Экранизация
Экранизация (англ. film adaptation) — перенос деталей или сюжета уже существующего исходного текста, такого как роман, в полнометражный фильм. Такой перенос может включать в себя как максимально точное следование деталям оригинала, включая персонажей и сюжетные линии, так и свободное вдохновение исходным материалом с использованием лишь некоторых элементов[1]. Хотя экранизация часто считается разновидностью производного произведения, в последнее время академические исследователи, такие как Роберт Стэм, рассматривают её как диалогический процесс.
Наиболее распространённой формой экранизации является использование романа в качестве основы, однако в фильмы также адаптируются документальные произведения (включая журналистику), автобиографии, комиксы, священные тексты, пьесы, исторические источники и даже другие фильмы. Адаптация столь разнообразных источников является повсеместной практикой кинопроизводства с самых ранних дней кинематографа в Европе XIX века. В отличие от ремейка, режиссёры при создании экранизации обычно обладают большей творческой свободой, изменяя, например, целевую аудиторию или жанр[2].
Верность оригиналу
Одним из аспектов, обычно рассматриваемых при анализе экранизаций, является аргумент о верности. Это обсуждение между учёными, критиками или поклонниками, оценивающими эффективность и успех экранизации на основе того, насколько точно она следует оригинальному сюжету и деталям[3]. Это может включать распространённое мнение о том, что «книга лучше фильма», без учёта усилий, затраченных на экранизацию[4].[5]
Фильм может как оставаться верным деталям оригинала, так и отходить от них, однако в любом случае этот вид искусства создаётся с использованием большего количества элементов. В отличие от таких медиа, как роман, фильм включает в себя сценарий, музыку, актёров и их игру, визуальные образы и кадры, звуковые эффекты[1].[6] Все эти элементы должны работать вместе, чтобы перенести исходный материал в полнометражный фильм. Как вид искусства, состоящий из нескольких компонентов, продолжительность фильма также часто влияет на итоговый продукт.
Экранизация может сознательно отходить от верности оригиналу по разным причинам, включая желание изменить временной период, культурный контекст или точку зрения сюжета, а также смену целевой аудитории[2].[4] С другой стороны, высокая степень верности может использоваться для продвижения фильма, если он связан с популярным автором или известным произведением, что может быть выгодно с финансовой точки зрения[7].
Оценивать эффективность экранизации только по степени верности сложно, особенно учитывая, что экранизация существует как самостоятельное произведение вне исходного текста. Хотя можно рассматривать последовательную передачу оригинальных идей и тем, экранизацию также можно анализировать с точки зрения новых элементов, которые она приносит зрителю[3].
Один из способов рассматривать верность — это не только как меру успеха, но и как разные уровни точности, помогающие анализу. Хотя не все экранизации стремятся к максимальной верности, эти категории позволяют оценить, насколько история сохраняется в процессе передачи.
Близкая экранизация — это работа, максимально точно следующая оригиналу, реализующая большинство, если не все, детали исходного текста[1]. Это включает в себя сохранение большинства персонажей, сюжетных линий и временных рамок. Примером может служить фильм «Убить пересмешника» (1962), который близко воспроизводит детали одноимённого романа Харпер Ли 1960 года[8].
Свободная экранизация — это работа, использующая исходный текст лишь как вдохновение, значительно отходя от верности[1] Это может включать заимствование только одного-двух элементов, например, главного героя или названия. В этом типе экранизации проявляется наибольшая творческая свобода. Примером может служить фильм «Бестолковые» (1995), который свободно адаптирует роман Джейн Остин «Эмма» (1815) в современном контексте.[9].
Промежуточная экранизация — это работа, находящаяся между близкой и свободной экранизацией: она сохраняет некоторые детали исходного текста, но также вносит новые элементы (например, новых персонажей или сюжетные линии) и/или исключает отдельные оригинальные детали[1] Примером может служить фильм «Что гложет Гилберта Грейпа» (1993), основанный на одноимённом романе Питера Ходжа 1991 года, который сохраняет часть деталей, но исключает некоторых оригинальных персонажей.[1]
Элизия и интерполяция
В 1924 году Эрих фон Штрогейм попытался создать буквальную экранизацию романа Фрэнка Норриса «МакТиг» в фильме «Жадность». Итоговый фильм длился 9½ часов, но по требованию студии был сокращён до четырёх часов, а затем (без участия Штрогейма) — примерно до двух. В результате фильм стал во многом бессвязным. С тех пор немногие режиссёры пытались перенести в фильм всё содержимое романа. Поэтому элизия практически неизбежна.
