Международный день переводчика

Междунаро́дный день перево́дчика (англ. International Translation Day, фр. Journée mondiale de la traduction) — профессиональный праздник, отмечаемый ежегодно 30 сентября. Этот день подчёркивает значение письменного и устного перевода как ключевого инструмента для развития диалога между культурами, народами и государствами, способствует признанию заслуг переводчиков и терминологов в объединении мира и поддержке глобального многоязычия[1][2].

Что важно знать
Международный день переводчика
Иначе День Святого Иеронима
Значение признание роли перевода в укреплении мира, взаимопонимания и культурного обмена между народами
Установлен в 1991 году Международной федерацией переводчиков (FIT), официально признан ООН резолюцией A/RES/71/288 в 2017 году
Отмечается переводчиками, лингвистами, специалистами по языкам и межкультурному диалогу по всему миру
Дата 30 сентября
Празднование конференции, семинары, круглые столы, вручение наград, образовательные мероприятия по вопросам перевода
Связан с Международным днём родного языка (21 февраля), Европейским днём языков (26 сентября)

История

Международный день переводчика был учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT, от фр. Fédération Internationale des Traducteurs) в 1991 году для повышения престижа профессии, обмена опытом, обеспечения взаимопонимания между переводческими организациями мира и продвижения профессии переводчика как неотъемлемой составляющей современного общества[3][4][5]. Датой праздника выбран день памяти Святого Иеронима Стридонского (342—420), который славится как автор латинского перевода Библии (Вульгаты) и считается покровителем переводчиков[4][5]. FIT была основана в 1953 году в Париже и сегодня объединяет более 100 профессиональных ассоциаций из свыше 60 стран мира[4][3][1].

Знаковое событие для профессионального сообщества произошло на 71-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН в мае 2017 года — была единогласно принята резолюция (A/RES/71/288[6]), официально признающая 30 сентября Международным днём переводчика во всей системе ООН[7]. Документ подчёркивает глобальную роль переводчиков и способствует продвижению принципов многоязычия, межкультурного диалога и взаимопонимания[2][1].

Мероприятия

Традиционно ко Дню переводчика в разных странах проходят:

  • торжественные собрания профессиональных переводческих ассоциаций;
  • вручение наград за вклад в развитие переводческого дела;
  • конференции, семинары, круглые столы по вопросам качества перевода, терминологической точности, адаптации к новейшим технологиям машинного перевода[4][1];
  • специализированные образовательные программы для молодых специалистов, мастер-классы и тренинги[4];
  • тематические выставки, посвящённые истории перевода и памятным событиям[5][4].

FIT и национальные ассоциации организуют акции по распространению информации о значении работы переводчиков для гражданского общества, бизнеса, образования и международной политики[1][5]. С 1992 года ежегодные тематические слоганы подчёркивают актуальные аспекты профессии: «Перевод служит общению», «Понимание культур через перевод», «Права переводчиков — Права человека» и др.[5][8]

ООН проводит Конкурс переводчиков имени Святого Иеронима для специалистов, переводящих на официальные языки организации, а также организует публичные лекции по вопросам межкультурной коммуникации[1][2].

В России с 2004 года проходят масштабные собрания профессиональных объединений, организуются пресс-конференции, проводятся встречи, посвящённые памяти крупнейших переводчиков, поддерживаются стипендиальные и конкурсные программы по отбору специалистов для международных организаций[9]. Проходят и вручения национальных премий, просветительские лекции для студентов лингвистических факультетов, конференции по вопросам терминологии и стилистики, праздничные сборы в переводческих компаниях.

В 2022 году Китайская ассоциация переводчиков (англ. TAC) инициировала фотоконкурс среди переводчиков и представителей индустрии, собрав более 170 фотоисторий, отражающих реальную работу специалистов; результаты были опубликованы в национальных изданиях и вызвали широкий интерес среди профессионального сообщества[10].

Международные организации (например, ICESCO — Исламская организация образования, науки и культуры) выпускают в день праздника официальные обращения, подчёркивая вклад переводчиков в мировое просвещение, развитие науки и распространение гуманитарных ценностей в эпоху цифровых технологий[1].

