Мобильный перевод

Мобильный перевод (итал. traduzione digitale) — это общее обозначение любых электронных устройств или приложений, обеспечивающих перевод аудио- или текстовой информации. В это понятие входят различные типы переносных электронных устройств, специально созданных для целей перевода[1]. Кроме того, к мобильному переводу относят онлайн-сервисы автоматического перевода, переводческие приложения для мобильных телефонов, а также программное обеспечение с использованием памяти переводов[1]. Мобильный перевод стал результатом влияния интернета и цифровых технологий на процессы перевода. Распространение технологий мобильного перевода происходило параллельно с ростом числа пользователей мобильных телефонов. Существенный вклад в развитие мобильного перевода внесли также такие технологии, как виртуальная реальность и искусственный интеллект[2].

История

В 1990-х годах увеличение скорости и мощности новых компьютеров, а также распространение интернета и широкая доступность компьютерных инструментов для массового пользователя создали условия для значительного прогресса в сфере машинного перевода и, следовательно, мобильного перевода[3].

В июле 1998 года Институт передовых телекоммуникационных исследований (Advanced Telecommunications Research Institute, ATR), расположенный в городе Кансаи Сайенс Сити близ Киото (Япония), разработал систему автоматического перевода MATRIX (англ. Multilingual Automatic TRanslation system for Information eXchange). Особенность этой системы заключалась в том, что она была создана для обеспечения общения между японцами и иностранцами посредством мобильных телефонов. Система включала модуль распознавания речи в реальном времени, модуль перевода и модуль синтеза речи. Она могла распознавать около 3000 слов и переводить до 10 000: произнесённые слова на мобильном устройстве переводились на целевой язык и отправлялись в виде голосового сообщения на телефон другого пользователя[4].

В октябре 2004 года компания Transclick выпустила на рынок программное обеспечение, позволявшее объединять текстовую мобильную переписку и электронную почту с современным на тот момент автоматическим переводом. Подписка на программу стоила 30 долларов в месяц; пользователи могли загружать свои сообщения или электронные письма на серверы Transclick для создания индивидуальных словарей, например юридической или фармацевтической тематики[5].

В ноябре 2005 года японская компания NEC объявила о разработке системы перевода, которую можно было установить на мобильные телефоны. Эта система была способна распознавать 50 000 японских и 30 000 английских слов и могла использоваться японскими туристами для простых переводов между японским и английским языками по всему миру. Перевод предоставлялся пользователю как в виде текста, так и в виде аудиосообщения за несколько секунд[6]. Однако только в январе 2009 года NEC официально представила свой продукт на рынке[7].

Технологические достижения в области миниатюризации вычислительных и коммуникационных устройств сделали возможным использование мобильных телефонов для изучения языков. Уже в начале 2000-х годов университеты по всему миру начали использовать мобильные устройства для оптимизации учебного процесса, особенно в области языкового обучения[8]. Одним из первых проектов, использовавших мобильные телефоны для изучения языков, была инициатива лаборатории Stanford Learning Lab, в рамках которой разрабатывались программы для изучения испанского языка с применением и голосовой связи, и электронной почты через мобильный телефон. Такие программы предоставляли пользователям тренировку словарного запаса с помощью викторин, упражнений на перевод слов и фраз, а также возможность говорить в реальном времени с преподавателями[8]. Вскоре после этого появились проекты с использованием мобильных телефонов для преподавания английского языка в одном из японских университетов: студентам трижды в день присылались короткие уроки по электронной почте, а контрольные тесты проводились каждые две недели офлайн. В 2005 году аналогичная программа была создана в Австралии для изучения итальянского языка: фразы и задания приходили студентам через SMS[8].

Современные технологии

Google Переводчик (англ. Google Translate) — это сервис машинного перевода, разработанный компанией Google. Помимо веб-интерфейса, сервис доступен как бесплатное мобильное приложение для Android и iOS, поддерживая перевод на/с 108 языков. Оффлайн-приложение ограничено 59 языками. Программа умеет переводить текст, введённый с клавиатуры или написанный от руки, текст на изображениях (от сфотографированных до загруженных из галереи), а также речь с помощью системы распознавания речи[9].

Talk To Me — голосовой переводчик в реальном времени для Android версии 1.5 и выше, предоставляющий услуги бесплатно. На момент выпуска приложение поддерживало перевод с 15 языков и синтез перевода на 30+ языках. Для работы используется Google Переводчик и TTS (text-to-speech) системы Android[10].

Приложение Translate Professional выделяется возможностью перевода без подключения к интернету, поскольку хранит 300 профессионально переведённых фраз для использования в офлайн-режиме[11].

Stepes — одна из первых мировых мобильных платформ для профессионального перевода, объединяющая переводчиков и устных переводчиков из разных стран. К их услугам обращаются более 1200 международных компаний, включая Zoom, Facebook, Netflix и Yamaha[12].

В числе альтернативных онлайн-переводчиков можно отметить M-Translate и Deepl.com[13].

