Грузинские рукописные Евангелия

undefined
undefined
undefined

Грузинские рукописи Евангелий существуют с V века н. э. в основном в виде четвероглавов, содержащих Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Фрагменты отдельных Евангелий также встречаются в основном в виде ранних палимпсестов. Текст всех четырёх Евангелий также содержится в рукописных Библиях. Изначально, с V по VII век переводы христианских документов делались в основном с армянского языка. Даже несмотря на церковный раскол в 607 г., тенденция не изменилась вплоть до образования грузинской афонской школы, которая возникла к концу десятого века. Не только начальные переводы Евангелий сделаны с армянского, но и более поздняя версия, по-видимому, основывается на армянских прототипах. Начиная с преподобного Ефимия Афонского перевод делается непосредственно с греческого текста[1].

На начальном этапе распространения христианства в Картли деятельность церкви была в основном направлена на воспитание прихода и обеспечение грамотного богослужения. С этой целью особое внимание было уделено Библии, особенно Новому Завету. По мнению большинства учёных, книга, которая была впервые переведена на грузинский язык, — это четвероглав. Эту точку зрения подтверждают палимпсесты, датируемые V—VII веками, на нижних слоях которых приведены тексты Евангелия. Грузинский текст Евангелий этой эпохи интересен с точки зрения языка и является памятником Ханмети.

Евангелия были скопированы в разные эпохи в разных писаниях, как в Грузии, так и за её пределами. Грузинские монастыри Палестины[2] и Византии[3], также Монастырь Калипос у Чёрной горы в Сирии[4] были литературными центрами. Многочисленные рукописи — четвероглав из скрипториумов Тао-Кларджети[5]. Слово — ევანგელჱ, евангел — (греч. Εὐαγγέλιον) упоминается в старейшем сохранившемся памятнике грузинской оригинальной письменности — Мученичество Шушаник — что также указывает на раннее существование Евангелия на грузинском языке[6][7].

После того, как Вахтанг VI в 1708—1709 годах создал первую типографию в Тбилиси, спрос на рукописи уменьшился, хотя рукописи четвероглавов продолжали существовать до начала XX века[8]. В 1984—2004 годах «Троицкий четвероглав» был вручную скопирован для Тбилисского Троицкого собора, хотя он не использовался в ежедневном богослужении[9].

Большинство рукописных Евангелий в настоящее время хранятся в Национальном центре рукописей.

Редакции

Существует несколько изданий грузинского текста «Четыре Евангелия». Самым старым является т. н. издание «ханмети», которое до сих пор присутствует в виде фрагментов на палимпсестах V века и отражает особенность грузинского языка, характерную для той эпохи, — ханметоба.

Также древним является издание «сабацминдское», которое отличается от издания «ханмет», предположительно только фонетическим знаком, а именно ханмети превращается в хаэмети. Из раннего периода древними изданиями являются: «Адишский», «Джручский» и «Пархальский» четвероглавы, из которых текст Адиши является независимым изданием.

С X века в Грузии наблюдается тенденция приближения грузинских литургических книг к оригинальному тексту, к греческому. Тексты этих четвероглавов также были повторно переведены. Эти новые издания были созданы Евфимием и Георгием Афонским[10], которые служили на Афоне. Редакция Евфимия, по мнению учёных, должна быть до-афинского происхождения. Его можно найти в рукописях Урбниси и Палестины, а текст Георгия содержится в четвероглавах «Ванского», «Эчмиадзинского» и «Гелатского»[6].

Редакция Георгия оказалась самой распространённой и не потеряла своего значения. Ефрем Малый и Иоанэ Петрици пытались создать новое издание Евангелий после Георгия Афонского, но они не могли конкурировать с Евангелием Георгия, потому что они были выполнены для узких научной и философско-теологической целей. Эти издания не получили широкого распространения. Было найдено лишь несколько их копий[11].

Сочинение

undefined

Не менее интересен состав грузинских рукописных Евангелий. Со временем в основной текст четвероглава был добавлен поисковик статей, а также разделы о праздниках. Например, у Адишского четвероглава имеются «каноны», которые встречаются в каждой из рукописей более позднего периода. В настоящее время неизвестно имеются ли «каноны» в четвероглавах Ханметских изданий, поскольку сохранились только фрагменты.

