: Ма Дунлаю, Сунь Ятсеном (а не Сунем Ятсеном). Если встречается одна фамилия (без имени) или одно имя (без фамилии), то они склоняются по общим правилам, то есть у Оуяна, Чжана, Таньтаю, Вану и т. д.
Наибольшее число расхождений морфологического и синтаксического порядка вызывают китайские собственные имена с конечным -нь. Все мужские фамилии и имена изменяются по склонению образца зверь, например: Хуан Цзуньсянь, Тао Цяню, о Цюй Юане. Географические названия Китая, оканчивающиеся на -нь, желательно не склонять. Употребление номенклатурного термина (город, река, провинция и т. п.) позволяет не склонять китайские географические названия даже в том случае, когда они могут склоняться, например: в районе города Тяньцзинь, в провинции Юньнань. Но при необходимости изменения по падежам названий с конечным -нь правописание их должно быть дифференцированным в зависимости от рода номенклатурного термина. Так, названия городов, уездов, округов, островов, горных хребтов (и гор), проливов, языков следует склонять как имена мужского рода по склонению образца зверь, например: в [городах] Тяньцзине, Сиане, Аньшане, в Дахунмыне, в [уезде] Есяне, на [острове] Хайнане, на склонах Алашаня, на Тайшане, на вэньяне и т. д.
Китайские названия провинций, пустынь, равнин, деревень изменяются по падежам как существительные женского рода по склонению образца соль, например: в Хунани, Юньнани, Сычуани (провинции)[11].
Передача диалектных форм в китайских именах и названиях на территории Китая допускается лишь в тех случаях, если эти формы последовательно отражены на картах и в других официальных источниках, изданных с помощью китайского пиньиня (для топонимов)[12], или закрепились в русскоязычной литературе (для других слов). Например:
название 香港 при пекинском произношении «Сянган» может передаваться также в диалектном произношении — Гонконг (кант. Heūnggóng через посредство англ. Hong Kong);
иероглиф 六 в названиях 六直 и 六安 передаётся в диалектном произношении лу (ср. пекин. liu — лю) — Лучжи (Luzhi), Луань (Lu’an);
географические термины 街 «улица» (станд. jiē / цзе, диал. gai) и 堡 «крепость, селение» (станд. bǎo, bǔ, диал. pù) на территории Северо-Восточного Китая передаются в диалектной форме — гай и пу: Сыпингай, Лэнцзыпу[12].
Для имён и названий, представленных за пределами Китая (в том числе в Гонконге, Малайзии, Сингапуре, Индонезии и др.) в диалектных формах, рекомендуется использовать системы транскрипций с соответствующих китайских тополектов[14]: кантонско-русской, южноминьско-русской[15] и других.
В традиционной записи приводятся имена известных людей, вошедшие в русский язык через язык-посредник: Конфуций (Кун-фу-цзы).
Наиболее известные устоявшиеся исключения среди топонимов: Пекин (Бэйцзин), Нанкин (Наньцзин), Харбин (Хаэрбинь).
Названия на территории национальных автономий, имеющие исходное название на языке титульного этноса (уйгурском, тибетском, монгольском), транскрибируются не с китайского, а с соответствующего языка.
Топонимы, передаваемые по-русски в соответствии с традиционным написанием либо транскрибируемые с национальных языков, приведены в соответствующем списке.
Согласные-аффрикаты «цз» и «ц» перед гласными «а», «о», «у», «ы», «э» произносятся твёрдо, как в словах «дзот» и «цапля» (при этом в «цз» не следует пытаться проговаривать отдельный звук «ц», а нужно читать всё сочетание, как «дз»). Перед «е», «и», «ю», «я» они читаются мягко, например; «ци» (в отличие от «цы») произносится «тьси», как в сочетании «пять сигарет», «цзе» произносится «дьзе» (с мягким «з»), как в сочетании «пядь земли». Особое внимание следует обратить на то, что в отличие от европейских и японских слов в записанных кириллицей китайских словах согласные перед «е» всегда следует читать мягко, поскольку это необходимо для различения таких слогов, как «ле» (читается, как в слове «лето») и «лэ», «се» (как в слове «село») и «сэ», «де» (как в слове «Демьян») и «дэ», «це» (как в «увидеть себя») и «цэ», «цзе» и «цзэ» и т. д. Например, Цзян Цзэминь и Цзян Цземинь это разные имена и разные люди. «Чж» читается как «дж» (например, в словах «Чжэцзян», «Чжан» она звучит так же, как в словах «джем», «джаз»)[16].
При слогоделении слов, транскрибированных с китайского языка, слоги читаются согласно исходному китайскому слову: так, гласные у, о, ю, э (в сочетании юэ), стоящие рядом с другой гласной, считаются неслоговыми. Например, слогоделение проводится так (слогообразующие гласные выделены жирным): Гуан-чжоу, Шао-линь, Люань-сянь, Люэ-ян.
В двусложных собственных именах и географических названиях словоударение всегда находится на последнем слоге, например: Ли Хунчжа́н, Цзэн Гофэ́нь, полководец У Саньгу́й, Шанха́й, Гуанчжо́у, провинция Хэбэ́й и т. п.
В трёхсложных словах и оборотах главное ударение часто стоит на первом слоге, а второстепенное — на третьем слоге, например: ва́нъюаньцзи́н «телескоп», да́гуня́н «старшая дочь» и так далее[17]. В географических названиях ударение всегда условно ставится на последнем слоге: Цзиньмыньда́о[18].
Система Уэйда — Джайлза (или просто Уэйда, иногда Вейда — Жиля; Wade-Giles) — это возникшая позже палладицы, но раньше, чем пиньинь, система романизации стандартного китайского языка (путунхуа), иногда всё ещё использующаяся в англоязычных странах.