Технические особенности

Чтобы поддерживать автоматический перевод, мобильное устройство должно иметь возможность связываться с внешними компьютерами (серверами), принимающими пользовательский ввод в виде текста или аудио. Вводная информация передаётся на сервер, там переводится и возвращается обратно пользователю. Чаще всего обмен происходит по интернету (через WAP, GPRS, EDGE, UMTS, Wi-Fi), однако некоторые ранние приложения обменивались данными через SMS.

Мобильный перевод не следует путать с «говорящими словарями» — пользовательскими словарями или фразовыми сборниками, которые уже были распространены и доступны на различных портативных устройствах и обычно не требуют подключения к интернету.

Функции

Мобильный перевод может включать различные вспомогательные функциональные возможности, направленные на повышение эффективности перевода текста. Пользователь может вводить текст через клавиатуру устройства или использовать уже полученные сообщения (например, email или СМС — функция перевода писем и сообщений). Возможна отправка переведённого сообщения и, при желании, сопроводительного исходного текста.

Ряд приложений для мобильного перевода предлагают дополнительные функции, такие как:

  • Синтез речи, также называемый text-to-speech (TTS), — преобразование переведённого текста в речь (голос на целевом языке озвучивается устройством)[14];
  • Распознавание речи, также известное как speech-to-text (STT), — пользователь может произносить текст, который устройство распознает, отправляет на сервер для преобразования в текст, а затем переводит[14];
  • Перевод изображений — возможность сфотографировать текст (например, дорожный знак, меню ресторана, страницу книги); приложение отправляет изображение на сервер, где запускается распознавание оптических символов, после чего пользователь может отредактировать полученный текст и отправить его на перевод;
  • Дистанционный устный перевод — пользователь выбирает языковую комбинацию и автоматически соединяется с устным переводчиком в реальном времени[15].

Преимущества и недостатки

Преимущества

Портативность и мгновенный автоматический перевод предоставляют ряд преимуществ:

  • Мобильность перевода: переводчики могут работать где угодно и когда угодно, используя цифровые инструменты — работа больше не привязана к стационарному программному обеспечению. Также для работы не требуются специальные технологические навыки[16];
  • Помощь в путешествиях: перевод в реальном времени позволяет путешественникам понимать иностранцев и быть понятым;
  • Содействие в деловых контактах: коммуникация между компаниями и клиентами из других стран становится быстрее и дешевле. Мобильный перевод дешевле многозвучных call-центров и способствует созданию международных переводческих сообществ для повышения качества перевода[16];
  • Глобализация общения в социальных сетях: мобильные технологии и перевод позволяют устанавливать международные контакты, преодолевать языковой барьер и заводить новые знакомства;
  • Обучение иностранным языкам: изучение новых языков становится легче и дешевле благодаря мобильным устройствам с автоматическим переводом и специальным приложениям для языкового обучения. Исследования показывают, что для студентов владение мобильным телефоном упрощает и удешевляет изучение языков по сравнению с ПК. Кроме того, мобильность телефонов даёт возможность учиться вне классной аудитории, в любое время и в любом месте[17].

Проблемы и ограничения

Технологические достижения в области мобильных устройств и автоматического перевода помогли преодолеть ряд старых недостатков, таких как маленький экран или неудобства при вводе текста (одиночная клавиша). Современные устройства часто снабжены QWERTY-клавиатурой, сенсорным экраном и/или системой распознавания рукописного ввода, значительно ускоряющими ввод текста.

С 2006 года большинство новых мобильных телефонов оснащаются экранами большего размера с разрешением от 640×480 до 1024×480 пикселей[18], что обеспечивает достаточное пространство для набора и чтения длинных текстов.

В 2011 году компания myLanguage представила так называемую «гибридную переводческую технологию», реализованную в мобильном приложении Vocre. Она в значительной степени опирается на данные, предоставляемые самими пользователями[19]. Однако одной из основных проблем мобильного перевода остаётся лингвистическое и коммуникативное качество получаемых переводов[20]. Несмотря на заявления некоторых сервисов о 96% точности[21], и даже при наличии «патентованных» технологий, способных «понимать» идиоматические выражения и жаргон, качество автоматического перевода по-прежнему значительно уступает человеческому и требует осторожного применения в случаях, где необходима точность[22].

Одним из способов повысить точность автоматических переводов является использование методов машинного обучения на основе онтологий в сочетании с терминологическим анализом для идентификации наиболее употребительных фраз, семантической интерпретацией для определения контекста и значений, а также структуры данных для хранения выявленных оттенков смысла. Точность такой многоступенчатой обработки достигается благодаря комбинации алгоритмов перевода с машинным обучением[23]. Основная трудность состоит в сложности автоматизации столь сложной структуры данных, что остаётся значительным вызовом для разработчиков переводческих приложений.

Ещё одним минусом является требование наличия устойчивого интернет-соединения на мобильном устройстве пользователя. Протокол обмена SMS оказался менее эффективен, чем передача данных, из-за ограничения длины сообщения (160 символов) и более высокой стоимости SMS по сравнению с интернет-трафиком; поэтому стабильное интернет-соединение для мобильного перевода выбирается чаще. Однако в некоторых отдалённых районах покрытие всё ещё нестабильно.

Примечания