Райт-Ковалёва, Рита

Ри́та Я́ковлевна Райт-Ковалёва (урождённая Раи́са Я́ковлевна Черномо́рдик; 19 апреля 1898, Елисаветградский уезд, Херсонская губерния29 декабря 1988, Москва) — советская переводчица и писательница.

Что важно знать
Рита Райт-Ковалёва
Имя при рождении Раиса Яковлевна Черномордик
Дата рождения 19 апреля 1898(1898-04-19)
Место рождения деревня Петрушево, Елисаветградский уезд, Херсонская губерния
Дата смерти 29 декабря 1988(1988-12-29) (90 лет)
Место смерти Москва
Гражданство (подданство)
Образование
Род деятельности писательница, биограф, переводчица
Награды Орден Дружбы народов  — 1988

Биография

Раиса Яковлевна Черномордик родилась 19 апреля 1898 года в деревне Петрушево Елисаветградского уезда Херсонской губернии[1] в еврейской семье.

Её отец, выпускник Дерптского университета, военный врач и участник Русско-японской войны, полковник медицинской службы Яков-Меер Залманович (Яков Зиновьевич) Черномордик (1868—1960) был уроженцем Велижа и с 1906 года — его городовым врачом, а в советское время и с перерывом на время Великой Отечественной войны — главным санитарным врачом района[2][3]. Раиса провела детство в Курске и Велиже, потом, по семейной традиции, отправилась получать медицинское образование — сначала в Харьков, где познакомилась с Велимиром Хлебниковым, а потом в Москву.

В 1924 году окончила медицинский факультет 2-го МГУ.

Переехала в Ленинград и работала там в лаборатории академика И. П. Павлова (1924—1930), в Институте мозга (1935—1938). Преподавала английский язык в Военно-технической академии в Ленинграде (1925—1935).

С 1938 года — член Союза писателей СССР. В 1941—1944 годах работала корреспондентом Совинформбюро в Архангельске[4].

С 1944 года снова жила в Москве.

С 1962 года жила в московском ЖСК «Советский писатель»: Красноармейская улица, д. 27 (до 1969 года: 2-я Аэропортовская ул., д. 16)[5][6].

Рита Райт скончалась в Москве 29 декабря 1988 года.

Награждена орденом Дружбы народов (1988), премией им. Торнтона Уайлдера Переводческого центра Колумбийского университета, премией Министерства просвещения Австрии (1989, посмертно)[4].

Творчество

К 20 годам сочиняла стихи, свободно говорила по-немецки и по-французски, позже выучила английский.

В Москве познакомилась с Владимиром Маяковским, Бриками и Борисом Пастернаком. По просьбе Лили Брик начала документировать жизнь Маяковского.

Решив отделить «обычную» жизнь от творческой, взяла себе псевдоним Рита Райт, к которому затем добавила фамилию мужа.

Литературную деятельность начала в 22 года, в 1920 году, с перевода на немецкий язык «Мистерии-буфф» Маяковского по его просьбе для делегатов III Конгресса Коминтерна. Помимо произведений Маяковского, переводила на немецкий язык стихи Велимира Хлебникова.

В её переводе в СССР впервые появились русские версии многих произведений Генриха Бёлля, Франца Кафки, Джерома Сэлинджера, Уильяма Фолкнера, Курта Воннегута, Натали Саррот, Анны Франк, Эдгара По. Автор художественной биографии «Роберт Бёрнс» (1959), воспоминаний о Маяковском, Хлебникове, Ахматовой и Пастернаке. Печатала статьи о литературе западных стран, о проблемах художественного перевода[4].

В 1950-х годах, когда её пытались отлучить от литературы, выучила болгарский, чтобы переводить с этого языка.

Семья

Муж — подводник, капитан первого ранга Николай Петрович Ковалёв. Погиб в 1946 году.

Дочь Риты Райт Маргарита Ковалёва сперва получила биологическое образование, а затем стала переводчиком, как и мать.

Рита Райт-Ковалёва приходилась тётей юному герою войны, юнге Северного флота Саше Ковалёву (погиб в 17-летнем возрасте). Он жил в её семье в Ленинграде с 10 лет до 15-летнего возраста (после ареста обоих его родителей) и перед уходом в 1942 году на учёбу в Соловецкую школу юнг Северного Флота.

В литературе

Когда-то я был секретарём Веры Пановой. Однажды Вера Фёдоровна спросила:

— У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?
Наверно, я должен был ответить — у вас. Но я сказал:
— У Риты Ковалёвой.
— Что за Ковалёва?
— Райт.
— Переводчица Фолкнера, что ли?
— Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.
— Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?
— Без всякого сомнения.
Панова задумалась и говорит:
— Как это страшно!..
Кстати, с Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами. Гор Видал заметил:

— Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...

Критика

Владимир Войнович, писатель:

Она была прекрасной переводчицей, введшей в круг русского чтения Бёлля, Кафку, Сэлинджера, Фолкнера и Воннегута. Она знала несколько иностранных языков (некоторые в совершенстве) и виртуозно владела русским. Обладая острым умом и прекрасной памятью, она очень живо рассказывала о своём прошлом, о встречах со знаменитыми поэтами и прежде всего с Маяковским, с которым когда-то дружила. У неё была масса достоинств, при которых она могла бы претендовать на принадлежность к сословию, называемому интеллигенцией. Но у неё же был один недостаток, из-за которого я бы её к этому сословию не причислил. Она <…> была из тех глухарей (распространённая порода), которые сами не слышат человеческих воплей и в неглухоту других не верят. И потому чужую настроенность на сострадание готовы объяснять меркантильными соображениями или приверженностью к отвлечённой казуистике, предписаниям, параграфам и «каким-то правилам» неизвестно кого и неизвестно чего, но в кавычках. Она сама была глуха и других к подобной же глухоте призывала.

Владимир Войнович[7]

Сочинения

Примечания

Литература

  • Справочник Союза писателей СССР [по состоянию на 01.12.1963] / ред. К. В. Воронков, сост. Н. В. Боровская. — М.: Советский писатель, 1964. — 776 с. — 3000 экз.
  • Справочник Союза писателей СССР [по состоянию на 01.06.1985] / ред. К. Н. Селихов; сост.: В. А. Астахова, А. И. Либецкая, Л. И. Цветкова. — М.: Советский писатель, 1986. — 784 с. — 10 000 экз.