Происхождение названий американских штатов
Ниже приведен список штатов Соединённых Штатов Америки с указанием этимологии их названий.
50 штатов США заимствовали свои названия из многих языков. Названия 25 из них пришли из языков североамериканских индейцев: 8 из алгонкинских языков, 7 из сиуанских языков, 3 — ирокезских языков, 1 — юто-ацтекского языка, 5 из языков других индейских народностей и один из гавайского языка. Остальные штаты получили свои имена из европейских языков: 7 из латинского языка (преимущественно от латинизированных форм английских имен), 6 — из собственно английского языка, 5 — французского (одно название пришло через английский). Также существует несколько возможных вариантов происхождения для 6 названий (Аризона, Гавайи, Айдахо, Мэн, Орегон и Род-Айленд) — в нижеследующей таблице для этих штатов указано несколько гипотетических источников.
Из 50 штатов 11 были названы в честь отдельных исторических личностей. Семь из этих одиннадцати названы в честь королей и королев: Северная и Южная Каролина, Виргиния и Западная Виргиния, Мэриленд, Луизиана и Джорджия. Только один штат назван в честь президента США (Вашингтон).
| Название штата | Дата первого употребления по отношению к штату | Язык, из которого происходит название | Слово, от которого происходит название | Значение и комментарии |
|---|---|---|---|---|
| Айдахо Idaho |
6 июня 1864 | английский | I-dah-hoe | Предположительно придумано американским политиком Джорджем Уиллингом в качестве розыгрыша; утверждалось, что название взято из шошонского языка и означает «Драгоценный камень гор»[1]. Название первоначально предлагалось для штата Колорадо, однако затем его происхождение было раскрыто. Впоследствии название перешло на восточную часть Территории Вашингтон — современный штат Айдахо[2]. |
| равнинный апачский | ídaahę́ | «Враг» (апачское название команчей)[3]. | ||
| Айова Iowa |
31 августа 1818 | дакота посредством французского | ayúxba/ayuxwe через Aiouez | От французского Aiouez, которым называли племя айова. Дальнейшая этимология не прослеживается[4][5], хотя некоторые источники дают значение «сонные»[6]. |
| Алабама Alabama |
19 апреля 1742 | чокто | albah amo | «Расчищающие заросли»[7] или «собиратели растений», от albah — «(лекарственные) растения» и amo — «расчищать». Современное название штата на языке чокто — Albaamu[8]. |
| Аляска Alaska |
2 декабря 1897 | алеутский посредством русского | alaxsxaq | «Материк» (буквально «объект, на который направлено действие моря»)[9]. |
| Аризона Arizona |
1 февраля 1883 | баскский | aritz ona | «Хороший дуб»[10]. |
| оодхам посредством испанского | ali ṣona-g через Arizonac[11] | «Имеющий маленький ручей»[12]. | ||
| испанский | zonas áridas | «Засушливые зоны». | ||
| Арканзас Arkansas |
20 июля 1796 | канса посредством майами-иллинойс и французского | akaansa | От французского написания слова, которым индейцы иллинойсы и майами называли своих соседей куапо. Происходит от названия одного из племён куапо, kką:ze (см. Канзас)[12][13][14][15]. |
| Вайоминг Wyoming |
14 августа 1877 | делаварский (манси) | xwé:wamənk | «У большой речной низины»; название перенесено от долины Вайоминг в Пенсильвании[16]. |
| Вашингтон Washington |
22 февраля 1872 | английский | Washington | В честь Джорджа Вашингтона[17]. |
| Вермонт Vermont |
27 сентября 1721 | французский | vert + mont | «Зелёная гора»[18]. |
| Виргиния Virginia |
21 марта 1652 | латинский | virgō | «Страна девственницы» — в честь Елизаветы I, которую называли королевой-девственницей, так как она ни разу не была замужем[19]. |
| Висконсин Wisconsin |
