Апельсины из Марокко

«Апельси́ны из Маро́кко» — реалистическая повесть советского и российского писателя Василия Аксёнова. Написана в 1962 году. Впервые опубликована в журнале «Юность» (№ 1) в 1963 году с иллюстрациями Стасиса Красаускаса. Первое книжное издание — в авторском сборнике писателя «Катапульта» (М.: Советский писатель, 1964)[1].

Повесть многократно переиздавалась. Является одной из самых знаменитых и ярких повестей кумира молодёжи 1960-х годов Василия Аксёнова[2].

Что важно знать
Апельсины из Марокко
Жанр повесть, реализм
Автор Василий Аксёнов
Язык оригинала русский
Дата написания 1962
Дата первой публикации 1963
Издательство журнал «Юность»

Сюжет

Когда зимой в маленький городок Талый, находящийся одновременно на Крайнем Севере и Дальнем Востоке, где кипит комсомольская стройка, прибывает груз апельсинов, жизнь жителей меняется. Местность вокруг приходит в движение: все транспортные средства, включая собачьи упряжки, мчатся в Талый, и в этом соревновании нет злобы или страха опоздать, а есть только стремление стать частью общего праздника во славу апельсинов.

Вместе с апельсинами в этот ледяной край приходит весна. Что-то манит людей к великим подвигам, пробуждает в душах романтику и заставляет поверить в чудо[2].

Повествование ведётся от лица нескольких героев, и в фокус попадает много разных судеб. Главное, что объединяет всех — геологов, матросов и капитанов, девушек, журналистов, строителей, — молодость и вера в жизнь. Только одному персонажу, любимой всеми работнице столовой Эсфири Наумовне, явно больше 30 лет. Есть в этой истории и горчинка: ведь только в юности жизнь кажется прекрасной в суровых условиях отсутствия товаров, солнца и бытовых удобств, а юность не будет вечной[3].

Несмотря на то что в повести показан неприглядный быт того времени — очереди, дефицит и пьянство[4], всё же главное в ней — романтика, энтузиазм и жизнелюбие.

История создания

Василий Аксёнов написал «Апельсины из Марокко» после того, как съездил на Дальний Восток — сначала на Сахалин в качестве специального корреспондента газеты «Известия», а затем в Японию[5].

Сам Аксёнов признавался, что повесть была вдохновлена его переживаниями того времени, когда он учился в школе Магадана.

По одной из версий, оригинальным названием повести было «Апельсины из Израиля», но в результате в названии появилось Марокко из-за плохих отношений Израиля и СССР[6].

Характеристика

Повесть относится к ранним произведениям Василия Аксёнова — его «молодёжной прозе» («молодой прозе») — и стоит в одном ряду с такими его текстами, как «Коллеги», «Звёздный билет», «Пора, мой друг, пора», которые схожи в плане атмосферы и образов героев. В более широком смысле «Апельсины из Марокко» принадлежат к т. н. оттепельной или литературе шестидесятников. В этом контексте важен тот факт, что для советских людей 1960-х годов апельсины были не просто экзотикой, а метафорой личной свободы[2].

По мнению исследователей, хотя жанр произведения — повесть, «Апельсины из Марокко» выходят за рамки жанровых границ и тяготеют к роману[7].

Если в первых, немного более ранних произведениях писателя («Коллеги», «Звёздный билет»), во многом благодаря лиризму и психологизму, ярко проявляет себя исповедальное начало автора, то в повести «Апельсины из Марокко» исповедальность становится литературной игрой — тонкой и одновременно ироничной. В произведении уже проступают черты зрелой прозы Аксёнова, которая как раз и характеризуется литературной игрой, иронией, раскованностью[8].

«Апельсины из Марокко» отличаются добротой, остроумным обаянием, сочными деталями и языковыми оборотами. Для раскрытия характеров героев применяются жаргонизмы и просторечия.

Восприятие и критика

«Апельсины из Марокко» были с восторгом приняты читателями, особенно молодёжью. Но рецензенты встретили повесть без воодушевления и подвергли её жестокой критике.

В «Апельсинах» автор говорит советскому читателю: можно. И это разрешение становится его девизом на многие годы. Можно любить (иначе гибель); можно носить бороду (даже инженеру); можно писать стихи (даже если ты матрос); можно танцевать много раз один и тот же танец под пластинку «на костях»; лопать апельсины, не стесняясь, что в первый раз; можно бичевать и пить в столовых шампанское. При этом в стране, где большинство желаний проходили под грифом «нельзя», это не могло не вызывать аллергии у тех, кто не умел жить без «нельзя» и хотел навязать его всем.

