Кошка под дождём
| Кошка под дождём | |
|---|---|
| англ. Cat in the Rain | |
![]() Обложка антологии «Американская новелла» 1958 года (том 2 — новеллы XX века), в которой рассказ «Кошка под дождём» впервые был опубликован на русском языке | |
| Жанр | рассказ |
| Автор | Эрнест Хемингуэй |
| Язык оригинала | английский |
| Дата написания | 1923 |
| Дата первой публикации | 1925 |
| Издательство | Boni & Liveright |
«Ко́шка под дождём» (англ. Cat in the Rain) — короткий рассказ американского писателя Эрнеста Хемингуэя. Впервые был опубликован американским издательством Boni & Liveright в 1925 году в сборнике рассказов писателя «В наше время».
История повествует о двух американцах — муже и жене, отдыхающих в Италии. Затрагиваются такие вопросы, как кризис в семейных отношениях, неудовлетворённость женщины её положением. Критики, оценивая рассказ, концентрируются главным образом на его автобиографических элементах и на «теории бездействия» («принципе айсберга») — художественном приёме, введённом в литературу Хемингуэем.
История создания
Как пишет Карлен Бреннен в своей книге «Кошки Хемингуэя», эта история — дань уважения писателя его жене Хедли. На тот момент они были женаты всего несколько лет и жили в Париже. Там Хедли зачастую в течение долгого времени была одна, пока муж работал. Она попросила мужа завести кошку, но Эрнест Хемингуэй сказал ей, что они слишком бедны. При этом писатель сам очень тепло относился к кошкам.
Изучая предысторию более пристально, исследователи приходят к выводу, что, судя по всему, рассказ основан на конкретном случае, произошедшем в Рапалло в Италии, где Хедли и Эрнест навещали в 1923 году Эзру Паунда. Хедли нашла бездомного котёнка и сказала: «А всё-таки я хочу кошку... Хочу кошку сейчас же. Если уж нельзя длинные волосы и чтобы было весело, так хоть кошку-то можно?»[1]. Эти слова потом станут частью рассказа.
В мае 1923 года Хемингуэй написал «Кошку под дождём» в Рапалло. В то время Хедли была беременна.
10 октября 1923 года у пары родился сын. И тогда в семье наконец появился кот по кличке Ф. Кис, ставший нянькой для малыша: он лежал рядом с младенцем и никого не подпускал к нему, когда родителей не было дома[2].
Сюжет
Действие происходит в итальянском отеле, в котором остановилась семейная пара, и возле него. Эти супруги — единственные американцы в гостинице. Из их окон видно море, а также «общественный сад и памятник жертвам войны»[3][4]. На протяжении всей истории идёт дождь, в результате чего муж и жена находятся в гостиничном номере. Наблюдая за дождём, жена видит под самыми окнами кошку, спрятавшуюся «под зелёным столом, с которого капала вода»[3][4]. Ей жаль кошку, которая «старалась сжаться в комок, чтобы на неё не попадали капли», и она решает спасти «киску»[4].
Спускаясь вниз, жена-американка встречает хозяина отеля, с которым у неё происходит короткий разговор. Хемингуэй особо подчёркивает, что женщине хозяин «нравится» — слово, которое часто повторяется в рассказах сборника «В наше время»:
Он нравился американке. Ей нравилась необычайная серьёзность, с которой он выслушивал все жалобы. Ей нравился его почтенный вид. Ей нравилось, как он старался услужить ей. Ей нравилось, как он относился к своему положению хозяина отеля. Ей нравилось его старое массивное лицо и большие руки[3][4].
