Голышев, Виктор Петрович
Ви́ктор Петро́вич Го́лышев (род. 26 апреля 1937, Москва) — советский и российский переводчик англо-американской литературы. Президент Гильдии литературных переводчиков. Сын переводчицы Елены Голышевой.
Общие сведения
Биография
Виктор Голышев родился в Москве. Учился в 110-й школе. В 1961 году окончил Московский физико-технический институт. В 1961—1966 годах работал в Институте автоматики и телемеханики АН СССР и в Московском институте стали и сплавов. В 1966 году — научный редактор в редакции физики издательства «Мир». В этом же году начал карьеру профессионального переводчика и в 1970 году вступил в Союз писателей СССР.
По собственному признанию, переводу нигде не учился[2]. На вопрос, почему стал переводчиком, ответил так:
Отчасти случайно — призвание бывает у очень немногих людей… Во-первых, любил книжки. Как сказал один человек, это лучшее, что было в то время. Вторая причина: в школе в старших классах я был большим англоманом, а потом это пристрастие на Америку переключилось. <…> Я в коллективе работать не люблю, хочу всё делать один и один за это отвечать — частник, грубо говоря.
Сначала подрабатывал техническим переводом, потом вместе с другом за два дня перевёл рассказ Джерома Сэлинджера «Лучший день банановой рыбы»[3]. Перевод был опубликован в 1961 году в газете «Неделя». После этого стал переводить профессионально, специализируясь на английских и американских прозаиках XX века:
Мне это интереснее — по языку. Перевод ведь сам по себе содержит некоторую фальшь, ведь ты переводишь с английского на русский. Но переводить на язык, которым ты никогда не пользовался…[4]
В 1991 году вёл курс западной литературы в Бостонском университете. Дружил с Иосифом Бродским, который посвятил ему знаменитое стихотворение «1972 год»; переводил его эссе.
С 1992 года преподаёт художественный перевод в Литературном институте имени А. М. Горького и руководит семинаром переводчиков с английского языка. Член общественного редсовета журнала «Иностранная литература». Имеет литературные награды, включая премию «Мастер» (2012). В 2025—2026 учебном году продолжает руководить семинаром художественного перевода[5].
С 1995 по 2000 год сотрудничал с телекомпанией НТВ в качестве переводчика текстов диалогов в иностранных кинофильмах («Клют», «Маска», «Человек дождя» и др.). Прекратил работу на телекомпанию после дефолта[6][7][8].
Одними из последних работ переводчика стали рассказы Стивена Винсента Бене[9].
Избранные переводы
- Иосиф Бродский, эссе «Меньше единицы», «Шум прибоя»
- Чарльз Буковски, «Макулатура»
- Уильям Гасс, «Мальчишка Педерсенов»
- Джеймс Джонс, «Пистолет»
- Сьюзен Сонтаг, «Ожидание Годо в Сараеве», «О фотографии», «Смотрим на чужие страдания»
- Труман Капоте, «Другие голоса, другие комнаты», «Завтрак у Тиффани»
- Кен Кизи, «Над кукушкиным гнездом»
- Иэн Макьюэн, Чизил-Бич
- Владимир Набоков, «„Превращение“ Франца Кафки»
- В. С. Найпол, «Флаг над островом»
- Джордж Оруэлл, «1984»
- Роберт Пенн Уоррен, «Вся королевская рать»
- Филип Пулман, трилогия «Тёмные начала» (совм. с Владимиром Бабковым)
- Джоан Роулинг, «Гарри Поттер и Орден Феникса» (совм. с Владимиром Бабковым и Леонидом Мотылёвым)
- Уильям Стайрон, «И поджёг этот дом»
- Джером Д. Сэлинджер, «Лучший день банановой рыбы» (совм. с Эриком Наппельбаумом)
- Торнтон Уайлдер, «Мост короля Людовика Святого», «Теофил Норт»
- Натанаэл Уэст, «День саранчи», «Подруга скорбящих»
- Уильям Фолкнер, «Свет в августе», «Когда я умирала»
- Дэшил Хэммет, «Проклятие Дейнов», рассказы «Большой налёт» и «106 тысяч за голову»
- Томас Вулф, «Смерть — гордая сестра»
- Сьюзен Коллинз, «Хроники Подземья» («Грегор Надземный», «Грегор и пророчество Турса», «Грегор и проклятие теплокровных»)
- Макьюэн, Иэн. «На берегу»
- Стивен Винсент Бене, «Дьявол и Дэниел Уэбстер»[9]
- Амор Тоулз, «Шоссе Линкольна» (совм. с Олесей Качановой)[10]
- Абдулразак Гурна, «Последний дар» (совм. с Олесей Качановой)[11]
- Майкл Ондатже, «Военный свет» (совм. с Олесей Качановой)[12]
Иные публикации
- Флаг над островом. Антология англо-американской прозы в переводах Виктора Голышева. СПб: Азбука-Классика, 2004
- Кафедра перевода: Антология художественных переводов (включает переводы В. П. Голышева). Литературный институт имени А. М. Горького, 2024[13]
Награды и премии
- Почётная грамота Президиума Верховного Совета РСФСР (21 июля 1987 года) — за многолетнюю плодотворную литературную и общественную деятельность[14]
- премия журнала «Иностранная литература» (1990, 1993)
- премия «Иллюминатор» (1997)
- премия «Малый Букер» (2001) за перевод «Амстердам» Иэна Макьюэна[15]
- независимая премия «Либерти» (2003)[16]
- премия «Зоил» (2009)[16]
- премия «Мастер» (2012) в номинации «Проза» за перевод книг «О фотографии» Сьюзен Зонтаг и «Праздник, который всегда с тобой» Эрнеста Хемингуэя[16]
- вхождение в длинный список премии «Ясная Поляна» (2020) в номинации «Иностранная литература» за перевод романа «Военный свет»[17]
Примечания
Ссылки
- Виктор Голышев в «Журнальном зале»
- Страница на сайте Лаборатория фантастики
- Виктор Голышев на сайте «Город переводчиков»
- Виктор Голышев на сайте «Лица русской литературы»