Лемковская письменность

Ле́мковская пи́сьменность — письменность с основой на кириллице, применяемая для записи лемковского варианта русинского языка.

Алфавит

Алфавит лемковского литературного языка включает 34 буквы[1][2]:

А а Б б В в Г г Ґ ґ Д д Е е
Є є Ж ж З з І і И и Ы ы Й й
К к Л л М м Н н О о П п Р р
С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч
Ш ш Щ щ Ю ю Я я Ь ь Ъ ъ

Соответствие букв лемковского алфавита с обозначаемыми ими звуками, а также лемковские названия букв (в скобках обозначена факультативная или региональная реализация фонем)[3][4]:

буква основной
аллофон
(МФА)
другие
аллофоны
(МФА)
лемковское
название
1 А а [a] а [а]
2 Б б [b] [], [p] бе [бе]
3 В в [w] [v], [], [f], ([ɦ]), ([x]) ве [ве]
4 Г г [ɦ] [ɦʲ], [x] га [га]
5 Ґ ґ [ɡ] [ɡʲ], [k] ґє [ґ’е]
6 Д д [] [d̪ʲ], [] де [де]
7 Е е [] е [е]
8 Є є [e] [je] є [je]
9 Ж ж [ʐ] [ʂ], ([ʑ]) жет [жет]
10 З з [] [ʑ], [], [ʂ] зет [зет]
11 I i [i] i [i]
12 И и [ɪ] и [и]
13 Ы ы [ɯ̽] ы [ы]
14 Й й [j] йот [jот]
15 К к [k] [], [ɡ] ка [ка]
16 Л л [] [], [w], [] ел [ел]
17 М м [m] [] ем [ем]
буква основной
аллофон
(МФА)
другие
аллофоны
(МФА)
лемковское
название
18 Н н [] [ɲ], [ŋ] ен [ен]
19 О о [] [o] о [о]
20 П п [p] [], [b] пе [пе]
21 Р р [r] [], ([rj]) ер [ер]
22 С с [] [ɕ], [] ес [ес]
23 Т т [] [t̪ʲ], [] те [те]
24 У у [u] у [у]
25 Ф ф [f] [], [v] еф [еф]
26 Х х [x] [], [ɦ] ха [ха]
27 Ц ц [t̪͡s̪] [t͡ɕ], [d̪͡z̪] це [це]
28 Ч ч [ʈ͡ʂ] [ɖ͡ʐ], ([t͡ɕ]) че [че]
29 Ш ш [ʂ] [ʐ], ([ɕ]) ша [ша]
30 Щ щ [ʂʈ͡ʂ] ща [шча]
31 Ю ю [u] [ju] ю [jу]
32 Я я [a] [ja] я [jа]
33 Ь ь [ĭ] мягкiй знак
34 Ъ ъ [ŭ] твердий знак

Диграф дз реализуется в речи как /d̪͡z̪/ или как её позиционный палатальный вариант [d͡ʑ]. Диграф дж реализуется как /ɖ͡ʐ/ или как местный диалектный вариант [d͡ʑ]. Буква щ обозначает сочетание [ʂʈ͡ʂ]. Для обозначения мягкости предшествующего гласным [a], [], [u], [i] согласного используются буквы я, є, ю, i. Перед [] и во всех прочих случаях используется мягкий знак ь: вельо [ўел’о] «много», силь [сил’] «соль». Сочетания [ja], [je], [ju] в начале слова и после гласной обозначаются буквами я, є, ю, а сочетание [jo] — буквами й и о: йому [jому] «ему», мойого [моjого] «моего». Твёрдый знак ъ выполняет слогоразделительную функцию между согласной и гласной (при этом согласные перед i, є, ю, я произносятся без смягчения): розъяснити [розjаснити] «осветить, прояснить», зъіхати [зʲіхати] «съехать», зъєднати [зjеднати] «снискать, примирить»[5].

В ряде позиций буква л у носителей значительной части лемковских говоров передаёт губно-губной звук [w] (как в польском языке на месте ł). Для таких случаев в первом издании «Лемковской грамматики» было предложено использовать букву л с диакритическим знаком кратка — л̆ (гол̆ова «голова», л̆авка «лавка», ходил̆ «ходил», кол̆о «круг», вол̆к «волк»). Основное назначение этой графемы — использование в словарях и научной языковедческой литературе. В других случаях использование л̆ предлагается рассматривать как факультативное, аналогичное использованию буквы ё в русском языке. Одним из первых изданий, в котором была использована буква л̆, в частности, стало пробное издание «Лемковско-польского словаря» Я. Горощака|rue|Ярослав Горощак 1993 года[6][7]. Лемки, считающие лемковский идиом диалектом украинского языка, в записи диалектных текстов нередко используют графему ї, которая в алфавит лемковского литературного языка не входит.

Орфография лемковского языка относится к морфологическому типу с элементами традиционного типа. Независимо от различий в позициях фонем морфемы пишутся одинаково: выiзд [выiзт] «выезд» — выiзду [выiзду] «выезду»; чытал [чытаў] «читал» — чытали [чытали] «чытали». В ряде случаев применяется традиционный тип написания: вчера [фчера] «вчера», свято [с’ўато] «праздник»[8].

История

В 1911—1914 годах язык устного общения лемковских сёл впервые стал использоваться в периодической печати. На лемковских говорах начали выпускать двухнедельный (а затем и недельный) журнал «Лемко». Редакция журнала находилась в городе Новы-Сонч. Его издатели заявили, что выпуск нового журнала стал ответом на многочисленные просьбы и требования жителей Лемковины создать печатное издание на родных говорах для своей части Галицкой Руси, поскольку и язык, и вопросы обществено-политической и культурной жизни, волновавшие лемков, были существенно отличными от языка и указанных вопросов других галицких регионов[9]. После Первой мировой войны печатные издания на лемковском вновь появляются как в Польше (в том числе «Наш Лемко»), так и в эмигрантской лемковской среде в США («Лемко», «Лемківський дзвін», «Карпатска Русь»).

undefined

В 1934—1939 годах лемковский становится языком обучения в польских государственных школах. Учебники «Лемківскій Буквар» (1933) и «Перша лемківска чытанка» (1934), напечатанные издательством школьной литературы во Львове, были разработаны М. А. Трохановским. Были подготовлены учебники для следующих ступеней обучения, но они так и не были изданы[10]. Издание учебников, а также словаря М. Приймака «Лемківський словничок» (1933), по мнению П. Е. Гриценко, являлись первой попыткой кодификации лемковского языка[11]. П. Трохановский (Петро Мурянка) помимо трудов М. А. Трохановского к первой стадии кодификации лемковского языка относит также работы Д. Ф. Вислоцкого (Ванё Гунянки), написавшего «Карпаторусскій букварь» (1931) и издававшего в Кливленде газету «Лемко» (1931—1939). О формировании норм в этот период говорит тот факт, что И. Ю. Русенко|rue|Іван Русенко, носитель говора, который сильно отличался от принятой в печати лемковской языковой формы, перешёл на язык М. А. Трохановского и Д. Ф. Вислоцкого. Также на их язык стало впоследствии ориентироваться послевоенное переселенческое поколение, независимо от их происхождения — из Западной, Центральной или Восточной Лемковины[12].

В социалистической Польше издание лемковской периодики ограничилось приложением к украинскому журналу «Наше слово». В настоящее время на лемковском издаётся двухнедельный журнал «Бесiда», а также ежегодные выпуски «Лемківскій Річник» и «Річник Руской Бурсы».

Примечания

Комментарии
Источники

Литература

Категории