Барабтарло, Геннадий Александрович
Генна́дий Алекса́ндрович Барабта́рло (англ. Gennady "Gene" Barabtarlo; 15 февраля 1949, Москва — 24 февраля 2019, Колумбия, Миссури) — американский литературовед и переводчик, набоковед. Почётный профессор (англ. Professor Emeritus) Университета Миссури[2].
Общие сведения
| Геннадий Барабтарло | |
|---|---|
| Дата рождения | 15 февраля 1949 или 1949[1] |
| Место рождения | |
| Дата смерти | 24 февраля 2019 или 2019[1] |
| Место смерти | |
| Страна | |
| Научная сфера | литературоведение[1], переводы с английского[d][1] и translation into Russian[d][1] |
| Место работы | |
| Образование | |
| Учёная степень | доктор философии (PhD) |
Биография
Его отец, экономист Александр Соломонович Барабтарло, работал заместителем начальника управления галантерейно-парфюмерными товарами Главкультбытторга[3], мать, Мария Ефимовна Зельвянская (1922—2009), преподавала немецкий язык. Окончил филологический факультет МГУ (1972, дипломная работа о поэзии и прозе Бориса Пастернака), служил в Государственном музее А. С. Пушкина (научный сотрудник, учёный секретарь). В 1979 году вместе с женой Аллой, дочерью Марией, родителями и сестрой эмигрировал в США, где продолжил изучение творчества Владимира Набокова, начатое в Советском Союзе.
С 1984 по 2017 год преподавал в Университете Миссури (с 1994 года — профессор), после чего вышел на пенсию в статусе почётного профессора (Professor Emeritus)[4].
24 февраля 2019 года Геннадий Барабтарло скончался у себя дома от рака поджелудочной железы[4]. Отпевание прошло в церкви Св. Евангелиста Луки в г. Колумбия, штат Миссури, США. После его смерти в научном сообществе, в частности в издании «The Nabokovian», были опубликованы многочисленные некрологи и трибьюты от коллег-набоковедов[5][4].
Научная деятельность
Консультируясь с вдовой писателя Верой, Геннадий Барабтарло перевёл на русский язык роман Владимира Набокова «Пнин» (Анн-Арбор: Ардис, 1983; переработанный вариант — СПб.: Азбука, 2007). Этому же роману он посвятил диссертацию доктора философии (PhD, 1984, Иллинойсский университет в Урбане-Шампейне), позднее опубликованную в виде монографии «Тень факта. Путеводитель по „Пнину“» (англ. Phantom of Fact. A Guide to Nabokov’s Pnin; Анн-Арбор: Ардис, 1989). Последующие работы Барабтарло о Набокове вошли в книги «Вид сверху. Очерки художественной техники и метафизики Набокова» (англ. Aerial View. Essays on Nabokov’s Art and Metaphysics; Нью-Йорк — Берн: Петер Ланг, 1993), «Сверкающий обруч. О движущей силе у Набокова» (СПб.: Гиперион, 2003, Серия «Филологическая библиотека»), «Сочинение Набокова» (СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2011). Перевёл также все англоязычные рассказы Набокова, составившие сборник «Быль и убыль» (СПб.: Амфора, 2001; исправленное издание в полном собрании рассказов, СПб.: Азбука, 2012), и романы «Истинная жизнь Севастьяна Найта» (СПб.: Азбука, 2008) и «Лаура и её оригинал» (СПб.: Азбука, 2009). Опубликовал ряд статей о творчестве Пушкина, Тютчева и Солженицына, составил сборник «Cold Fusion: Aspects of the German Cultural Presence in Russia» (2000). Напечатал также сборник стихов в старой орфографии «На всякомъ мѣстѣ» (СПб.: Звезда, 1998). Одной из последних крупных работ исследователя стало издание и исследование дневников сновидений Набокова «Insomniac Dreams: Experiments with Time» (2018). Эта работа вводит в научный оборот архивные материалы и важна для понимания метафизики писателя[6].
Переводческая деятельность
Геннадий Барабтарло перевёл на русский язык ряд англоязычных произведений Владимира Набокова, включая романы «Пнин», «Истинная жизнь Севастьяна Найта» и «Лаура и её оригинал», а также сборник рассказов «Быль и убыль». В своей работе он отвергал «советскую школу перевода», считая её формой насилия над оригиналом. Барабтарло стремился к предельной близости к тексту (буквализму) и максимальному сохранению авторского стиля. Его переводческий метод характеризовался форенизацией — сохранением чуждости и уникальности иноязычного текста без его адаптации под нормы языка перевода. Для разъяснения сложных фрагментов переводчик сопровождал тексты развёрнутыми комментариями.
Библиография
Примечания
Ссылки
- Геннадий Барабтарло в «Журнальном зале»
- Геннадий Барабтарло: «Умопомрачительно единственный в истории литературы случай»: Интервью Григорию Дашевскому // «Коммерсантъ-Weekend», № 37 (133) от 25.09.2009.
- Геннадий Барабтарло: «Не иначе какъ десницею…»: Интервью Дмитрию Бавильскому // «Частный корреспондент», 14 декабря 2009.