Грузинские рукописные Евангелия
Грузинские рукописи Евангелий существуют с V века н. э. в основном в виде четвероглавов, содержащих Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Фрагменты отдельных Евангелий также встречаются в основном в виде ранних палимпсестов. Текст всех четырёх Евангелий также содержится в рукописных Библиях. Изначально, с V по VII век переводы христианских документов делались в основном с армянского языка. Даже несмотря на церковный раскол в 607 г., тенденция не изменилась вплоть до образования грузинской афонской школы, которая возникла к концу десятого века. Не только начальные переводы Евангелий сделаны с армянского, но и более поздняя версия, по-видимому, основывается на армянских прототипах. Начиная с преподобного Ефимия Афонского перевод делается непосредственно с греческого текста[1].
На начальном этапе распространения христианства в Картли деятельность церкви была в основном направлена на воспитание прихода и обеспечение грамотного богослужения. С этой целью особое внимание было уделено Библии, особенно Новому Завету. По мнению большинства учёных, книга, которая была впервые переведена на грузинский язык, — это четвероглав. Эту точку зрения подтверждают палимпсесты, датируемые V—VII веками, на нижних слоях которых приведены тексты Евангелия. Грузинский текст Евангелий этой эпохи интересен с точки зрения языка и является памятником Ханмети.
Евангелия были скопированы в разные эпохи в разных писаниях, как в Грузии, так и за её пределами. Грузинские монастыри Палестины[2] и Византии[3], также Монастырь Калипос у Чёрной горы в Сирии[4] были литературными центрами. Многочисленные рукописи — четвероглав из скрипториумов Тао-Кларджети[5]. Слово — ევანგელჱ, евангел — (греч. Εὐαγγέλιον) упоминается в старейшем сохранившемся памятнике грузинской оригинальной письменности — Мученичество Шушаник — что также указывает на раннее существование Евангелия на грузинском языке[6][7].
После того, как Вахтанг VI в 1708—1709 годах создал первую типографию в Тбилиси, спрос на рукописи уменьшился, хотя рукописи четвероглавов продолжали существовать до начала XX века[8]. В 1984—2004 годах «Троицкий четвероглав» был вручную скопирован для Тбилисского Троицкого собора, хотя он не использовался в ежедневном богослужении[9].
Большинство рукописных Евангелий в настоящее время хранятся в Национальном центре рукописей.
Редакции
Существует несколько изданий грузинского текста «Четыре Евангелия». Самым старым является т. н. издание «ханмети», которое до сих пор присутствует в виде фрагментов на палимпсестах V века и отражает особенность грузинского языка, характерную для той эпохи, — ханметоба.
Также древним является издание «сабацминдское», которое отличается от издания «ханмет», предположительно только фонетическим знаком, а именно ханмети превращается в хаэмети. Из раннего периода древними изданиями являются: «Адишский», «Джручский» и «Пархальский» четвероглавы, из которых текст Адиши является независимым изданием.
С X века в Грузии наблюдается тенденция приближения грузинских литургических книг к оригинальному тексту, к греческому. Тексты этих четвероглавов также были повторно переведены. Эти новые издания были созданы Евфимием и Георгием Афонским[10], которые служили на Афоне. Редакция Евфимия, по мнению учёных, должна быть до-афинского происхождения. Его можно найти в рукописях Урбниси и Палестины, а текст Георгия содержится в четвероглавах «Ванского», «Эчмиадзинского» и «Гелатского»[6].
Редакция Георгия оказалась самой распространённой и не потеряла своего значения. Ефрем Малый и Иоанэ Петрици пытались создать новое издание Евангелий после Георгия Афонского, но они не могли конкурировать с Евангелием Георгия, потому что они были выполнены для узких научной и философско-теологической целей. Эти издания не получили широкого распространения. Было найдено лишь несколько их копий[11].
Сочинение
Не менее интересен состав грузинских рукописных Евангелий. Со временем в основной текст четвероглава был добавлен поисковик статей, а также разделы о праздниках. Например, у Адишского четвероглава имеются «каноны», которые встречаются в каждой из рукописей более позднего периода. В настоящее время неизвестно имеются ли «каноны» в четвероглавах Ханметских изданий, поскольку сохранились только фрагменты.
