Одна из самых первых попыток установить правила употребления кавычек в славянских языках (а следовательно, и в русском) была предпринята славянским учёным XV векаКонстантином Философом в главе 17 его трактата «О письменехъ». Кавычки, рекомендуемые Константином, выглядели фактически так же, как и современные ёлочки, и применялись для цитирования фраз из псевдографических сочинений[1][2]. Славянские кавычки, как и большинство дополнительных значков славянской письменности, имеют своё происхождение из практики написания греческих рукописей того времени.
«„Цыганы“ мои не продаются вовсе», — сетовал Пушкин.
Неправильно:
««Цыганы» мои не продаются вовсе», — сетовал Пушкин.
Если по техническим причинам невозможен набор кавычек другого рисунка, кавычки одного рисунка рядом не повторяются[6]. Поэтому допусти́м, хотя и нежелателен (лучше выделить цитату каким-либо способом, позволяющим снять внешние кавычки), следующий вариант[5]:
Допустимо:
«Цыганы» мои не продаются вовсе», — сетовал Пушкин.
Если при цитировании взятый в кавычки текст заканчивается точкой, то её выносят из текста и ставят после закрывающей кавычки. Если текст заканчивается многоточием либо вопросительным или восклицательным знаком, причём цитата является самостоятельным предложением (а не членом предложения, в которое включена), то точка после кавычки не ставится. Например[7]:
А. Н. Соколов пишет: «Непонимание есть отсутствие объединения».
Особый случай представляет собой употребление в текстах на русском языке английских одиночных (иногда их называют марровскими[6]) кавычек. В такие кавычки, согласно принятым в лексикологии правилам, берётся текст, указывающий значение некоторого слова или словосочетания (обычно иноязычного). Многочисленные примеры применения английских одиночных кавычек можно найти в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» (статьи «Лексика»[8], «Словосочетание»[9], «Имя»[10], «Аффикс»[11] и др.), а также в научной и учебной лингвистической литературе. Иногда (особенно в старых научных изданиях) левая открывающая кавычка имеет другой контур, чем в стандартных английских кавычках ( ‛ ) — ‛язык’. Часто именно такое сочетание именуется марровскими кавычками в узком смысле.
Пример на указание этимологии русского слова:
Дама высшего света, обнажавшая лодыжку, бросала обществу XVII в. более сильный вызов, чем сегодняшняя молодая особа, появляющаяся на пляже топлес (от англ.topless ‘без верха’), т. e. в купальном костюме из одной только нижней части[12].
Допустимо также разделять слово и текст в английских одиночных кавычках посредством тире:
Не является обязательным предварять такое слово указанием на язык, если это и так вытекает из контекста:
В немецком языке элементы Frieden ‘мир’ и Kampf ‘борьба’ сочетаются как морфемы[14].
При необходимости по-немецки можно различить… цветовые оттенки, скажем, при помощи определений himmelblau ‘небесно-голубой’ и dunkelblau ‘тёмно-синий’[15].
Разъяснение значения слова может быть текстуально отделено от него:
Пациент не может, например, идентифицировать слово carrot, но без затруднений даёт дефиницию слову knowledge, определяя его как ‘making oneself mentally familiar with a subject’[16].
Пример на совместное использование обычных и английских одиночных кавычек:
Фраза «Вы выходите?» в автобусе или в троллейбусе означает ‘дайте, пожалуйста, пройти’[17].
В британском английском языке пользуются ‘английскими одиночными’ для кавычек первого уровня и “английскими двойными” для ‘кавычек “внутри” кавычек’, в американском английском — наоборот. Также в английском языке (особенно в его американском варианте) точка и запятая зачастую ставятся перед закрывающей кавычкой, а не после, как в русском.
Особые кавычки (наравне с «ёлочками») существуют в польском языке; такие же кавычки используются в венгерском (наряду с постепенно выходящими из употребления т.н. немецкими „…“), румынском и нидерландском языках.
В некоторых странах (например, в Финляндии и Швеции) используются непарные кавычки.
”lainata” или »noteerata»
В Венгрии одиночные непарные кавычки используются в языковедческих работах для уточнения значения слова, переводов и т. п. В Финляндии и Швеции такие кавычки употребляются как вариант непарных двойных в любых текстах.
Различия между языками проявляются не только во внешнем виде кавычек, но и в том, как они сочетаются со знаками препинания. В частности, в русском языке, если кавычки передают прямую речь, то восклицательный и вопросительный знак ставятся перед закрывающей кавычкой, тогда точка и запятая всегда ставится после закрывающей кавычки. В американском варианте английского языка точка и запятая всегда ставится перед закрывающей кавычкой, тогда как в британском английском правила употребления точки и запятой до или после кавычки аналогичны правилам для восклицательного и вопросительного знаков[23]. Двоеточие и точка с запятой всегда ставится после закрывающей кавычки как в русском, так и в английском языке.
Жест кавычек («это лишь якобы»). Кликните для просмотра анимации.
В ряде популярных языков программирования и разметки (Бейсик, Си, HTML, PHP) в кавычки с обеих сторон заключается значение, присваиваемое строковой (обычно двойные) или символьной (обычно одиночные) переменной (несмотря на то, что текст между кавычками является «строкой», самые внешние кавычки в состав строки не включаются).
Существуют альтернативные раскладки клавиатуры, оптимизированные для ввода типографских символов, в том числе кавычек (см., например, типографскую раскладку Ильи Бирмана, официальные и неофициальные версии которой доступны для различных операционных систем). В большинстве текстовых редакторов, таких как проприетарный Microsoft Office, свободный LibreOffice и многих других, возможна настройка автоматического преобразования "простых кавычек" в «ёлочки» или „лапки“.
В X Window System (которая часто применяется в UNIX-подобных операционных системах, в частности — в основанных на ядре Linux) для набора символа французских кавычек следует нажать сначала Compose, затем два раза < или два раза >, в зависимости от того, в какую сторону кавычки должны быть направлены.
В Windows нужно включить Num Lock, после чего работает набор на цифровой клавиатуреAlt+0171, Alt+0187 для « », и Alt+0132, Alt+0147 для „ “ соответственно. Для набора английской двойной закрывающей кавычки (”) используется Alt+0148, для одиночных (‘ ’) — Alt+0145 и Alt+0146 соответственно.
В некоторых европейских раскладках ввод ёлочек возможен с помощью сочетаний AltGr+[ и AltGr+] (американская международная), AltGr+z и AltGr+x (канадская международная).
↑Ягич И. В. .Книга Константина Философа и грамматика о письменехъ // Разсужденія южнославянской и русской старины о церковно-славянскомъ языкѣ. — СПб.: Типография ИАН, 1885—1895. — Т. 1. — С. 429, 502.
↑Карский Е. Ф. . Славянская кирилловская палеография. — 2-е изд., факсимильное. — Л., М.(факс.): Из-во АН СССР; из-во «Наука» (факс.), 1928, 1979 (факс.). — С. 227.
↑Виды кавычекАрхивная копия от 16 декабря 2011 на Wayback Machine, на сайте Академии языка иврит: стандартом для внутренних кавычек считается любая форма кавычек отличная от основных кавычек, например, «мерхао́т бодедо́т/йехидо́т» ('…') в качестве внутренних кавычек при «мерхао́т кфуло́т» ("…") в качестве основных кавычек.
↑ 12Были распространены в Италии до середины XX века, повлияв на албанскую традицию. В настоящее время в итальянском языке вытеснены другими типами кавычек. До начала XX века этот тип кавычек встречался также во французской типографии.