Когда жена-американка наконец выходит на улицу, кошки уже нет, и она, слегка удручённая, возвращается в комнату одна. Затем американка ведёт разговор с мужем (в основном говорит именно она) о том, чего она хочет в жизни, главным образом о том, как она хочет остепениться и обустроиться в собственном доме вместо того, чтобы проводить время в отпуске вне дома и за границей:
...хочу есть за своим столом, и чтоб были свои ножи и вилки, и хочу, чтоб горели свечи. И хочу, чтоб была весна, и хочу расчёсывать волосы перед зеркалом, и хочу кошку, и хочу новое платье...[3][4]
Однако её муж Джордж пренебрежительно отнёсся к желанию жены и продолжил читать книгу. История заканчивается тем, что приходит служанка, крепко прижимая к себе «большую пятнистую кошку[a], которая тяжело свешивалась у неё на руках»[3][4]. Кошку она принесла по повелению хозяина.
Стиль и особенности
Биограф Хемингуэя Карлос Бейкер пишет, что благодаря своим коротким рассказам Хемингуэй научился тому, как «получить максимум из минимума, как сократить язык, как усилить интенсивность и как говорить только правду таким образом, чтобы можно было сказать больше, чем то, что есть на самом деле»[5]. Этот стиль, известный как «принцип айсберга», или «теория бездействия», предполагает представление читателю только поверхностных деталей, в то время как основной смысл и структура остаются неявными[5]. Хемингуэй объяснил эту концепцию в «Смерти после полудня»:
Если писатель-прозаик достаточно знает тему, о которой пишет, он может опустить знакомые ему вещи, и у читателя — если, конечно, автор излагает по-настоящему — возникнет столь же сильное чувство об этих вещах, как если бы они были высказаны писателем в явном виде. Величавость движения айсберга оттого и возникает, что он выступает над водой лишь на одну восьмую[6].
Хемингуэй научился этому урезанному стилю у Эзры Паунда, который, по словам Хемингуэя, в большей степени, чем «любой другой сукин сын на свете», научил его, «как писать и как не писать»[7]. Хемингуэй также находился под влиянием Джеймса Джойса, который научил его «сводить свою работу к самому необходимому»[7].
В «Кошке под дождём» «принцип айсберга» очевиден. В этом рассказе писатель выходит за рамки простого репортажа и пытается передать ощущение реальности[8]. Идея, что что-то находится «под поверхностью», становится особенно явной в отношении кошки. Кошка — это не просто кошка. Как пишет специалист по английскому языку профессор Сигео Кикучи, природа животного окутана тайной: «Расположение комнаты в относительном удалении и [всего] два слова, указывающие на размер кошки, дают эффект, скрывающий от читателя истинный размер и вид кошки, [что делает] невозможным идентифицировать „кошку под дождём“»[8]. Учёные предположили, что кошка представляет собой физическое проявление желания героини иметь ребёнка: «Кошка символизирует её потребность в ребёнке».
Кроме того, женщина в рассказе, желая иметь кошку, тоскует из-за отсутствия собственного дома, гармоничных отношений и семейного уюта в целом[9]. Кошки — символ домашнего тепла и стабильности, и именно так и воспринимал их Хемингуэй, со временем ставший заядлым кошатником[2].
По мнению же российских филологов Анатолия Петрушкина и Софьи Агранович, тоска американки, связанная с образом кошки, — это ностальгия по безвозвратно ушедшим временам, которые окончились с Первой мировой войной (хотя героиня, может быть, и не особо их помнит), и по «духовной устойчивости», которая исчезла вместе с наступлением новой эпохи. Это, ко всему прочему, подчёркивается частыми отсылками к памятнику жертвам войны[10].
Концовка «Кошки под дождём» одновременно внезапна и неоднозначна, поскольку зависит от тайны, связанной с пятнистой (в оригинале — черепаховой) кошкой. «Мы не знаем, та ли это „киска“, которую женщина заметила на улице, и поэтому неясно, будет ли она рада её получить»[11].
Отзывы и критика
Сборник
«Кошка под дождём» была впервые опубликована в Нью-Йорке в 1925 году как часть сборника рассказов «В наше время». Название сборника взято из англиканской Книги общих молитв («Дай нам мир в наше время, Господи»). В сборник также вошли такие известные рассказы, как «Индейский посёлок» и «На Биг-Ривер».
