«Love Is a Many-Splendored Thing» (в переводе с англ. яз. — «Любо́вь — са́мая великоле́пная вещь на све́те») — популярная песня на музыку американского композитора Сэмми Файна и стихи американского поэта-песенника Пола Фрэнсиса Уэбстера[2]. Впервые прозвучала в одноимённом фильме Генри Кинга 1955 года. В 1956 году получила премию «Оскар» в категории «Лучшая песня к фильму» [2] С 1967 по 1973 год использовалась в качестве музыкальной темы в одноимённой мыльной опере, основанной на фильме, транслировавшейся в дневное время на канале Си-би-эс.
На песню было записано большое количество версий. Самая популярная из них — версия американского поп-квартета The Four Aces (в переводе с англ. яз. — «Четыре туза»). Она поднималась на 2-е место в хит-параде синглов Великобритании[2], а также на 1-е место в хит-парадах американских журналов «Билборд» и «Кэшбокс» 1955 года[3].
Песня была написана по заказу американской кинокомпанией «XX век Фокс» для мелодрамы «Любовь — самая великолепная вещь на свете» и была включена в саундтрек к фильму, написанному и исполненному под управлением Альфреда Ньюмана. Продюсер Бадди Адлер обратился к композитору Сэмми Фейну и поэту-песеннику Полу Фрэнсису Уэбстеру с просьбой написать заглавную песню к картине[4]. В основу сюжета были положены мемуары фламандского врача и писательницы китайского происхождения Хань Суинь под названием «Самая великолепная вещь на свете», и сценаристы изначально дали песне такое же название. Однако впоследствии было решено, что название фильма будет звучать лучше, если к нему добавить слово «любовь». Из-за этого Файну и Уэбстеру пришлось переписать песню, а первый вариант был отправлен в утиль[4].
Первоначально мелодия «Love Is a Many-Splendored Thing» использовалась в фильме в виде фона, с текстом она была записана позже — чтобы можно было претендовать на премию «Оскар» в категории «Лучшая песня к фильму»[6]. В заставке картины звучит оркестровая версия, а в конце — вокальная версия в исполнение хора. Американский певец Дон Корнелл и квартет The Four Aces поспешили записать свои версии песни до выхода фильма на экраны[7]. С предложением сделать запись песни обращались к таким знаменитым певцам, как Нэт Кинг Коул, Эдди Фишер и Дорис Дэй, однако никому из них она не понравилась, и они все ответили отказом (хотя и записали свои версии позже, после того, как композиция стала популярной)[8][4].
21 марта 1956 года, на 28-й церемонии вручения премии Американской академии кинематографических искусств и наук, Файн и Уэбстер получили «Оскар» за лучшую песню к фильму. Ранее, в 1953 году, Альфред Ньюман, автор саундтрека к фильму «Джейн-катастрофа» Дэвида Батлера, построенного, в частности, вокруг мелодии другой совместной песни Файна и Уэбстера под названием «Secret Love» (в переводе с англ. яз. — «Тайная любовь»), удостоился премии «Оскар» за лучшую музыку к фильму[9][10]. Самая запоминающаяся строчка из этой песни — «In the morning mist, two lovers kissed, and the world stood still» (в переводе с англ. яз. — «В утреннем тумане двое влюбленных поцеловались, и мир замер»).
Сторона пластинки с записью сингла «Love Is a Many-Splendored Thing» в исполнении Four Aces при участии Эла Альбертса в сопровождении оркестра Джека Плейс (Decca Records).
«Love Is a Many-Splendored Thing» была исполнена квартетом The Four Aces при участии американского певца Эла Альбертса в сопровождении оркестра Джека Плейса и выпущена звукозаписывающей компанией Decca Records (кат. ном.: 29625) в июле 1955 года на одной пластинке с «Shine On, HarvestMoon» ((в переводе с англ. яз. — «Свети, урожайная луна»), популярной песней начала XX века, авторами которой были Нора Бейс и Джек Норворт[11]. Сообщалось, что кинокомпания «XX век Фокс» профинансировала этот альбом для того, чтобы композицию можно было выпустить в виде сингла для продвижения фильма[8]. В октябре 1955 года она впервые попала на 1-е место в хит-параде самых продаваемых песен журнала «Билборд»[12]. В ноябре 1955 года она также заняла 1-е место самого первого хит-парада 100 наиболее популярных песен журнала «Билборд». В хит-параде лучших песен 1955 года журнала «Билборд» она заняла 8-место[13][14]. Эта версия песни звучит в фильме «Плюшка» Сьюзен Зейделман (1989 г.), а сама пластинка получила статус золотой[15].
