Голышев, Виктор Петрович

Ви́ктор Петро́вич Го́лышев (род. 26 апреля 1937, Москва) — советский и российский переводчик англо-американской литературы. Президент Гильдии литературных переводчиков. Сын переводчицы Елены Голышевой.

Общие сведения
Виктор Голышев
Дата рождения 26 апреля 1937(1937-04-26)[1] (89 лет)
Место рождения
Гражданство (подданство)
Образование
Род деятельности переводчик
Язык произведений русский
Награды

Биография

Виктор Голышев родился в Москве. Учился в 110-й школе. В 1961 году окончил Московский физико-технический институт. В 1961—1966 годах работал в Институте автоматики и телемеханики АН СССР и в Московском институте стали и сплавов. В 1966 году — научный редактор в редакции физики издательства «Мир». В этом же году начал карьеру профессионального переводчика и в 1970 году вступил в Союз писателей СССР.

По собственному признанию, переводу нигде не учился[2]. На вопрос, почему стал переводчиком, ответил так:

Отчасти случайно — призвание бывает у очень немногих людей… Во-первых, любил книжки. Как сказал один человек, это лучшее, что было в то время. Вторая причина: в школе в старших классах я был большим англоманом, а потом это пристрастие на Америку переключилось. <…> Я в коллективе работать не люблю, хочу всё делать один и один за это отвечать — частник, грубо говоря.

Сначала подрабатывал техническим переводом, потом вместе с другом за два дня перевёл рассказ Джерома Сэлинджера «Лучший день банановой рыбы»[3]. Перевод был опубликован в 1961 году в газете «Неделя». После этого стал переводить профессионально, специализируясь на английских и американских прозаиках XX века:

Мне это интереснее — по языку. Перевод ведь сам по себе содержит некоторую фальшь, ведь ты переводишь с английского на русский. Но переводить на язык, которым ты никогда не пользовался…[4]

В 1991 году вёл курс западной литературы в Бостонском университете. Дружил с Иосифом Бродским, который посвятил ему знаменитое стихотворение «1972 год»; переводил его эссе.

С 1992 года преподаёт художественный перевод в Литературном институте имени А. М. Горького и руководит семинаром переводчиков с английского языка. Член общественного редсовета журнала «Иностранная литература». Имеет литературные награды, включая премию «Мастер» (2012). В 2025—2026 учебном году продолжает руководить семинаром художественного перевода[5].

С 1995 по 2000 год сотрудничал с телекомпанией НТВ в качестве переводчика текстов диалогов в иностранных кинофильмах («Клют», «Маска», «Человек дождя» и др.). Прекратил работу на телекомпанию после дефолта[6][7][8].

Одними из последних работ переводчика стали рассказы Стивена Винсента Бене[9].

Избранные переводы

Иные публикации

  • Флаг над островом. Антология англо-американской прозы в переводах Виктора Голышева. СПб: Азбука-Классика, 2004
  • Кафедра перевода: Антология художественных переводов (включает переводы В. П. Голышева). Литературный институт имени А. М. Горького, 2024[13]

Награды и премии

  • Почётная грамота Президиума Верховного Совета РСФСР (21 июля 1987 года) — за многолетнюю плодотворную литературную и общественную деятельность[14]
  • премия журнала «Иностранная литература» (1990, 1993)
  • премия «Иллюминатор» (1997)
  • премия «Малый Букер» (2001) за перевод «Амстердам» Иэна Макьюэна[15]
  • независимая премия «Либерти» (2003)[16]
  • премия «Зоил» (2009)[16]
  • премия «Мастер» (2012) в номинации «Проза» за перевод книг «О фотографии» Сьюзен Зонтаг и «Праздник, который всегда с тобой» Эрнеста Хемингуэя[16]
  • вхождение в длинный список премии «Ясная Поляна» (2020) в номинации «Иностранная литература» за перевод романа «Военный свет»[17]

Примечания

  1. 1 2 3 Краткая литературная энциклопедияМ.: Советская энциклопедия, 1962.
  2. Виктор Голышев: «Паршивую книгу хорошо перевести нельзя». Дата обращения: 24 марта 2026. Архивировано 10 июня 2011 года.
  3. Интервью на «Радио Свобода»
  4. «Не надо к переводу относиться как к святыне»: Интервью В. Голышева Анне Наринской // «КоммерсантЪ-Weekend», № 48 (94), 12.12.2008.
  5. Расписание очного факультета, 2025/2026 учебный год. Литературный институт имени А. М. Горького. Дата обращения: 24 марта 2026.
  6. В. Голышев: «Очень много по части чувств». Беседу вела Т. Сотникова. Вопросы литературы (апрель 2000). Дата обращения: 24 марта 2026. Архивировано 20 апреля 2022 года.
  7. ВИКТОР ГОЛЫШЕВ: «ПЕРЕВОДНЫЕ КНИГИ СЕЙЧАС НАПОМИНАЮТ ТЕЛЕВИДЕНИЕ». Совершенно секретно (28 октября 2013). Дата обращения: 10 мая 2022. Архивировано из оригинала 7 августа 2020 года.
  8. Переводчик Виктор Голышев — о Дэвиде Мэмете, знакомстве с Сьюзен Сонтаг и визуальной культуре. Ad Marginem (3 апреля 2019). Дата обращения: 24 марта 2026. Архивировано 5 июня 2019 года.
  9. 1 2 О последних работах переводчика. Калуга 40. Дата обращения: 24 марта 2026.
  10. «Мы даже не знали, как правильно: Селинджер или Сэлинджер». Интервью с переводчиком Виктором Голышевым. Правмир. Дата обращения: 24 марта 2026.
  11. Книга нобелиата из Танзании вышла в переводе Виктора Голышева и Олеси Качановой. Литературный институт имени А. М. Горького. Дата обращения: 24 марта 2026.
  12. Качанова Олеся Леонидовна. Литературный институт имени А. М. Горького. Дата обращения: 24 марта 2026.
  13. Кафедра перевода: Антология художественных переводов. Литературный институт имени А. М. Горького. Дата обращения: 24 марта 2026.
  14. Указ Президиума Верховного Совета РСФСР от 21 июля 1987 года № 1114 «О награждении Голышева В. П. Почётной Грамотой Президиума Верховного Совета РСФСР». Дата обращения: 10 февраля 2019. Архивировано из оригинала 9 февраля 2019 года.
  15. Переводы Виктора Голышева.
  16. 1 2 3 Голышев Виктор Петрович. Литературный институт имени А. М. Горького. Дата обращения: 24 марта 2026.
  17. Переводы Виктора Голышева и Анны Ямпольской в лонг-листе «Ясной Поляны». Литературный институт имени А. М. Горького. Дата обращения: 24 марта 2026.

Дополнительно по теме