В некоторых случаях экранизации также включают интерполяцию сцен или изобретение новых персонажей. Это особенно характерно для романов, входящих в литературные саги: эпизоды или цитаты из других книг могут быть включены в один фильм. Кроме того, и гораздо более спорно, кинематографисты могут создавать новых персонажей или сюжетные линии, которых не было в оригинале. Ожидая определённую аудиторию, сценарист, режиссёр или студия могут увеличить экранное время персонажа или ввести новых героев. Например, в романе Уильяма Дж. Кеннеди «Железная трава» проститутка Хелен появляется лишь эпизодически, но в фильме, рассчитанном на женскую аудиторию и с Мерил Стрип в роли Хелен, этот персонаж стал центральным. Иногда новые персонажи вводятся для создания повествовательного голоса.
Интерпретация как экранизация
Существуют примеры масштабных изобретательных экранизаций, например, фильм Ролана Жоффе «Алая буква», где были добавлены откровенные сцены между Хестер Прин и священником, а также превращён в главного злодея персонаж с непристойными шутками. Фильм Чарли Кауфмана и «Дональда Кауфмана» «Адаптация», формально основанный на романе «Вор орхидей», является сатирой и комментарием к самому процессу экранизации. Все эти случаи иллюстрируют мысль Натаниэля Готорна. Создатели мини-сериала «Путешествия Гулливера» добавили сцену суда о вменяемости, чтобы отразить научные споры о психическом состоянии Гулливера в конце четвёртой книги. В таких случаях экранизация становится формой критики и воссоздания, а также переводом.
Изменения неизбежны и практически необходимы, обусловлены ограничениями времени и медиума, но их степень всегда требует баланса. Некоторые теоретики кино считают, что режиссёр не должен ориентироваться на оригинал, поскольку роман — это роман, а фильм — это фильм, и оба произведения должны рассматриваться как самостоятельные. Поскольку буквальный перенос романа на экран невозможен, даже стремление к «точности» абсурдно. Другие утверждают, что экранизация должна быть точной по эффекту (эстетике), теме или посланию романа, и режиссёр обязан вносить изменения, если это необходимо для соответствия требованиям времени и максимизации верности по одному из этих параметров.
В большинстве случаев экранизации фильмы вынуждены создавать визуальные образы (например, костюмы персонажей или декорации), поскольку они не указаны в оригинале. Влияние кинематографистов может остаться незамеченным, так как в оригинале нет с чем сравнить, хотя новые визуальные решения влияют на интерпретацию сюжета. Экранизации трилогии «Властелин колец» и «Хоббит» Дж. Р. Р. Толкина представляют собой необычный случай, поскольку многие визуальные и стилистические детали были описаны самим Толкином. Для фильмов о Гарри Поттере автор Дж. К. Роулинг тесно сотрудничала с кинематографистами, предоставив художнику-постановщику Стюарту Крейгу карту территории Хогвартса и запретив режиссёру Альфонсо Куарону добавлять сцену на кладбище, так как она появится в следующем романе.
Часто упускается из виду аспект экранизации — включение звука и музыки. В литературном тексте определённый звуковой эффект может быть лишь подразумеваем или описан событием, но при экранизации кинематографисты должны определить конкретные звуковые характеристики, которые подсознательно влияют на восприятие сюжета. Иногда музыка указывается в оригинале (обычно диегетическая). В романе Стефани Майер «Сумерки» (2005) персонажи Эдвард Каллен и Белла Свон слушают Дебюсси «Клэр де Люн», а Эдвард сочиняет для Беллы пьесу «Колыбельная Беллы». В то время как «Клэр де Люн» — существующее произведение, «Колыбельная Беллы» была написана специально для экранизации 2008 года.
