Барабтарло, Геннадий Александрович

Генна́дий Алекса́ндрович Барабта́рло (англ. Gennady "Gene" Barabtarlo; 15 февраля 1949, Москва24 февраля 2019, Колумбия, Миссури) — американский литературовед и переводчик, набоковед. Почётный профессор (англ. Professor Emeritus) Университета Миссури[2].

Общие сведения
Геннадий Барабтарло
Дата рождения 15 февраля 1949(1949-02-15) или 1949[1]
Место рождения
Дата смерти 24 февраля 2019(2019-02-24) или 2019[1]
Место смерти
Страна
Научная сфера литературоведение[1], переводы с английского[d][1] и translation into Russian[d][1]
Место работы
Образование
Учёная степень доктор философии (PhD)

Биография

Его отец, экономист Александр Соломонович Барабтарло, работал заместителем начальника управления галантерейно-парфюмерными товарами Главкультбытторга[3], мать, Мария Ефимовна Зельвянская (1922—2009), преподавала немецкий язык. Окончил филологический факультет МГУ (1972, дипломная работа о поэзии и прозе Бориса Пастернака), служил в Государственном музее А. С. Пушкина (научный сотрудник, учёный секретарь). В 1979 году вместе с женой Аллой, дочерью Марией, родителями и сестрой эмигрировал в США, где продолжил изучение творчества Владимира Набокова, начатое в Советском Союзе.

С 1984 по 2017 год преподавал в Университете Миссури (с 1994 года — профессор), после чего вышел на пенсию в статусе почётного профессора (Professor Emeritus)[4].

24 февраля 2019 года Геннадий Барабтарло скончался у себя дома от рака поджелудочной железы[4]. Отпевание прошло в церкви Св. Евангелиста Луки в г. Колумбия, штат Миссури, США. После его смерти в научном сообществе, в частности в издании «The Nabokovian», были опубликованы многочисленные некрологи и трибьюты от коллег-набоковедов[5][4].

Научная деятельность

Консультируясь с вдовой писателя Верой, Геннадий Барабтарло перевёл на русский язык роман Владимира Набокова «Пнин» (Анн-Арбор: Ардис, 1983; переработанный вариант — СПб.: Азбука, 2007). Этому же роману он посвятил диссертацию доктора философии (PhD, 1984, Иллинойсский университет в Урбане-Шампейне), позднее опубликованную в виде монографии «Тень факта. Путеводитель по „Пнину“» (англ. Phantom of Fact. A Guide to Nabokov’s Pnin; Анн-Арбор: Ардис, 1989). Последующие работы Барабтарло о Набокове вошли в книги «Вид сверху. Очерки художественной техники и метафизики Набокова» (англ. Aerial View. Essays on Nabokov’s Art and Metaphysics; Нью-Йорк — Берн: Петер Ланг, 1993), «Сверкающий обруч. О движущей силе у Набокова» (СПб.: Гиперион, 2003, Серия «Филологическая библиотека»), «Сочинение Набокова» (СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2011). Перевёл также все англоязычные рассказы Набокова, составившие сборник «Быль и убыль» (СПб.: Амфора, 2001; исправленное издание в полном собрании рассказов, СПб.: Азбука, 2012), и романы «Истинная жизнь Севастьяна Найта» (СПб.: Азбука, 2008) и «Лаура и её оригинал» (СПб.: Азбука, 2009). Опубликовал ряд статей о творчестве Пушкина, Тютчева и Солженицына, составил сборник «Cold Fusion: Aspects of the German Cultural Presence in Russia» (2000). Напечатал также сборник стихов в старой орфографии «На всякомъ мѣстѣ» (СПб.: Звезда, 1998). Одной из последних крупных работ исследователя стало издание и исследование дневников сновидений Набокова «Insomniac Dreams: Experiments with Time» (2018). Эта работа вводит в научный оборот архивные материалы и важна для понимания метафизики писателя[6].

Переводческая деятельность

Геннадий Барабтарло перевёл на русский язык ряд англоязычных произведений Владимира Набокова, включая романы «Пнин», «Истинная жизнь Севастьяна Найта» и «Лаура и её оригинал», а также сборник рассказов «Быль и убыль». В своей работе он отвергал «советскую школу перевода», считая её формой насилия над оригиналом. Барабтарло стремился к предельной близости к тексту (буквализму) и максимальному сохранению авторского стиля. Его переводческий метод характеризовался форенизацией — сохранением чуждости и уникальности иноязычного текста без его адаптации под нормы языка перевода. Для разъяснения сложных фрагментов переводчик сопровождал тексты развёрнутыми комментариями.

Библиография

Основные монографии:

  • Phantom of Fact (1989)[5]
  • Aerial View (1993)[5]
  • «Сверкающий обруч» (2003)[5]
  • «Сочинение Набокова» (2011)[5]

Редакторские работы:

  • Insomniac Dreams (2018)[5]

Ключевые переводы:

  • «Пнин»[5]
  • «Истинная жизнь Севастьяна Найта»[5]
  • «Лаура и её оригинал»[5]
  • сборник «Быль и убыль»[5]

Примечания

Ссылки