Дмитрий Петров, писатель, автор биографии Аксёнова

По большому счёту дискуссия вокруг повести, других текстов Аксёнова того периода и произведений прочих писателей-шестидесятников, появившихся в то же время, была спором между сторонниками и противниками оттепели в эшелонах власти.

В частности, «Литературная газета» писала, что вместо достойных примеров для строителей коммунизма автор демонстрирует инфантильных, незрелых, неспособных принимать решения людей. В другой публикации говорилось: «…мы верили, что он (Аксёнов) может правдиво показать людей труда. Но наши ожидания не оправдались. В „Апельсинах из Марокко“ им снова выведены какие-то странные личности, говорящие на диком жаргоне, по сути ничего не имеющие за душой»[5]. Отмечалось, что Аксёнов рассказывает «об извращённом типе молодёжи».

Повесть вместе с другой литературой шестидесятников порицалась с высоких трибун. Аксёнову пришлось написать официальное покаяние, которое было напечатано в газете «Правда» 3 апреля 1963 года. Но, по словам самого Аксёнова, оно было связано скорее с атакой Хрущёва на молодое искусство в целом: нужно было что-то предпринять, чтобы спасти журнал «Юность»[9].

Тем не менее нападки на Аксёнова, а также отказы в публикации его работ продолжались примерно до снятия Хрущёва в 1964 году.

Позднее писатель Борис Полевой назвал повесть «Апельсины из Марокко» «великолепной»[5].

Режиссёр, драматург и прозаик Марк Розовский так отзывается о повести Аксёнова[6]:

...«Апельсины из Марокко»... доставят высшее наслаждение ценителям.

В культуре

На основе повести «Апельсины из Марокко» создана опера-буфф Микаэла Таривердиева «Мандарины из Марокко» со стихами Андрея Вознесенского, Евгения Евтушенко, Евгения Винокурова, Роберта Рождественского и других[10].

В Театре на Литейном в Санкт-Петербурге шёл одноимённый спектакль по мотивам повести (премьера состоялась 29 мая 2015 года, режиссёром выступил Андрей Сидельников, автором инсценировки была Татьяна Уфимцева[11]).

В июле 2017 года в рамках литературно-просветительского проекта «Аксёновская среда» в Казани (родном городе Василия Аксёнова) повесть «Апельсины из Марокко» была представлена под открытым небом — в сквере Аксёнова; ведущим был актёр и режиссёр Владимир Нежданов[12].

Примечания

  1. Василий Аксёнов «Апельсины из Марокко». Лаборатория Фантастики. Дата обращения: 23 мая 2024.
  2. 1 2 3 Апельсины из Марокко. Остров Аксёнов. Дата обращения: 23 мая 2024.
  3. Апельсины из Марокко (В.А. Аксёнов). Очень краткое содержание. DZODZO. Дата обращения: 23 мая 2024.
  4. Василий Аксенов. Культура.РФ. Дата обращения: 23 мая 2024.
  5. 1 2 3 Петров, 2012.
  6. 1 2 Василий Аксёнов — одинокий бегун на длинные дистанции, 2012.
  7. Аксёнова, 2011.
  8. Барруэло Гонзалез, 2007.
  9. Глэд, 1997.
  10. В. Таривердиева. Произведения. Композитор Микаэл Таривердиев. Дата обращения: 24 мая 2024.
  11. «Апельсины из Марокко». Театр на Литейном. Дата обращения: 24 мая 2024.
  12. Повесть «Апельсины из Марокко» прозвучит в сквере Аксенова. Татар-информ (18 июля 2017). Дата обращения: 24 мая 2024.

Литература

Ссылки

Править
Используя этот сайт интернет-энциклопедии «РУВИКИ», я соглашаюсь с Условиями использования и Политикой конфиденциальности и даю согласие на обработку своих пользовательских данных (файлов cookies), необходимых для корректного функционирования сайта.
Аналитические и рекламные файлы cookies обрабатываются с помощью системы веб-аналитики «Яндекс.Метрика» и/или иных систем веб-аналитики на условиях, указанных в Политике конфиденциальности, и могут быть изменены в настройках браузера.