В научно-фантастическом фильме «2BR02B: Быть или не быть» (2016), основанном на рассказе Курта Воннегута, создатели отказались от музыкального выбора автора, посчитав, что он работает в прозе только потому, что не звучит реально. Тестовые показы показали, что музыка в стиле Воннегута сбивала зрителей с толку и мешала восприятию сюжета. Композитор фильма Леон Коуард отметил: «Можно стараться быть максимально верным материалу Воннегута, но в итоге вы работаете с тем материалом, который создали вы как команда, а не только Воннегут, и именно это должно работать».[10].[11]
Театральная экранизация
Пьесы часто становятся источником для экранизаций.
Многие пьесы Уильяма Шекспира, включая «Гамлет», «Ромео и Джульетта» и «Отелло», были экранизированы. Первая звуковая экранизация пьесы Шекспира — постановка 1929 года «Укрощение строптивой» с Мэри Пикфорд и Дугласом Фэрбенксом в главных ролях[12]. Позже она была адаптирована в виде мюзикла «Целуй меня, Кэт», который вышел на Бродвее в 1948 году, и как голливудский мюзикл 1953 года «Kiss Me Kate». «Укрощение строптивой» вновь было пересказано в 1999 году как подростковая комедия «10 причин моей ненависти», а также в 2003 году как городская романтическая комедия «Deliver Us from Eva». Мюзикл «Вестсайдская история» (1961) был адаптацией «Ромео и Джульетты», впервые поставленной на Бродвее в 1957 году. Анимационный фильм «Король Лев» (1994) был вдохновлён «Гамлетом» и африканскими мифами, а фильм «О» (2001) основан на «Отелло».
Существует множество экранизаций шекспировских произведений на других языках, например, фильмы Акиры Куросавы: «Трон в крови» (1957, эпическая версия «Макбета»), «Плохой спит хорошо» (1960, по мотивам «Гамлета») и «Ран» (1985, по мотивам «Короля Лира»); а также «шекспировская трилогия» Вишала Бхардваджa: «Хайдер» (2014, пересказ «Гамлета»), «Омкара» (2006, по мотивам «Отелло») и «Макбул» (2003, по мотивам «Макбета»).
Ещё один способ включения шекспировских текстов в фильмы — использование персонажей, которые либо играют эти тексты, либо каким-то образом оказываются под их влиянием в рамках не-шекспировской истории. Обычно основные темы или элементы сюжета Шекспира параллелят основной сюжет фильма или становятся частью развития персонажа. Чаще всего так используются «Гамлет» и «Ромео и Джульетта»[13]. Пример — фильм Эрика Ромера «Зимняя сказка» (1992), где одна сцена из «Зимней сказки» Шекспира становится важным сюжетным элементом в истории, не основанной на пьесе.
В Великобритании, где театральные постановки традиционно популярнее, чем в США, многие фильмы начинались как сценические спектакли. Примеры британских фильмов и британско-американских совместных работ, основанных на успешных британских пьесах: «Газовый свет» (1940), «Беспокойный дух» (1945), «Верёвка» (1948), «Оглянись во гневе» (1959), «О, какая прекрасная война!» (1969), «Сыщик» (1972), «Шоу ужасов Рокки Хоррора» (1975), «Ширли Валентайн» (1989), «Безумие короля Георга» (1994), «Мальчики из истории» (2006), «Квартет» (2012), «Дама в фургоне» (2015).
Аналогично, успешные бродвейские пьесы часто экранизируются, будь то мюзиклы или драмы. Примеры американских фильмов, основанных на успешных бродвейских пьесах: «Мышьяк и старые кружева» (1944), «Вчера родилась» (1950), «Гарви» (1950), «Трамвай «Желание»» (1951), «Странная парочка» (1968), «Парни из банды» (1970), «Агнес из Бога» (1985), «Дети меньшего Бога» (1986), «Гленгарри Глен Росс» (1992), «Настоящие женщины имеют формы» (2002), «Кроличья нора» (2010), «Ограды» (2016).