Сборник в более урезанном виде выходил и ранее, в 1924 году в Париже, а некоторые фрагменты появились в печати ещё раньше, в 1923 году. Однако рассказ «Кошка под дождём» вошёл только в издание 1925 года.
После публикации книга «В наше время» получила признание известных писателей того периода, в частности Форда Мэдокса Форда, Джона Дос Пассоса и Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, за простое и точное использование языка для передачи широкого спектра сложных эмоций. Благодаря этому сборнику Хемингуэй заслужил место в одном ряду с Шервудом Андерсоном и Гертрудой Стайн, попав в число самых многообещающих американских писателей той эпохи[3].
В рецензии на книгу в The New York Times под названием «Прелюдия к настроению» (октябрь 1925 года) рецензент похвалил Хемингуэя за то, как он обращается с языком. По словам критика, язык Хемингуэя — «обволакивающий и атлетический, разговорный и свежий, твёрдый и чистый». Как говорится в рецензии, «кажется, что эта проза обладает органической жизнью сама по себе. Каждый слог имеет значение для возбуждающего и захватывающего магического опыта»[12].
Писатель Дэвид Герберт Лоуренс отметил, что «В наше время» представляет собой «серию последовательных зарисовок из человеческой жизни, фрагментарный роман… Это короткая книга, и она не претендует на то, чтобы повествовать только об одном человеке. Но это так. Это — всё, что нам нужно знать о жизни человека. Зарисовки короткие, резкие, яркие, и большинство из них превосходны»[13].
Биограф Хемингуэя Джеймс Р. Меллоу отметил, что произведения, вошедшие в сборник «В наше время», являются иллюстрацией высокой оценки Хемингуэем сборника «Три жизни» Гертруды Стайн. «В наше время» — признание влияния Стайн на творчество Хемингуэя[14].
Рассказ
Рецензент The New York Times в статье «Прелюдия к настроению» прокомментировал сюжет рассказа, написав: «Это — абсолютно всё, что тут есть. Однако в этот рассказ-экспромт сжимается вся жизнь, полная недовольства и поиска какого-то неизвестного удовлетворения вовне»[12].
Российские филологи Анатолий Петрушкин и Софья Агранович в своей книге о Хемингуэе написали, что рассказ «пронзительно тосклив»[10].
Людмила Золоторёва, учитель русского языка и литературы, в своём тексте для журнала «Литература» издательского дома «Первое сентября» заметила, что «Кошка под дождём» строится как музыкальное произведение: в рассказе чередуются звуки и паузы, которые, наряду с отдельными деталями и символами, приобретают особое значение. Специалист указала на то, что героиня рассказа сама ощущает себя «кошкой под дождём» — беззащитной, слабой, неустроенной, а понимает её только хозяин отеля[15].
Экранизации
«Кошка под дождём» послужила основой для одноимённого американо-чешского короткометражного фильма, снятого Мэттью Джентиле и Беном Хэнксом. В фильме, вышедшем на экраны в 2011 году, сыграли Брайан Каспе, Вероника Беллова и Кёртис Мэтью[16].
В России
Рассказ «Кошка под дождём» впервые был опубликован на русском языке в 1958 году во втором томе антологии «Американская новелла» в переводе Лидии Кисловой. Он много раз переиздавался в составе различных сборников произведений Хемингуэя.
В 1998 году рассказ был издан в переводе Лидии Киселёвой.
В 2009 году появился перевод Ирины Дорониной. Этот вариант также неоднократно переиздавался[17].
Рассказ иногда рекомендуют для изучения в 11-м классе средней школы в рамках курса литературы XX века[15].
Примечания
Комментарии
- ↑ В оригинале кошка была не пятнистой, а черепахового окраса: tortoise-shell cat.
