Мобильный перевод
Мобильный перевод (итал. traduzione digitale) — это общее обозначение любых электронных устройств или приложений, обеспечивающих перевод аудио- или текстовой информации. В это понятие входят различные типы переносных электронных устройств, специально созданных для целей перевода[1]. Кроме того, к мобильному переводу относят онлайн-сервисы автоматического перевода, переводческие приложения для мобильных телефонов, а также программное обеспечение с использованием памяти переводов[1]. Мобильный перевод стал результатом влияния интернета и цифровых технологий на процессы перевода. Распространение технологий мобильного перевода происходило параллельно с ростом числа пользователей мобильных телефонов. Существенный вклад в развитие мобильного перевода внесли также такие технологии, как виртуальная реальность и искусственный интеллект[2].
История
В 1990-х годах увеличение скорости и мощности новых компьютеров, а также распространение интернета и широкая доступность компьютерных инструментов для массового пользователя создали условия для значительного прогресса в сфере машинного перевода и, следовательно, мобильного перевода[3].
В июле 1998 года Институт передовых телекоммуникационных исследований (Advanced Telecommunications Research Institute, ATR), расположенный в городе Кансаи Сайенс Сити близ Киото (Япония), разработал систему автоматического перевода MATRIX (англ. Multilingual Automatic TRanslation system for Information eXchange). Особенность этой системы заключалась в том, что она была создана для обеспечения общения между японцами и иностранцами посредством мобильных телефонов. Система включала модуль распознавания речи в реальном времени, модуль перевода и модуль синтеза речи. Она могла распознавать около 3000 слов и переводить до 10 000: произнесённые слова на мобильном устройстве переводились на целевой язык и отправлялись в виде голосового сообщения на телефон другого пользователя[4].
В октябре 2004 года компания Transclick выпустила на рынок программное обеспечение, позволявшее объединять текстовую мобильную переписку и электронную почту с современным на тот момент автоматическим переводом. Подписка на программу стоила 30 долларов в месяц; пользователи могли загружать свои сообщения или электронные письма на серверы Transclick для создания индивидуальных словарей, например юридической или фармацевтической тематики[5].
В ноябре 2005 года японская компания NEC объявила о разработке системы перевода, которую можно было установить на мобильные телефоны. Эта система была способна распознавать 50 000 японских и 30 000 английских слов и могла использоваться японскими туристами для простых переводов между японским и английским языками по всему миру. Перевод предоставлялся пользователю как в виде текста, так и в виде аудиосообщения за несколько секунд[6]. Однако только в январе 2009 года NEC официально представила свой продукт на рынке[7].
Технологические достижения в области миниатюризации вычислительных и коммуникационных устройств сделали возможным использование мобильных телефонов для изучения языков. Уже в начале 2000-х годов университеты по всему миру начали использовать мобильные устройства для оптимизации учебного процесса, особенно в области языкового обучения[8]. Одним из первых проектов, использовавших мобильные телефоны для изучения языков, была инициатива лаборатории Stanford Learning Lab, в рамках которой разрабатывались программы для изучения испанского языка с применением и голосовой связи, и электронной почты через мобильный телефон. Такие программы предоставляли пользователям тренировку словарного запаса с помощью викторин, упражнений на перевод слов и фраз, а также возможность говорить в реальном времени с преподавателями[8]. Вскоре после этого появились проекты с использованием мобильных телефонов для преподавания английского языка в одном из японских университетов: студентам трижды в день присылались короткие уроки по электронной почте, а контрольные тесты проводились каждые две недели офлайн. В 2005 году аналогичная программа была создана в Австралии для изучения итальянского языка: фразы и задания приходили студентам через SMS[8].
Google Переводчик (англ. Google Translate) — это сервис машинного перевода, разработанный компанией Google. Помимо веб-интерфейса, сервис доступен как бесплатное мобильное приложение для Android и iOS, поддерживая перевод на/с 108 языков. Оффлайн-приложение ограничено 59 языками. Программа умеет переводить текст, введённый с клавиатуры или написанный от руки, текст на изображениях (от сфотографированных до загруженных из галереи), а также речь с помощью системы распознавания речи[9].
Talk To Me — голосовой переводчик в реальном времени для Android версии 1.5 и выше, предоставляющий услуги бесплатно. На момент выпуска приложение поддерживало перевод с 15 языков и синтез перевода на 30+ языках. Для работы используется Google Переводчик и TTS (text-to-speech) системы Android[10].
Приложение Translate Professional выделяется возможностью перевода без подключения к интернету, поскольку хранит 300 профессионально переведённых фраз для использования в офлайн-режиме[11].
Stepes — одна из первых мировых мобильных платформ для профессионального перевода, объединяющая переводчиков и устных переводчиков из разных стран. К их услугам обращаются более 1200 международных компаний, включая Zoom, Facebook, Netflix и Yamaha[12].
В числе альтернативных онлайн-переводчиков можно отметить M-Translate и Deepl.com[13].