С одной стороны, театральная экранизация требует меньше интерполяций и элизий, чем экранизация романа, но с другой — требования к декорациям и возможностям движения часто приводят к изменениям при переходе из одного медиума в другой. Кинокритики часто отмечают, если экранизированная пьеса снята статично или имитирует просценимную арку. Лоренс Оливье сознательно использовал этот приём в «Генрихе V» (1944), когда камера начинает двигаться и используется цветная плёнка после пролога, что символизирует переход от физического пространства к воображаемому. Иногда процесс адаптации продолжается после первой трансформации: фильм Мела Брукса «Продюсеры» (1967) был адаптирован в бродвейский мюзикл в 2001 году, а затем вновь экранизирован как мюзикл в 2005 году.
Экранизация телесериалов
Полнометражные фильмы иногда создаются на основе телесериалов или отдельных эпизодов, либо, наоборот, телесериал создаётся на основе фильма, как в случае с «Мотель Бейтса» и «Чаки». В первом случае фильм предлагает более развернутую сюжетную линию и/или более высокий уровень производства, чем обычная телевизионная программа. В 1970-х годах многие британские телесериалы были превращены в фильмы, например, «Армия папаши», «В автобусе», «Сын и Стептоу» и «Каша». В 1979 году «Маппет-шоу» имел большой успех. В экранизации «Секретных материалов» были использованы более сложные спецэффекты и более длинная сюжетная линия. Кроме того, экранизации телешоу позволяют зрителю увидеть персонажей без ограничений телевещания. Эти дополнения (нагота, нецензурная лексика, откровенное употребление наркотиков и насилие) редко становятся основной особенностью экранизации (чаще всего это происходит в фильмах по мотивам «процедурных» сериалов, например, «Полиция Майами: Отдел нравов»), но «Южный парк: Большой, длинный и необрезанный» — заметный пример фильма, более откровенного, чем исходный сериал.
В то же время некоторые фильмы, вышедшие в прокат, являются сокращёнными версиями телевизионных мини-сериалов. Когда национальные киностудии и государственные телеканалы сосуществуют, режиссёры могут создавать очень длинные фильмы для телевидения, которые затем сокращаются для проката. Ингмар Бергман (особенно с «Фанни и Александр», но и с другими фильмами) и Ларс фон Триер создавали длинные телевизионные фильмы, которые затем перерабатывались для международного проката.
Даже отдельные эпизоды телесериалов были экранизированы. Американское комедийное шоу «Субботним вечером в прямом эфире» стало источником ряда фильмов, начиная с «Братья Блюз», который возник как разовое выступление Дэна Эйкройда и Джона Белуши.
Радиоэкранизация
Радиопостановки также становились основой для экранизаций. В эпоху расцвета радио радиопередачи часто переносились на экран, обычно в виде короткометражек. Радиосериалы, ставшие фильмами: «Доктор Кристиан», «Криминальный доктор» и «Свистун». Диалоговые и фантастические истории с радио также экранизировались (например, «Фиббер МакГи и Молли» и «Жизнь Райли»). «Автостопом по галактике» начался как радиосериал BBC, затем стал романом, а затем был экранизирован в фильм.
Экранизация комиксов
Американские комиксы, особенно супергеройские, давно экранизируются, начиная с 1940-х годов с субботних киносериалов для детей. «Супермен» (1978) и «Бэтмен» (1989) — два успешных примера экранизации известных комиксов. На Филиппинах супергеройские комиксы также неоднократно экранизировались: «Дарна» (1951), «Капитан Барбелл» (1964), «Ластикмен» (1965). Кроме того, комиксы других жанров, например, романтические[14], фантастические[15] и драматические[16], также часто становились источником для фильмов: «Роберта» (1951), «Дисебель» (1953), «Анг Пандай» (1980), «Звезда без блеска» (1985), «Маленький большой мальчик Бондинг» (1989). В начале 2000-х годов блокбастеры «Люди Икс» (2000) и «Человек-паук» (2002) привели к появлению десятков супергеройских фильмов. Успех этих фильмов способствовал экранизации комиксов, не связанных с супергероями: «Призрачный мир» (2001), «Из ада» (2001), «Американский сплендор» (2003), «Город грехов» (2005), «300 спартанцев» (2007), «Особо опасен» (2008), «Белая мгла» (2009).