Тексты четвероглавов разделены на стихи и главы. Статьи нумеруются согласно соответствующим числовым значениям букв грузинского алфавита. Это разделение приписывается Аммонию Александрийскому. Согласно ему были созданы Евсевием Кесарийским десять знаменитых канонов, из-за чего у всех четвероглавов встречаются послания Евсевия к Карпиану. В позднем средневековье ранее принятая система разделения текста на стихи была изменена. Были случаи, когда реставрация старой рукописи меняла старую систему в соответствии с новым правилом (например, Пархальский четвероглав, который был восстановлен ​​в XVIII веке).

Четыре рукописи XI века сопровождаются историей о рукописной иконе Спасителя, повествование «Послание Авгароза», впервые найденные в Алавердском четвероглаве[11].

Украшение

undefined

Евангельские рукописи интересны с точки зрения художественного оформления. Ранние палимпсестские рукописи были скопированы на Асомтаврули и ещё не были украшены заглавными буквами и другими декоративными украшениями. Функция декора в таких книгах выполнялась только монументальными заглавными буквами, написанными в начале статьи.

Художественное оформление Евангелий начинается с IX—X веков[7]. Количество расписанных рукописей постепенно увеличивалось, чему способствовало увеличение материальных и финансовых возможностей. Система поверхностно украшенных букв постепенно совершенствуется под влиянием византийских художественных мотивов. Особое внимание было уделено украшению четвероглавов. В течение этого периода были созданы миниатюрные «церемониальные» книги, а также монашеские образцы, содержащие орнаментированные процесониальные кресты[12].

С XIII по XVI век оформление грузинской рукописи более или менее сохраняет традиционный стиль, сложившийся в предыдущие века, хотя сохранение этой культуры находилось под влиянием Персии и Османской империи[8].

Ситуация изменилась с XVII—XVIII веков, когда сфера культурных связей расширилась, укрепились связи с Россией и Европой. Хотя оформление светских памятников, скопированных в этот период, выполнено в восточном стиле, художественное оформление религиозных памятников, включая Евангелия, выходило за рамки византийских мотивов, преобладающих в Грузии, и находилось под сильным влиянием европейских культур[8].

Список рукописей

  Сохранилось в полной форме;

  Фрагмент рукописи, содержащей текст из Евангелий;

  Библия, которая содержит текст всех четырёх канонических Евангелий, состоит из четвероглава