Праздник получает активное освещение в новостных и отраслевых СМИ, на порталах профессиональных организаций, в трансляциях международных форумов[1][2]. Множество изданий публикуют экспертные интервью, рейтинги лучших переводов года, материалы о роли перевода в мировой культуре, дипломатии и науке[1].

Темы

  • 2024 — «Translation, an art worth protecting» / «Перевод — искусство, которое стоит защищать»[11][12].
  • 2023 — «Translation unveils the many faces of humanity» / «Перевод раскрывает многообразие человечества»[13][14].
  • 2022 — «A world without barriers: The role of language professionals in building culture, understanding and lasting peace» / «Мир без барьеров: роль языковых специалистов в построении культуры, взаимопонимания и прочного мира»[15][16].
  • 2021 — «United in translation» / «Едины в переводе»[17][18].
  • 2020 — «Finding the words for a world in crisis» / «В поисках слов для мира в кризисе»[19].
  • 2019 — «Translation and Indigenous Languages» / «Перевод и языки коренных народов»[20][21].
  • 2018 — «Translation: promoting cultural heritage in changing times» / «Перевод: содействие сохранению культурного наследия в меняющиеся времена»[22][23][7].
  • 2017 — «Translation and Diversity» / «Перевод и разнообразие»[24][25].
  • 2016 — «Translation and Interpreting: Connecting Worlds» / «Устный и письменный перевод: соединяя миры»[26][27][28].
  • 2015 — «The changing face of translation and interpreting» / «Меняющийся облик устного и письменного перевода»[26][29][30].
  • 2014 — «Language Rights: Essential to All Human Rights» / «Языковые права: основа всех человеческих прав»[31][26][32].
  • 2013 — «Beyond Linguistic Barriers» / «За пределами языковых барьеров»[26][33].
  • 2012 — «Translation as Intercultural Communication» / «Перевод как межкультурная коммуникация»[26][34].
  • 2011 — «Bridging Cultures» / «Наводим мосты между культурами»[35][36].
  • 2010 — «Quality Standard for a Variety of Voices» / «Стандарт качества для множества голосов» (предложен Союзом переводчиков России)[35][37].
  • 2009 — «Working Together» / «Работаем вместе»[35][38].
  • 2008 — «Terminology: Words matter» / «Терминология: слова имеют значение»[35][8].
  • 2007 — «Don’t shoot the messenger!» / «Не стреляйте в гонца!»[35][8].
  • 2006 — «Many Languages — One Profession» / «Много языков — одна профессия»[35][8].
  • 2005 — «Translation and Human Rights» / «Перевод и права человека»[35][8].
  • 2004 — «Translation, underpinning multilingualism and cultural diversity» / «Перевод — основа многоязычия и культурного разнообразия»[35][8].
  • 2003 — «Translators' rights» / «Права переводчиков»[8].
  • 2002 — «Translators as agents of social change» / «Переводчики как агенты социальных изменений»[8].
  • 2001 — «Translation and ethics» / «Перевод и этика»[8].
  • 2000 — «Technology serving the needs of translation» / «Технологии на службе перевода»[8].
  • 1999 — «Translation — Transition» / «Перевод — переход»[8].
  • 1998 — «Good Translation Practices» / «Хорошие переводческие практики»[8].
  • 1997 — «Translating in the Right Direction» / «Переводим в правильном направлении»[8].
  • 1996 — «Translators and Copyright» / «Переводчики и авторское право»[8].
  • 1995 — «Translation, a key to development» / «Перевод — ключ к развитию»[8].
  • 1994 — «The many facets of translation» / «Многообразие граней перевода»[8].
  • 1993 — «Translation, a pervasive presence» / «Перевод — всепроникающее присутствие»[8].
  • 1992 — «Translation — the vital link» / «Перевод — жизненно важная связь»[8].

Сходные праздники

Имеются и другие даты, посвящённые межкультурному диалогу: Международный день родного языка (21 февраля), Европейский день языков (26 сентября), профессиональные праздники редакторов, лексикографов, лингвистов[1][2].

Примечания