5 февраля 1822 | майами-иллинойс посредством французского | wishkonsing[20] | Первоначально писалось французами Mescousing, позднее исказилось до Ouisconsin[21]. Скорее всего, происходит от слова на языке майами meskonsing, означающего «оно красное»[21][22]. Возможно, от слова на языке оджибве miskwasiniing, «место красного камня»[23]. |
| Гавайи Hawaii |
29 декабря 1879 | гавайский | Hawaiʻi | От Гаваики, легендарной родины полинезийцев[24]. Предположительно означает «место богов»[25]. |
| Названы в честь Гавайилоа, легендарного первооткрывателя Гавайских островов[26]. | ||||
| Делавэр Delaware |
31 января 1680 | французский посредством английского | de la Warr | От реки Делавэр, названной в честь барона де ла Варра (первоначально от нормандского de la guerre или de la werre, «относящийся к войне»)[27]. Барон де ла Варр был первым генерал-губернатором Виргинии[28]. |
| Джорджия Georgia |
3 октября 1674 | греческий посредством латинского и английского | Georgos | Женская форма имени «Джордж», в честь короля Георга II[29][30]. Также отсылка на святого Георгия, чьё имя означает на греческом «земледелец» (от ge «земля» и ergon «работа»)[31]. |
| Западная Виргиния West Virginia |
1 сентября 1831 | латинский | virgō | Западная часть Виргинии, отделена от Виргинии во время Гражданской войны; см. Виргиния. |
| Иллинойс Illinois |
24 марта 1793 | один из алгонкинских посредством французского | ilenweewa | Название штата представляет собой французскую адаптацию алгонкинского слова (возможно из языка майами-иллинойс), означающего «говорит понятно» (ср. майами ilenweewa[32], оттава ilinoüek[33], праалгонкинский *elen- — «обычный» и -we· — «говорить»)[34], что относилось к индейцам иллинойсам[33]. |
| Индиана Indiana |
2 декабря 1794 | праиндоиранский посредством латинского | «Страна индейцев»[35]. Слова «индейцы» и «Индия» происходят от протоиндоиранского *sindhu-, которым обозначалась река Инд[36]. | |
| Калифорния California |
22 мая 1850 | испанский | неизвестно | Предположительно назван в честь мифического острова Калифорния из романа Гарси Родригеса де Монтальво «Деяния Эспандиана» (исп. Las sergas de Esplandián)[37]. |
| Канзас Kansas |
12 мая 1832 | канса посредством французского | kką:ze через Cansez[38] | Назван по реке Канзас[39][40]; та, в свою очередь, — по племени канза[13]. |
| Кентукки Kentucky |
28 апреля 1728 | один из ирокезских | Первоначально относилось к реке Кентукки. Согласно некоторым источникам, этимология слова не установлена[41][42], однако большинство сходятся на том, что оно означает «на лугу» или «в прерии»[43][44] (ср. мохок kenhtà:ke, сенека gëdá’geh (/kẽtaʔkeh/), «на поле»)[45]. | |
| Колорадо Colorado |
1743 | испанский | colorado | «Цветная»; «рыжая», «красная»[46]. Первоначально относилось к одноимённой реке[47]. |
| Коннектикут Connecticut |
15 апреля 1675 | один из восточноалгонкинских | quinnitukqut | Из некого алгонкинского языка юга Новой Англии (возможно, могиканского), означает «у длинной приливной реки»[48][49]. В названии отражены правосточноалгонкинские элементы *kwən- — «длинный», *-əhtəkw — «приливная река» и *-ənk — локативный суффикс)[50]. |
| Луизиана Louisiana |
18 июля 1787 | французский | Louisiane | В честь короля Людовика XIV[51]. Имя «Людовик» происходит от древнефранкского hluda «знаменитый» и wiga «война»[52]. |
| Массачусетс Massachusetts |
4 июня 1665 | один из восточноалгонкинских | Форма множественного числа от слова «Massachusett», означающего «у большого холма»; считается, что название относилось к холму Грейт Блу Хилл[53] (ср. его наррагансеттское название Massachusêuck)[53]. | |
| Миннесота Minnesota |
21 апреля 1821 | дакота | mnisota | «Мутная вода», относилось к одноимённой реке[49][54]. |
