Голышев, Виктор Петрович

Ви́ктор Петро́вич Го́лышев (род. 26 апреля 1937, Москва) — советский и российский переводчик англо-американской литературы. Президент Гильдии литературных переводчиков. Сын переводчицы Елены Голышевой.

Общие сведения
Виктор Голышев
Дата рождения 26 апреля 1937(1937-04-26)[1] (89 лет)
Место рождения
Гражданство (подданство)
Образование
Род деятельности переводчик
Язык произведений русский
Награды

Биография

Виктор Голышев родился в Москве. Учился в 110-й школе. В 1961 году окончил Московский физико-технический институт. В 1961—1966 годах работал в Институте автоматики и телемеханики АН СССР и в Московском институте стали и сплавов. В 1966 году — научный редактор в редакции физики издательства «Мир». В этом же году начал карьеру профессионального переводчика и в 1970 году вступил в Союз писателей СССР.

По собственному признанию, переводу нигде не учился[2]. На вопрос, почему стал переводчиком, ответил так:

Отчасти случайно — призвание бывает у очень немногих людей… Во-первых, любил книжки. Как сказал один человек, это лучшее, что было в то время. Вторая причина: в школе в старших классах я был большим англоманом, а потом это пристрастие на Америку переключилось. <…> Я в коллективе работать не люблю, хочу всё делать один и один за это отвечать — частник, грубо говоря.

Сначала подрабатывал техническим переводом, потом вместе с другом за два дня перевёл рассказ Джерома Сэлинджера «Лучший день банановой рыбы»[3]. Перевод был опубликован в 1961 году в газете «Неделя». После этого стал переводить профессионально, специализируясь на английских и американских прозаиках XX века:

Мне это интереснее — по языку. Перевод ведь сам по себе содержит некоторую фальшь, ведь ты переводишь с английского на русский. Но переводить на язык, которым ты никогда не пользовался…[4]

В 1991 году вёл курс западной литературы в Бостонском университете. Дружил с Иосифом Бродским, который посвятил ему знаменитое стихотворение «1972 год»; переводил его эссе.

С 1992 года преподаёт художественный перевод в Литературном институте имени А. М. Горького и руководит семинаром переводчиков с английского языка. Член общественного редсовета журнала «Иностранная литература». Имеет литературные награды, включая премию «Мастер» (2012). В 2025—2026 учебном году продолжает руководить семинаром художественного перевода[5].

С 1995 по 2000 год сотрудничал с телекомпанией НТВ в качестве переводчика текстов диалогов в иностранных кинофильмах («Клют», «Маска», «Человек дождя» и др.). Прекратил работу на телекомпанию после дефолта[6][7][8].

Одними из последних работ переводчика стали рассказы Стивена Винсента Бене[9].

Избранные переводы

Иные публикации

  • Флаг над островом. Антология англо-американской прозы в переводах Виктора Голышева. СПб: Азбука-Классика, 2004
  • Кафедра перевода: Антология художественных переводов (включает переводы В. П. Голышева). Литературный институт имени А. М. Горького, 2024[13]

Награды и премии

  • Почётная грамота Президиума Верховного Совета РСФСР (21 июля 1987 года) — за многолетнюю плодотворную литературную и общественную деятельность[14]
  • премия журнала «Иностранная литература» (1990, 1993)
  • премия «Иллюминатор» (1997)
  • премия «Малый Букер» (2001) за перевод «Амстердам» Иэна Макьюэна[15]
  • независимая премия «Либерти» (2003)[16]
  • премия «Зоил» (2009)[16]
  • премия «Мастер» (2012) в номинации «Проза» за перевод книг «О фотографии» Сьюзен Зонтаг и «Праздник, который всегда с тобой» Эрнеста Хемингуэя[16]
  • вхождение в длинный список премии «Ясная Поляна» (2020) в номинации «Иностранная литература» за перевод романа «Военный свет»[17]

Примечания

Ссылки