Список латинских сокращений


Ниже приведён список сокращений, заимствованных из латинского языка.

Стандарты и правила использования

В России правила сокращения слов в библиографических записях на иностранных европейских языках (включая латинский) регулируются стандартом ГОСТ 7.11-2004, а на русском языке — ГОСТ Р 7.0.12-2011[1][2]. В международных академических стилях существуют специфические ограничения на использование латинских аббревиатур. Так, стиль APA минимизирует их применение в основном тексте, допуская использование сокращений «e.g.», «i.e.» и «etc.» преимущественно в скобках. Исключением является сокращение «et al.», которое применяется для ссылок на работы с тремя и более авторами. Стиль MLA также рекомендует использовать «e.g.» и «i.e.» внутри скобок[3]. В научной номенклатуре (например, в биологии) использование латинских сокращений (таких как «s. l.», «s. str.») строго регулируется международными кодексами, включая ICN и ICZN[4]. Эти аббревиатуры сохраняют стабильность и продолжают использоваться без изменений в соответствии с многолетней научной традицией.

Список

  • a. (annuus, anno) — «год», «в году»[5]
  • a. (antem) — «до», «перед», «прежде»
  • a. (arteria) — артерия
  • aa (ana) — поровну[6]
  • ab amic. (ab amico) — «от друга»[5]
  • ab init. (ab initio) — «от начала»; «вначале», «сначала»
  • absque — «без, исключая»[5]
  • a. c. (anni currentis) — «сего года»
  • acc. (acceptum) — «получено», «принято», «поступило»[5]
  • acq.,acqu. (acquisitum, acquisitio) — «приобретено», «приобретение»[5]
  • a. Chr. (ante Christum) — «до рождества Христова»
  • a. Chr. n. (ante Christum natum) — то же, что a. Chr.
  • AD (anno Domini) — «в лето Господне» (в год от Рождества Христова, в год н. э.)[5]
  • a d. (a dato) — финанс. «со дня подписи»
  • a d., a d-ne (в сочетании с фамилией) — «от господина»[5]
  • adnot. (adnotavit, adnotatio) — «пометил», «пометка»[5]
  • ad fin. (ad finem) — «до конца»
  • ad hoc — «для данного случая», «к этому»[7]
  • ad int. (ad interim) — «предварительно»; «на данное время»
  • ad lib. (ad libitum) — «по желанию»
  • a. f. (anni futuri) — «будущего года»
  • aff. (affinus) — «родственный», «из родства», «близкий к…»[5]
  • agg. (aggregatio) — агрегат, комплекс трудноразличимых таксонов[5]
  • AH (Anno Hegirae) — год по Хиджре
  • A.L.M. (artium liberalium magister) — «магистр свободных искусств».
  • a.m. (ante meridiem) — «до полудня»
  • a m.c. (а mundo condito) — «по сотворении мира»
  • AMDG (ad majorem Dei gloriam) — «к вящей славе Божией»
  • a.o.с. (anno orfois conditi) — «после сотворения мира»
  • a.p. (anno passato) — «прошлого года»
  • a.p.C. (anno post Christum) — «по Рождеству Христову»
  • a.u.(c.) (anno urbis (conditae)) — «после основания Рима»
  • a.u.s. (actum ut supra) — «поступай как выше (раньше) указано», — формула, употребительная в сборниках античных и средневековых законов
  • Aq. (Aqua) — вода
  • AVG. (Augustus) — «Август»[8]
  • b. f. (bona fide) — «добросовестно», «честно», «без обмана»
  • CAES., CAE., C. (Caesar) — «Цезарь»[8]
  • cel. (celebrrimus) — (перед фамилией) «знаменитейший». Используется как знак вежливости к называемому лицу[5]
  • cf., cfr. (conferatur) — «сравни», «следует сравнить». Иногда (не совсем правильно) употребляется в смысле aff. — «близкий»[5]
  • c. l. (citato loco) — «в приведённом месте» (об источнике цитирования)
  • CV (Curriculum vitæ — «ход жизни») — краткое описание жизни и профессиональных навыков.