Тексты четвероглавов разделены на стихи и главы. Статьи нумеруются согласно соответствующим числовым значениям букв грузинского алфавита. Это разделение приписывается Аммонию Александрийскому. Согласно ему были созданы Евсевием Кесарийским десять знаменитых канонов, из-за чего у всех четвероглавов встречаются послания Евсевия к Карпиану. В позднем средневековье ранее принятая система разделения текста на стихи была изменена. Были случаи, когда реставрация старой рукописи меняла старую систему в соответствии с новым правилом (например, Пархальский четвероглав, который был восстановлен в XVIII веке).
Четыре рукописи XI века сопровождаются историей о рукописной иконе Спасителя, повествование «Послание Авгароза», впервые найденные в Алавердском четвероглаве[11].
Украшение
Евангельские рукописи интересны с точки зрения художественного оформления. Ранние палимпсестские рукописи были скопированы на Асомтаврули и ещё не были украшены заглавными буквами и другими декоративными украшениями. Функция декора в таких книгах выполнялась только монументальными заглавными буквами, написанными в начале статьи.
Художественное оформление Евангелий начинается с IX—X веков[7]. Количество расписанных рукописей постепенно увеличивалось, чему способствовало увеличение материальных и финансовых возможностей. Система поверхностно украшенных букв постепенно совершенствуется под влиянием византийских художественных мотивов. Особое внимание было уделено украшению четвероглавов. В течение этого периода были созданы миниатюрные «церемониальные» книги, а также монашеские образцы, содержащие орнаментированные процесониальные кресты[12].
С XIII по XVI век оформление грузинской рукописи более или менее сохраняет традиционный стиль, сложившийся в предыдущие века, хотя сохранение этой культуры находилось под влиянием Персии и Османской империи[8].
Ситуация изменилась с XVII—XVIII веков, когда сфера культурных связей расширилась, укрепились связи с Россией и Европой. Хотя оформление светских памятников, скопированных в этот период, выполнено в восточном стиле, художественное оформление религиозных памятников, включая Евангелия, выходило за рамки византийских мотивов, преобладающих в Грузии, и находилось под сильным влиянием европейских культур[8].
Список рукописей
Сохранилось в полной форме;
Фрагмент рукописи, содержащей текст из Евангелий;
Библия, которая содержит текст всех четырёх канонических Евангелий, состоит из четвероглава
| Изображение | Рукопись | Дата | Место копирования | Переписчик | Заказчик | Краткое описание | Редакция | Место хранение |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Ханмети четвероглав, A 89[13] | VI—VII века | Нижний слой палимпсеста, написанный на этрате на Асомтаврули, в две колонки. | Ханметская редакция | Национальном центре рукописей | ||||
| Адишский четвероглав[14] | IX век, 897 год | Тао-Кларджети, Шатберди | Написан на этрате на Асомтаврули, в двух колонках. В сопровождении миниатюры. | Не принадлежит ни одной из известных редакций | Сванетский историко-этнографический музей | |||
| Пархальский четвероглав, A 1453[15] | X век, 973 год | Тао-Кларджети, Шатберди | Иоване Бера | Пархали | Этрат, бумага. Написано в двух колонках на Асомтаврули и Нусхури. Переписчик подписался своим именем по-армянски[16] | Национальном центре рукописей | ||
| Джручский I четвероглав, H 1660[17] | X век, 936—940 года | Тао-Кларджети, Шатберди | Габриэль, художник: Тевдоре | Григол, сын Мирдата | Этрат. Написан в Асмотаврули, чёрными чернилами, названия и заглавные буквы в единственном числе, в сопровождении миниатюр. Присутствуют армянские надписи[16] | Национальном центре рукописей | ||