Процесс экранизации комиксов отличается от экранизации романов. Многие успешные серии комиксов длятся десятилетиями и содержат множество вариаций персонажей. Фильмы по таким сериям обычно стремятся передать предысторию и «дух» персонажа, а не адаптировать конкретную сюжетную линию. Иногда черты персонажей и их происхождение упрощаются или модернизируются.
Самостоятельные графические романы и мини-серии, часто не связанные с супергероями, могут быть экранизированы более прямо, как, например, «Проклятый путь» (2002) или «V — значит вендетта» (2006). В частности, Роберт Родригес не использовал сценарий для «Города грехов», а использовал реальные панели комикса Фрэнка Миллера в качестве раскадровки, считая свою работу «переводом», а не экранизацией.
Кроме того, некоторые фильмы по мотивам долгих франшиз используют отдельные сюжетные линии как основу для сценария. Люди Икс 2 был свободно основан на графическом романе «Люди Икс: Бог любит, человек убивает», а Люди Икс: Последняя битва — на сюжетной арке «Сага о Тёмном Фениксе». «Человек-паук 2» основан на истории «Человек-паук: Больше не герой!». Аналогично, «Бэтмен: Начало» во многом опирается на «Бэтмен: Год первый», а его сиквел «Тёмный рыцарь» использует сюжетные линии из «Бэтмен: Долгий Хэллоуин».
Кинематографическая вселенная Marvel, начиная с 2008 года, представляет собой общую вселенную, объединяющую персонажей из разных произведений Marvel Comics. Расширенная вселенная DC, начиная с 2013 года, использует ту же модель для DC Comics.
Самыми кассовыми и прибыльными экранизациями комиксов являются «Мстители: Финал» (2019) и «Джокер» (2019) соответственно[17].
Экранизация видеоигр
Экранизация видеоигр — это, прежде всего, фильм, основанный на видеоигре, обычно включающий элементы сюжета или игрового процесса, начиная с середины 1980-х годов.
Видеоигры по мотивам фильмов или других произведений существуют с эпохи домашних консолей и аркадных автоматов начала 1980-х. Разработчики обычно ограничены возможностями использования сюжета фильма и часто вынуждены выпускать игру к премьере фильма или другого произведения[18].[19]
В этот период также были сняты фильмы, тесно связанные с индустрией компьютерных и видеоигр, такие как «Трон», «Плащ и кинжал», «Ральф», «Пиксели», «Первому игроку приготовиться» и «Главный герой», но только после выхода ряда фильмов по известным брендам этот жанр был признан самостоятельным.
Экранизации из других источников
Документальные фильмы часто создаются на основе журналистских материалов и репортажей, но и некоторые художественные фильмы также имеют такие источники: «Вся президентская рать» (1976, по книге 1974 года), «Чудо на льду» (2004, по публикации вскоре после Олимпиады 1980 года), «Погоня за счастьем» (1999, по статье в «The New York Times» 1996 года). «Неудобная правда» — фильм Эла Гора, основанный на его мультимедийной презентации Keynote. Независимая комедия 2011 года «Бенджамин Снидлграсс и котёл пингвинов» основана на обзоре «Kermode and Mayo's Film Review» фильма «Перси Джексон и похититель молний».
Фильмы, основанные на песнях: «Трус округа», «Ода Билли Джо», «Конвой», «Малышка» (все по одноимённым песням).
Фильмы по мотивам игрушек включают франшизу «Трансформеры» и фильмы о G.I. Joe; существует и более давняя традиция создания анимационных сериалов одновременно с выпуском игрушек в маркетинговых целях. Компания Hasbro начала снимать фильмы по настольным играм с «Морского боя» (2012). Хотя аттракционы часто создаются по мотивам боевиков, наоборот, аттракцион «Пираты Карибского моря» (1967) в Диснейленде был экранизирован в фильме «Пираты Карибского моря: Проклятие Чёрной жемчужины» (2003).