Технические особенности
Чтобы поддерживать автоматический перевод, мобильное устройство должно иметь возможность связываться с внешними компьютерами (серверами), принимающими пользовательский ввод в виде текста или аудио. Вводная информация передаётся на сервер, там переводится и возвращается обратно пользователю. Чаще всего обмен происходит по интернету (через WAP, GPRS, EDGE, UMTS, Wi-Fi), однако некоторые ранние приложения обменивались данными через SMS.
Мобильный перевод не следует путать с «говорящими словарями» — пользовательскими словарями или фразовыми сборниками, которые уже были распространены и доступны на различных портативных устройствах и обычно не требуют подключения к интернету.
Мобильный перевод может включать различные вспомогательные функциональные возможности, направленные на повышение эффективности перевода текста. Пользователь может вводить текст через клавиатуру устройства или использовать уже полученные сообщения (например, email или СМС — функция перевода писем и сообщений). Возможна отправка переведённого сообщения и, при желании, сопроводительного исходного текста.
Ряд приложений для мобильного перевода предлагают дополнительные функции, такие как:
- Синтез речи, также называемый text-to-speech (TTS), — преобразование переведённого текста в речь (голос на целевом языке озвучивается устройством)[14];
- Распознавание речи, также известное как speech-to-text (STT), — пользователь может произносить текст, который устройство распознает, отправляет на сервер для преобразования в текст, а затем переводит[14];
- Перевод изображений — возможность сфотографировать текст (например, дорожный знак, меню ресторана, страницу книги); приложение отправляет изображение на сервер, где запускается распознавание оптических символов, после чего пользователь может отредактировать полученный текст и отправить его на перевод;
- Дистанционный устный перевод — пользователь выбирает языковую комбинацию и автоматически соединяется с устным переводчиком в реальном времени[15].
Преимущества и недостатки
Портативность и мгновенный автоматический перевод предоставляют ряд преимуществ:
- Мобильность перевода: переводчики могут работать где угодно и когда угодно, используя цифровые инструменты — работа больше не привязана к стационарному программному обеспечению. Также для работы не требуются специальные технологические навыки[16];
- Помощь в путешествиях: перевод в реальном времени позволяет путешественникам понимать иностранцев и быть понятым;
- Содействие в деловых контактах: коммуникация между компаниями и клиентами из других стран становится быстрее и дешевле. Мобильный перевод дешевле многозвучных call-центров и способствует созданию международных переводческих сообществ для повышения качества перевода[16];
- Глобализация общения в социальных сетях: мобильные технологии и перевод позволяют устанавливать международные контакты, преодолевать языковой барьер и заводить новые знакомства;
- Обучение иностранным языкам: изучение новых языков становится легче и дешевле благодаря мобильным устройствам с автоматическим переводом и специальным приложениям для языкового обучения. Исследования показывают, что для студентов владение мобильным телефоном упрощает и удешевляет изучение языков по сравнению с ПК. Кроме того, мобильность телефонов даёт возможность учиться вне классной аудитории, в любое время и в любом месте[17].
Технологические достижения в области мобильных устройств и автоматического перевода помогли преодолеть ряд старых недостатков, таких как маленький экран или неудобства при вводе текста (одиночная клавиша). Современные устройства часто снабжены QWERTY-клавиатурой, сенсорным экраном и/или системой распознавания рукописного ввода, значительно ускоряющими ввод текста.
С 2006 года большинство новых мобильных телефонов оснащаются экранами большего размера с разрешением от 640×480 до 1024×480 пикселей[18], что обеспечивает достаточное пространство для набора и чтения длинных текстов.
В 2011 году компания myLanguage представила так называемую «гибридную переводческую технологию», реализованную в мобильном приложении Vocre. Она в значительной степени опирается на данные, предоставляемые самими пользователями[19]. Однако одной из основных проблем мобильного перевода остаётся лингвистическое и коммуникативное качество получаемых переводов[20]. Несмотря на заявления некоторых сервисов о 96% точности[21], и даже при наличии «патентованных» технологий, способных «понимать» идиоматические выражения и жаргон, качество автоматического перевода по-прежнему значительно уступает человеческому и требует осторожного применения в случаях, где необходима точность[22].
Одним из способов повысить точность автоматических переводов является использование методов машинного обучения на основе онтологий в сочетании с терминологическим анализом для идентификации наиболее употребительных фраз, семантической интерпретацией для определения контекста и значений, а также структуры данных для хранения выявленных оттенков смысла. Точность такой многоступенчатой обработки достигается благодаря комбинации алгоритмов перевода с машинным обучением[23]. Основная трудность состоит в сложности автоматизации столь сложной структуры данных, что остаётся значительным вызовом для разработчиков переводческих приложений.
Ещё одним минусом является требование наличия устойчивого интернет-соединения на мобильном устройстве пользователя. Протокол обмена SMS оказался менее эффективен, чем передача данных, из-за ограничения длины сообщения (160 символов) и более высокой стоимости SMS по сравнению с интернет-трафиком; поэтому стабильное интернет-соединение для мобильного перевода выбирается чаще. Однако в некоторых отдалённых районах покрытие всё ещё нестабильно.