| Миссисипи Mississippi |
9 марта 1800 | оджибве посредством французского | misi-ziibi | «Великая река», в честь реки Миссисипи[23][55]. |
| Миссури Missouri |
7 сентября 1805 | майами-иллинойс | mihsoori | «Долблёное каноэ». Индейцы миссури были известны среди иллинойсов своими каноэ, и поэтому их называли wimihsoorita, «у них есть каноэ»[56]. |
| Мичиган Michigan |
28 октября 1811 | оджибве посредством французского | mishigami | «Большая вода» или «большое озеро»[23][57] (на староалгонкинском *meshi-gami)[58]. |
| Монтана Montana |
1 ноября 1860 | испанский | montaña | «Гора»[59]. |
| Мэн Maine |
13 октября 1729 | английский | main | «Главный»; согласно общепринятой этимологии, в названии штата заключена отсылка к слову «материк» (англ. mainland), в противоположность прибрежным островам[60]. |
| французский | Maine | От французского графства Мэн[61]. | ||
| английский | Broadmayne | Согласно недавней теории, штат был назван в честь английской деревни Броудмэйн, семейного поместья основателя колонии, сэра Фердинандо Горджеса[2][62]. | ||
| Мэриленд Maryland |
18 января 1691 | древнееврейский посредством английского | מִרְיָם + land | В честь королевы Генриетты Марии, жены Карла I[63]. Имя «Мария» в переводе с древнееврейского означает «горечь» или «непокорность»; возможно, от древнеегипетского «возлюбленная» или «любовь»[64]. |
| Небраска Nebraska |
22 июня 1847 | чивере | ñįbraske | «Плоская вода» — от реки Платт, ранее известной как река Небраска. Когда река разливалась, то из-за равнинного ландшафта затопляла окрестности[65]. |
| Невада Nevada |
9 февраля 1845 | испанский | nevada | «Заснеженная»[66], от гор Сьерра-Невада («заснеженные горы»). |
| Нью-Гэмпшир New Hampshire |
27 августа 1692 | английский | Hampshire | От английского графства Хэмпшир[67]. |
| Нью-Джерси New Jersey |
2 апреля 1669 | древнескандинавский посредством французского | Jersey | От острова Джерси[68] (самого крупного из Нормандских островов) — места рождения сэра Джорджа Картерета, одного из основателей колонии[68]. Штат был основан под названием Новая Цезарея (New Caeserea), или Нью-Джерси, так как считалось, что латинское название острова — Цезарея[69][70]. Слово «Джерси», скорее всего, происходит от древнескандинавского Geirrs ey, что значит «остров Гейрра»[71]. |
| Нью Йорк New York |
15 октября 1680 | английский | York | В честь герцога Йоркского, ставшего позже королём Яковом II. Имя дано королём Карлом II, братом Якова II[72]. Название «York» образовано от латинского Eboracum (посредством древнеанглийского Eoforwic и древнескандинавского Jórvík), которое, в свою очередь, происходит предположительно от бриттского *eborakon — «тисовое поместье»[73]. |
| Нью-Мексико New Mexico |
1 ноября 1859 | науатль посредством испанского | Mēxihco через Nuevo México | Калька с испанского Nuevo México[74]. Слово «Мексика» происходит от названия ацтекского народа, основавшего город Теночтитлан, — Mēxihca (/meːˈʃiʔko/)[75][76]. Буквальное значение слова неизвестно, среди версий его этимологии — происхождение от имени бога Мецтли[77] и то, что оно переводится как «пупок луны»[78]. |
| Огайо Ohio |
19 апреля 1785 | сенека посредством французского | ohi:yo’[79] | «Большой ручей»[43], первоначально название как реки Огайо, так и реки Аллегейни[80]. Часто даётся неверный перевод «красивая река»[32]. |
| Оклахома Oklahoma |
5 сентября 1842 | чокто | okla + homa | Изобретено как приблизительный перевод названия «Индейская территория»; на чокто okla означает «люди», «народ», а homa- — «красный»[49][81]. |
| Орегон Oregon |
20 июля 1860 | один из алгонкинских | wauregan | «Прекрасный»[82][83]. Название впервые употребил майор Роберт Роджерс по отношению к реке Колумбия в петиции королю Георгу III[84]. |