Изображение Рукопись Дата Место копирования Переписчик Заказчик Краткое описание Редакция Место хранение
ხანმეტი ოთხთავი Ханмети четвероглав, A 89[13] VI—VII века Нижний слой палимпсеста, написанный на этрате на Асомтаврули, в две колонки. Ханметская редакция Национальном центре рукописей
მინიატიურები ადიშის ოთხთავიდან Адишский четвероглав[14] IX век, 897 год Тао-Кларджети, Шатберди Написан на этрате на Асомтаврули, в двух колонках. В сопровождении миниатюры. Не принадлежит ни одной из известных редакций Сванетский историко-этнографический музей
პარხლის ოთხთავი Пархальский четвероглав, A 1453[15] X век, 973 год Тао-Кларджети, Шатберди Иоване Бера Пархали Этрат, бумага. Написано в двух колонках на Асомтаврули и Нусхури. Переписчик подписался своим именем по-армянски[16] Национальном центре рукописей
ჯრუჭის I ოთხთავი Джручский I четвероглав, H 1660[17] X век, 936—940 года Тао-Кларджети, Шатберди Габриэль, художник: Тевдоре Григол, сын Мирдата Этрат. Написан в Асмотаврули, чёрными чернилами, названия и заглавные буквы в единственном числе, в сопровождении миниатюр. Присутствуют армянские надписи[16] Национальном центре рукописей
წყაროსთავის I ოთხთავი Цкароставский I четвероглав, A 98[18] Конец X века Тао-Кларджети Габриэль Патарай Этрат. В сопровождении миниатюр Старая Опизская редакция Национальном центре рукописей
მარტვილის ოთხთავი Мартвильский четвероглав, S 391[19] XI век, 1050 год Мартвили Иоан Месвете и Арсен Эшисдзе Иване Фарджаниани Текст написан коричневыми чернилами, важные места в киновари. В сопровождении заглавных букв и миниатюр Национальном центре рукописей
ალავერდის ოთხთავი.png Алавердский четвероглав, A 484[20] XI век, 1054 год Монастырь Калипос, Антиохия Георгий и Иоанн Двали Этрат высокого качества. Текст написан двумя колонками на Нусхури и Асомтаврули. В сопровождении миниатюр, украшенных заглавными буквами и орнаментами Национальном центре рукописей
გელათის ბიბლია.png Гелатская Библия, A 1108[21] XII век Гелатский монастырь Бумага. Скопировано из Мхедрули с переходной Нусхури. В сопровождении объяснений Национальном центре рукописей
ჯრუჭის II ოთხთავი Джручский II четвероглав, H 1667[22] XII век переписчик и художник: Микаэл Этрат. Написано на Нусхури, в двух столбцах. Украшены миниатюрами и тиснеными буквами Национальном центре рукописей
გელათის ოთხთავი Гелатский четвероглав, Q 908[23] XII век Этрат высокого качества. Написано на Нусхури. Украшены роскошными орнаментами, заглавными буквами и миниатюрами. Редакция Георгия Афонского Национальном центре рукописей
Бичвинтский четвероглав, H 2120[24] XII век Западная Грузия Этрат. Заголовки написаны коричневыми чернилами на Нусхури, названия Асомтаврули на киновари и золоте, сопровождаемые портретами Евангелистов Марка и Луки. Национальном центре рукописей
Цкароставский II четвероглав, Q 907[25] XII век, 1195 год Тао-Кларджети Иоанн Фукаралисдзе, Георгий Сетаисдзе Иоанн Сафарский — Епископ Тбетский Этрат. Написано в классических Нусхури, коричневых чернилах и киновари. В сопровождении портретов евангелистов Национальном центре рукописей
ვანის ოთხთავი Ванский четвероглав, A 1335[26] XII—XIII века Грузинский монастырь (Романа), Константинополь Йоване; художник: Михаил Корасели царица Тамара Этрат высокого качества. Написано на Нусхури, в двух столбцах. Украшены роскошными орнаментами, заглавными буквами и миниатюрами. Национальном центре рукописей
Вардзиский четвероглав, Q 899[27] XII—XIII века царица Тамара Этрат высокого качества. Написано на Нусхури, названия — на Асомтаврули. В двух колонках. Его отличают роскошные и оригинальные украшения. Национальном центре рукописей
მოქვის ოთხთავი.png Мовский четвероглав, Q 902[28] XIV век, 1300 год Моквский собор переписчик и художник: Ефрем Даниэль, моквский епископ Этрат. Написано в двух столбцах. Отличается форматированием: 10 камара, 152 миниатюры, 531 заглавная буква. Национальном центре рукописей
Мцхетская рукопись (Библия), A 1108[29] XVII—XVIII века Сулхан-Саба Орбелиани, Лазаре Бумага. Скопировано на Нусхури, заглавие на Асомтаврули, отредактировано в Мхедрули. Национальном центре рукописей

Примечания

Литература

  • М. Каранадзе, Л. Шатиришвили, Н. Чхиквадзе, Тамар Абуладзе. Грузинская рукопись, V—XIX века = «ქართული ხელნაწერი წიგნი V—XIX სს» (груз.). — альбом. — Тб.: Грузинский национальный центр рукописей, 2012. — ISBN 978-9941-0-3093-2.
  • Э. Габидзашвили, М. Мамацашвили, А. Гамбашидзе, Э. Кочламазашвили. Четвероглав // «Энциклопедический словарь Грузинской Православной Церкви» = «საქართველოს მართლმადიდებელი ეკლესიის ენციკლოპედიური ლექსიკონი» (груз.). — Тб., 2007. — 1016 с. — ISBN 978-99940-69-47-7.

Ссылки