Источники
- ↑ Brennen, Carlene. Hemingway's Cats. — Sarasota, FL : Pineapple Press, 2006. — P. 16. — ISBN 9781561644896.
- ↑ 1 2 Латунова Ольга Владимировна. Литература и котики. Для тех, кто не разучился читать. — М.: АСТ, 2023. — 256 с. — ISBN 978-5-17-149790-3.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Hemingway, Ernest. In Our Time. — New York : Scribner, 2006.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Эрнест Хемингуэй. Кошка под дождем (читать онлайн). Эрнест Миллер Хемингуэй. Дата обращения: 2 августа 2024.
- ↑ 1 2 Baker, Carlos. Hemingway: The Writer as Artist (4th ed.). — Princeton : Princeton University Press, 1972. — ISBN 0-691-01305-5.
- ↑ Эрнест Хемингуэй. Смерть после полудня. Глава шестнадцатая. Эрнест Миллер Хемингуэй. Дата обращения: 2 августа 2024.
- ↑ 1 2 Meyers, Jeffrey. Hemingway: A Biography. — London : Macmillan, 1985. — ISBN 0-333-42126-4.
- ↑ 1 2 Kikuchi, Shigeo (Autumn 2007). “When You Look Away: "Reality" and Hemingway's Verbal Imagination”. Journal of the Short Story in English. 49 (3): 149—155.
- ↑ Васильева, 2019.
- ↑ 1 2 Петрушкин, Агранович, 1997.
- ↑ Holmesland, Oddvar. New Critical Approaches to the Stories of Ernest Hemingway / Jackson J. Benson. — Durham, N.C. : Duke University Press, 1990.
- ↑ 1 2 “Prelude to a Mood”. The New York Times. October 18, 1925.
- ↑ Lawrence, D.H. Hemingway: A Collection of Critical Essays / Robert Weeks. — Englewood Cliffs, N.J. : Prentice-Hall, Inc., 1962. — P. 93–94.
- ↑ Mellow, James R. Hemingway: A Life Without Consequences. — Cambridge, M.A. : Da Capo Press, 1992.
- ↑ 1 2 Людмила Золоторёва. Первый урок года. Журнал «Литература» (7 августа 2009). Дата обращения: 2 августа 2024.
- ↑ Cat in the Rain (2011) - IMDb. IMDb. Дата обращения: 6 декабря 2011.
- ↑ Эрнест Хемингуэй «Кошка под дождём». Лаборатория Фантастики. Дата обращения: 2 августа 2024.
Литература
- Clinton S. Burhans, Jr. The Complex Unity of "In Our Time". — Modern Fiction Studies. — Vol. 14. — No. 3. — Ernest Hemingway Special Number (Autumn, 1968). — Pp. 313—328. — The Johns Hopkins University Press.
- Лодж Д. О «Кошке под дождём» Хемингуэя / пер. Горбуновой Н. В.; под ред. Т. Д. Венедиктовой // Вестн. Моск. ун-та. — Сер. 9, Филология. — М., 2001. — № 5. — С. 102—121.
- Васильева Светлана Николаевна. Пресуппозиция как общая составляющая когнитивно-эмоционального пространства художественного текста (на материале рассказа Э. Хемингуэя «Кошка под дождём») // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. — 2019. — № 1 (101).
- Ранние рассказы Хемингуэя («Дома», «Кошка под дождём») // Зарубежная литература XX века: практикум по курсу «История зарубежной литературы» по спец. 021700-филология: пособ. для студ. филол. фак. и фак. ин. яз. ун-тов и пед. вузов / сост.: Н. П. Михальская, Л. В. Дудова. — М.: Флинта: Наука, 1999. — С. 220—238.
- Петрушкин А. И., Агранович С. З. «Кошка под дождём». Анализ рассказа // Неизвестный Хемингуэй. Фольклорно-мифологическая и культурная основа творчества. — Самара: Самарский дом печати, 1997.
