База знаний для подготовки к ОГЭ и ЕГЭ, проверенная Российской академией наук

Иноязычные слова и их употребление

Иноязы́чные слова́ — слова, заимствованные из других языков в процессе взаимодействия народов. Словарный состав любого языка постоянно обогащается за счёт заимствований из других языков.

Переходя в русский язык, заимствованные слова пре­об­ра­зу­ют­ся под влиянием его грамматической и фонетической си­сте­м[1] (могут поменять звучание, род или значение, перейти в другую часть речи).

Основные причины и пути заимствования слов

Заимствования обусловлены необходимостью:

  • обозначить предметы и явления, которых прежде в русской культуре не было (например, слова радио, кино, автомобиль, телевидение, лазер и прочие вошли в русский язык вместе с обозначаемыми ими явлениями, заимствованными из других культур[2]);
  • выразить новые понятия;
  • уточнить уже имеющиеся понятия[3] (например, английским словом джем стали называть особый сорт варенья; также уточнения требовали многие научные и технические термины, поэтому появились такие заимствования, как трансформатор, компрессия, хотя у этих понятий были и русские соответствия: преобразователь, сжатие[2]).
  • выразить одним словом то, что в русском языке передаётся несколькими (мотель — вместо придорожная гостиница, турне — вместо поездка артистов или спортсменов на гастроли или выступления, спринт — вместо бег на короткую дистанцию и пр.).

Кроме того, заимствование иноязычных слов происходит влиянием культуры другого народа, порождающим моду на иностранные слова (благодаря этому были заимствованы слова прайс-лист, эксклюзивный, харизма, тинейджер и др.)[2].

Выделяют два пути заимствования слов — устный и письменный. До конца XVIII века иноязычная лексика проникала в русский язык в основном устным путём. В XIX и особенно в XX веках, когда средства массовой информации и язык науки стали играть большую роль во взаимодействии народов, заимствование через письменные источники стало преобладающим путём[2].

Заимствование лексики — естественный процесс. Он обогащает родной язык, который при этом сохраняет свою исконную лексику и грамматическую структуру. Однако бывают этапы (например, 1990-е годы в России), когда в язык проникает очень много заимствованных слов. Тогда деятели культуры предпринимают усилия, чтобы защитить родной язык от чрезмерного засорения иностранными словами. Однако заимствования, которые необходимы людям для общения и используются в соответствии с функциональными стилями и жанрами, обычно остаются в языке[2].

Классификация иноязычной лексики

Неограниченная в сфере употребления

Иноязычные слова, не имеющие ограничений по сфере употребления, разделяются по степени адаптации к русскому языку на три группы:

  • слова, утратившие какие-либо признаки иноязычного происхождения (кровать, стул, тетрадь, картина, утюг, школа, вишня и пр.).
  • слова, которые давно и прочно вошли в русский язык, но тем не менее различаются носителями языка как иноязычные по происхождению благодаря созвучиям или морфемам, не свойственным русскому языку (жюри, вуаль, техникум, директор, трансляция). К этой же группе относятся несклоняемые существительные (пальто, кино, кофе).
  • интернационализмы — общеупотребительные слова, которые используются не только в русском, но и в других европейских языках. Обычно они относятся к области науки, культуры, политики, искусства (телефон, телеграф, коммуна, террор, иллюстрация, репродукция, факс, дайджест и пр.)[4].

Все рассмотренные выше группы слов используются в речи без ограничений, особенно если они не имеют русских синонимов. В основном они относятся к нейтральной лексике, которая может применяться в разных стилях речи[4].

Ограниченная в употреблении

Ограниченной в употреблении считается заимствованная лексика, неоднородная как по стилистической окраске, так и по степени освоения русским языком. Такая лексика также подразделяется на несколько групп[4]:

  • слова, употребляющиеся только в книжной речи, обычно имеющие русские синонимы (эпатировать — ошеломить, апологет — защитник, аморальный — безнравственный и пр.); к этой же группе относятся многие термины;
  • экзотизмы — заимствованные слова, которые отражают национальные особенности жизни разных народов и используются для их описания (патио, гондола, сакля, аксакал, джигит, идальго); эти слова не полностью освоены русским языком и не имеют русских синонимов;
  • варваризмы — иностранные слова, перенесённые на русскую почву, но не освоенные русским языком (пардон, се ля ви, таск, шерить, чекап и пр.). Они не зафиксированы не только словарями русского языка, но и словарями иностранных слов. Они употребляются только индивидуально и от случая к случаю. Также варваризмы используются в качестве художественного приёма (для создания местного колорита или комического эффекта). «Негр подходит к туше дебелой: / „Ай бэг ёр пардон, мистер Брэгг! / Почему и сахар, белый-белый, / должен делать чёрный негр?» (В. В. Маяковский).
  • иноязычные вкрапления — слова или словосочетания, которые часто сохраняют нерусское написание (англ. happy end — счастливый конец, лат. ergo — следовательно, лат. pater familias — отец семейства). Они обычно имеют русскоязычные эквиваленты, но отличаются от них стилистически. Иноязычные вкрапления используются как выразительные средства или как специальные наименования[4].

Употребление иноязычных слов

В художественных текстах

Варваризмы часто используются в сатирических текстах для высмеивания чрезмерного увлечения людей всем иностранным. Так, в XVIII и XIX веках представители светского общества увлекались французскими словами. Это явление высмеивали Д. И. Фонвизин в «Бригадире» («Я капабельна взбеситься»), Н. В. Гоголь в «Мёртвых душах» («Словом, скандальозу наделал ужасного, вся деревня сбежалась...») и другие русские классики[4][5].

С другой стороны, варваризмы позволяют писателю указать на некоторые реалии, связанные с другими странами и культурами, и создать «местный колорит». Например, В. В. Маяковский в стихотворении «Бродвей» описывает свои впечатления от Нью-Йорка: «На север с юга идут авеню, на запад с востока — стриты. <...> Хочешь под землю — бери собвей, на небо — бери элевейтер»[5].

Лексические ошибки

  • Самая грубая ошибка, связанная с иноязычной лексикой, — использование слова в несвойственном ему значении. Примеры: Продаём эксклюзивную баранину (эксклюзивный — исключительный, единственный в своём роде). По улице двинулась кавалькада автомобилей (кавалькада — группа всадников). Выступающий говорил конспективно (конспективный — не просто краткий, но имеющий характер конспекта, жанра письменной речи).
  • Использование без особой стилистической задачи варваризмов и других иноязычных слов, ограниченных в употреблении. Пример: Был недавно у меня один кейс (случай).
  • Смешение слов (терминов) из разных сфер или стилей. Пример: ренессанс паровых двигателей.
  • Использование относительно недавно заимствованных слов для описания реалий далёкого прошлого. Пример: Николай II стал спонсором этого проекта.
  • Использование малопонятных собеседнику или читателю иноязычных слов. Пример: С таким бэкграундом его не возьмут на работу.
  • Речевая избыточность: использование вместе с заимствованным словом близкого по значению русского слова. Пример: внешний антураж (антураж — совокупность предметов окружающей среды), ограничен лимитом времени (лимит — это ограничение) и пр.[4]

Примечания

Литература