| Цкароставский I четвероглав, A 98[18] | Конец X века | Тао-Кларджети | Габриэль Патарай | Этрат. В сопровождении миниатюр | Старая Опизская редакция | Национальном центре рукописей | ||
| Мартвильский четвероглав, S 391[19] | XI век, 1050 год | Мартвили | Иоан Месвете и Арсен Эшисдзе | Иване Фарджаниани | Текст написан коричневыми чернилами, важные места в киновари. В сопровождении заглавных букв и миниатюр | Национальном центре рукописей | ||
| Алавердский четвероглав, A 484[20] | XI век, 1054 год | Монастырь Калипос, Антиохия | Георгий и Иоанн Двали | Этрат высокого качества. Текст написан двумя колонками на Нусхури и Асомтаврули. В сопровождении миниатюр, украшенных заглавными буквами и орнаментами | Национальном центре рукописей | |||
| Гелатская Библия, A 1108[21] | XII век | Гелатский монастырь | Бумага. Скопировано из Мхедрули с переходной Нусхури. В сопровождении объяснений | Национальном центре рукописей | ||||
| Джручский II четвероглав, H 1667[22] | XII век | переписчик и художник: Микаэл | Этрат. Написано на Нусхури, в двух столбцах. Украшены миниатюрами и тиснеными буквами | Национальном центре рукописей | ||||
| Гелатский четвероглав, Q 908[23] | XII век | Этрат высокого качества. Написано на Нусхури. Украшены роскошными орнаментами, заглавными буквами и миниатюрами. | Редакция Георгия Афонского | Национальном центре рукописей | ||||
| Бичвинтский четвероглав, H 2120[24] | XII век | Западная Грузия | Этрат. Заголовки написаны коричневыми чернилами на Нусхури, названия Асомтаврули на киновари и золоте, сопровождаемые портретами Евангелистов Марка и Луки. | Национальном центре рукописей | ||||
| Цкароставский II четвероглав, Q 907[25] | XII век, 1195 год | Тао-Кларджети | Иоанн Фукаралисдзе, Георгий Сетаисдзе | Иоанн Сафарский — Епископ Тбетский | Этрат. Написано в классических Нусхури, коричневых чернилах и киновари. В сопровождении портретов евангелистов | Национальном центре рукописей | ||
| Ванский четвероглав, A 1335[26] | XII—XIII века | Грузинский монастырь (Романа), Константинополь | Йоване; художник: Михаил Корасели | царица Тамара | Этрат высокого качества. Написано на Нусхури, в двух столбцах. Украшены роскошными орнаментами, заглавными буквами и миниатюрами. | Национальном центре рукописей | ||
| Вардзиский четвероглав, Q 899[27] | XII—XIII века | царица Тамара | Этрат высокого качества. Написано на Нусхури, названия — на Асомтаврули. В двух колонках. Его отличают роскошные и оригинальные украшения. | Национальном центре рукописей | ||||
| Мовский четвероглав, Q 902[28] | XIV век, 1300 год | Моквский собор | переписчик и художник: Ефрем | Даниэль, моквский епископ | Этрат. Написано в двух столбцах. Отличается форматированием: 10 камара, 152 миниатюры, 531 заглавная буква. | Национальном центре рукописей | ||
| Мцхетская рукопись (Библия), A 1108[29] | XVII—XVIII века | Сулхан-Саба Орбелиани, Лазаре | Бумага. Скопировано на Нусхури, заглавие на Асомтаврули, отредактировано в Мхедрули. | Национальном центре рукописей |
Примечания
Литература
- М. Каранадзе, Л. Шатиришвили, Н. Чхиквадзе, Тамар Абуладзе. Грузинская рукопись, V—XIX века = «ქართული ხელნაწერი წიგნი V—XIX სს» (груз.). — альбом. — Тб.: Грузинский национальный центр рукописей, 2012. — ISBN 978-9941-0-3093-2.
- Э. Габидзашвили, М. Мамацашвили, А. Гамбашидзе, Э. Кочламазашвили. Четвероглав // «Энциклопедический словарь Грузинской Православной Церкви» = «საქართველოს მართლმადიდებელი ეკლესიის ენციკლოპედიური ლექსიკონი» (груз.). — Тб., 2007. — 1016 с. — ISBN 978-99940-69-47-7.
Ссылки
- Переводы Нового Завета. Дата обращения: 3 августа 2020.