Ремейки и сиквелы технически также являются экранизациями оригинального фильма[20]. Менее прямые производные: «Великолепная семёрка» по мотивам «Семь самураев», «Звёздные войны» по мотивам «Скрытая крепость», «12 обезьян» по мотивам «Пирсинг».
Многие фильмы сняты по мотивам мифологии и религиозных текстов. Часто экранизируются греческая мифология и Библия. Произведения Гомера экранизировались многократно в разных странах. В таких случаях зритель уже хорошо знает сюжет, поэтому экранизация акцентирует внимание на деталях и формулировках, а не на интриге.
Награды
Многие крупные кинопремии вручают отдельную награду за адаптированный сценарий, отличая его от оригинального.
Если фильм снят по неопубликованному произведению, разные премии по-разному определяют, к какой категории относится сценарий. В 1983 году канадская премия «Джини» была отозвана у фильма «Мелани», когда выяснилось, что оригинальное произведение не было опубликовано[21]; а в 2017 году фильм «Лунный свет», снятый по неопубликованной пьесе, был номинирован как адаптированный сценарий одними премиями, а другими — как оригинальный[22].
Экранизация фильмов
Если сценарий фильма оригинален, он может стать основой для производных произведений — романов и пьес. Кинокомпании заказывают новеллизации своих популярных фильмов или продают права на них издательствам. Такие новеллизации часто пишутся по заказу и иногда авторами, имеющими только ранний вариант сценария. В результате новеллизации часто отличаются от фильмов, вышедших в прокат.
Новеллизация может расширять персонажей и события в коммерческих целях (например, для продвижения карточных или компьютерных игр, развития «саги» издательства или создания связности между фильмами серии).
Бывали случаи, когда писатели работали над романом по собственному сценарию почти одновременно с фильмом. Артур Кларк («2001 год: Космическая одиссея») и Грэм Грин («Третий человек») работали над романами по своим фильмам (хотя роман «Третий человек» был написан скорее для помощи в создании сценария, чем для публикации). Джон Сейлз и Ингмар Бергман пишут свои идеи сначала в виде романов, прежде чем приступить к съёмкам, хотя ни один из них не публиковал эти тексты.
Наконец, фильмы вдохновляли и становились основой для театральных постановок. Фильмы Джона Уотерса были успешно поставлены на сцене: «Лак для волос» и «Плакса» были адаптированы, а другие фильмы также стали основой для театральных версий. «Спамалот» — бродвейский мюзикл по мотивам фильмов Монти Пайтон. В редком случае фильм был снят по мотивам сценической версии мюзикла, основанного на фильме: в 2005 году вышла экранизация мюзикла по фильму Мела Брукса «Продюсеры».
См. также
- Ремейк
- Премия AACTA за лучший адаптированный сценарий
- Премия «Оскар» за лучший адаптированный сценарий
- Премия BAFTA за лучший адаптированный сценарий
- Премия «Гойя» за лучший адаптированный сценарий
- Премия «Спутник» за лучший адаптированный сценарий
- Премия Гильдии сценаристов США за лучший адаптированный сценарий
Примечания
Литература
- Эйзенштейн, Сергей. «Диккенс, Гриффит и современное кино». Форма фильма. Пер. Деннис Добсон, 1951.
- Literature/Film Quarterly, журнал, издаваемый Университетом Солсбери
- Journal of Adaptation in Film and Performance, издательство Intellect
- Adaptation, журнал издательства Oxford University Press
- Movie Adaptation Database, UC Berkeley Media Resources Center
- История фильма Эриха фон Штрогейма «Жадность» на welcometosilentmovies.com
- The Art of Adaptation на hollywoodlitsales.com
- Hutcheon, Linda, with Siobhan O’Flynn. A Theory of Adaptation. 2-е изд. Лондон: Routledge, 2013.
- Leitch, Thomas (ed.) Oxford Handbook of Adaptation Studies. Oxford: OUP, 2017.
- Murray, Simone. The Adaptation Industry: The Cultural Economy of Contemporary Adaptation. New York: Routledge, 2012.
- Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. London: Routledge, 2006.