Дон Корнелл записал свою версию «Love Is a Many-Splendored Thing» примерно в одно время с The Four Aces. Она была выпушена звукозаписывающей компанией Coral Records (кат. ном.: 61467) на одной пластинке с «The Bible Tells Me So» (в переводе с англ. яз. — «Так учит Библия»), популярной песней в стиле госпел, написанной Дейл Эванс в 1955 году. Версия Корнелла поднималась на 26-ю строчку в хит-параде 100 наиболее популярных песен журнала «Билборд»[20]. В том же году вышло несколько оркестровых версий композиции, которые попали в хит-парад 100 наиболее популярных песен журнала «Билборд»: версия Дэвида Роуза и его оркестра поднялась на 54-е место[21], а версия Вуди Германа и его оркестра заняла 79-е место[22].
Американский певец Бинг Кросби записал свою версию песни в 1955 году для использования в собственной радиопередаче[23]. Впоследствии она была включена в подарочное издание дисков под названием «Записи Бинга Кросби, звучавшие на радио Си-би-эс» в с 1954 по 1965 гг.» (англ.The Bing Crosby CBS Radio Recordings (1954–56)), выпущенное звукозаписывающей компанией Mosaic Records в 2009 году (кат. ном.: MD7-245)[24]. Песню также записал британский музыкант Ринго Старр (в составе альбома «Sentimental Journey» (в переводе с англ. яз. — «Сентиментальное путешествие»)[25], американские певцы Фрэнк Синатра и Энди Уильямс, валлийская певица Ширли Бэсси, американский джазовый певец Нэт Кинг Коул и американский эстрадный певец Барри Манилоу. Американский вокалист Нил Седака записал версию на итальянском языке под названием «L'Amore E' Una Cosa Meravigliosa».
В 1960 году, во время работы над альбомом «More Italian Favorites» (в переводе с англ. яз. — «Другие любимые итальянские песни»), американская певица Конни Фрэнсис записала свою версию композиции на итальянском языке (по сей день остаётся неизданной). В 1961 году она также записала версию на английском языке, вошедшую в альбом «Connie Francis Sings „Never on Sunday“ and Other Title Songs from Motion Pictures» (в переводе с англ. яз. — «Конни Фрэнсис поет „Never on Sunday“ и другие заглавные песни из кинофильмов»). В 1966 году инструментальнаяфонограмма итальянской версии песни использовалась во время записи Фрэнсис версии на немецком языке под названием «Sag, weißt du denn, was Liebe ist».
Песню также исполняла ливанская певица Файруз, на арабском языке под названием «Zar Bisukun Al Lail». В 1977 году франко-малайзийская певица Шейк (англ.Shake) записала версию песни на французском языке под названием «Rien n'est plus beau que l'amour»[26]. В 1970 году британская певица Тина Чарльз записала версию в стиле диско. В 1996 году композицию исполнил балийский детский хор Bina Vokalia под руководством индонезийского певца Пранаджая (англ.Pranadjaja) в рамках концерта Dendang Buah Hati[27]. В 2012 году британский певец Джефф Линн также записал свою версию песни для ностальгического альбома «Long Wave» (в переводе с англ. яз. — «Длинная волна»), в котором были собраны кавер-версии композиций, которые оказали влияние на его творчество.
В 2006 году Барри Манилоу записал версию, которая заняла 32-е место в хит-параде наиболее проигрываемых по радио песен в стиле эдалт контемпорари журнала «Билборд»[28].
С 1995 года песня «Love Is a Many-Splendored Thing» неизменно входит в программу живых концертов британского эстрадного певца Энгельберта Хамперединка.
В одной из серий американского ситкома «Семейные узы» влюблённый в одноклассницу Алекс запевает эту песню, придя домой из колледжа. К нему присоединяется его отец, Стив[29].
Её также можно услышать в 14 серии третьего сезона американского детективного сериала «Кости», в исполнении доктора Зака Эдди, которого играет Эрик Миллеган[30].