| Пенсильвания Pennsylvania |
8 марта 1650 | валлийский и латинский | Penn + silvania | «Леса Пенна», в честь основателя колонии Уильяма Пенна[85]. Фамилия «Пенн» происходит от валлийского слова pen (penn) — «голова»; «руководитель», «глава»[86][87]; silva — лат. «лес»[88]. |
| Род-Айленд Rhode Island |
3 февраля 1680 | нидерландский | roodt eylandt | «Красный остров»[89]. В современном нидерландском написании — «rood eiland». |
| греческий | ῾Ρόδος | Из-за сходства с островом Родос в Эгейском море[89]. | ||
| Северная Дакота North Dakota |
2 ноября 1867 | сиу | dakhóta | В честь народа дакота (самоназвание сиу); означает «союзник», «друг»[65][90]. |
| Северная Каролина North Carolina |
30 июня 1686 | латинский посредством английского | Carolus через Carolana | В честь короля Карла I[91]. Само имя «Карл» происходит от древнефранкского karl «мужчина, муж»[92]. |
| Теннесси Tennessee |
24 мая 1747 | чероки | ᏔᎾᏏ tanasi | Танаси (чероки ᏔᎾᏏ) было названием поселения индейцев чероки[93]; его значение неизвестно[94]. |
| Техас Texas |
30 июня 1827 | каддо посредством испанского | táyshaʔ через Tejas | «Друг»[95]; использовалось индейцами каддо для обозначения родственных и союзных племён. Слово проникло в испанский язык в виде texa, во множественном числе texas; им обозначался народ каддо[96]. |
| Флорида Florida |
28 декабря 1819 | испанский | (pascua) florida | «Цветочная (Пасха)»[97]. Испанцы открыли полуостров во время праздника Пасхи, который называли Pascua Florida (чтобы отличить от Рождества, которое тоже называлось Pascua)[98]. |
| Южная Дакота South Dakota |
2 ноября 1867 | сиу | dakhóta | «Союзник» или «друг»; см. Северная Дакота. |
| Южная Каролина South Carolina |
12 ноября 1687 | латинский посредством английского | Carolus через Carolana | В честь короля Карла I; см. Северная Каролина. |
| Юта Utah |
20 декабря 1877 | западноапачский посредством испанского | yúdah через yuta | От испанского названия народа юте, восходящего к западноапачскому yúdah, означающему «высокие»[99] (а не «горный народ», как обычно утверждается[100][101], и не от самоназвания юта [nutʃi̥] (во множественном числе [nuːtʃiu]), как предполагал лингвист Дж. П. Харрингтон)[102][103][104]. |
Названия территорий
| Название территории | Дата первого употребления в языке | Язык от которого происходит название | Слово от которого происходит название | Значение и комментарии |
|---|---|---|---|---|
| Самоанский | Amerika Sāmoa | «Самоа» объясняется как «место моа», где моа — вымершая птица, некогда служившая тотемом рода, правившего на этих островах[105]; «Американское» от Амери́го Веспуччи. | ||
| 1738 | Латинский | Назван в честь Христофора Колумба. | ||
| Чаморро | Guåhån | Означает «что у нас есть».[106] | ||
| Испанский | Islas Marianas | Цепь Марианских островов названа в честь Марианны Австрийской.[107] | ||
| Испанский | Puerto Rico | Означает «богатый порт».[108] | ||
| Испанский | Islas Virgenes | Названы Христофором Колумбом в честь Святой Урсулы и её 11000 девственниц.[109] |
См. также
Примечания
Литература
- Поспелов Е. М. Географические названия мира. Топонимический словарь / отв. ред. Р. А. Агеева. — 2-е изд., стереотип. — М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2002. — 512 с. — 3000 экз. — ISBN 5-17-001389-2.
- Томахин Г. Д. Америка через американизмы. — М.: Высшая школа, 1982. — 256 с.
- Bright, William (2004). Native American Placenames of the United States. Norman: University of Oklahoma Press.
- Guyton, Kathy (2009) U.S. State Names: The Stories of How Our States Were Named (Nederland, Colorado: Mountain Storm Press).