  • cor. cor. impr. (correctis, corrigendis, imprimatur) — «поправить, выправить, печатать»
  • comb. nov. (combinatio nova) — «новая комбинация» (в биологической систематике)[9]
  • contra legem — «против закона»[7]
  • corpus delicti — «состав преступления»[7]
  • COS. (Consul) — «Консул»[8]
  • D.M. (Dis Manibus) — «Богам Манам»
  • D.O.M. (Deo, optimo, maximo) — «Богу, лучшему, величайшему», — данную аббревиатуру часто можно встретить на фасадах многих католических церквей и склепов
  • D.S. (Da. Signa) — «выдай, обозначь»[6]
  • de facto — «фактически», на деле[7]
  • de jure — «по праву», юридически[7]
  • e. g. (exempli gratia) — в качестве примера
  • et al. (et alii; alii — множ. от alius — другой) — употребляется в научных статьях и в именованиях таксонов, означает «и другие» (авторы, коллеги и т. п.).
    Например: «К изобретателям радио часто относят Попова, Маркони ET AL
  • etc. (et cetera, архаические формы &c. и &/c.) — означает «и другое», «и тому подобное», «и так далее»
  • ex officio — «по должности»[7]
  • ex parte — «от одной из сторон»[7]
  • F. (filius / filia) — «сын» или «дочь»
  • gtt. (guttae) — капли
  • hab. (habitat, habitatio) — «обитает, произрастает», «местообитание»[10]
  • H.S.E. (Hic Situs Est / Hic Sepultus Est) — «Здесь лежит» или «Здесь похоронен»
  • fl. (floruit) — «годы деятельности», «расцвет творчества»
  • i.a. (inter alia) — между прочим, среди прочего[7]
  • i. e. (id est) — «то есть»
  • i.l. (ipse legi) — «собрал сам», пометка на гербарной этикетке[5]
  • ibid. (ibidem; иногда сокращается как ib., ibd.) — «то же место»; термин, использующийся в научной библиографии, обозначающий, что ссылка на данный (где используется термин) объект та же, что была и в предыдущем цитировании
  • INRI (Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum) — «Иисус из Назарета, Царь Иудейский»— надпись на кресте, на котором был распят Иисус Христос
  • IMP. (Imperator) — «Император»[8]
  • in absentia — «в отсутствие», заочно[7]
  • it., in it. (in itinere) — «в путешествии», «в экспедиции»[10]
  • L.b.s. (Lectori benevolo salutem) — «Привет благосклонному читателю»
  • L.S. (locus sigilli) — «место печати»[11]
  • loc. cit. (loco citato) — «в цитируемом месте»[12]
  • m. (musculus) — мышца
  • M.f. (Misce, fiat) — «смешай, пусть получится»[6]
  • ms., mss., mscr. (manuscriptum) — «рукопись», «в рукописных неопубликованных заметках»[10]
  • N. B. (nota bene) — «обрати внимание», «запомни хорошо». Ставится на полях книги для выделения важной информации
  • N. N. (nomen nominandum) — «некое лицо». Ставится в качестве подписи в случае, если автор неизвестен
  • n. (nervus) — нерв
  • p. s. (post scriptum) — «после написанного», «послесловие»
  • p. m. (post meridiem) — после полудня
  • P.M. (Pontifex Maximus) — «Великий понтифик»[8]
  • p.o. (per os) — «через рот», перорально
  • Q.E.D. (quod erat demonstrandum) — что и требовалось доказать
  • q. s. (quantum satis) — по необходимости, сколько нужно (применялось в рецептурах)
  • resp. (respective) — соответственно, соответствует
  • revid. (revidit) — «пересмотрел». Может в разных случаях означать как согласие, так и несогласие с прежними замечаниями[13]
  • R. I. P. (requiescat in pace) — «да упокоится в мире»
  • Rp. (Recipe) — «возьми»[6]
  • S.C. (Senatus Consulto) — «постановлением Сената»[8]
  • s.lat (sensu lato) — «в широком смысле», «в широком понимании»[13]
  • s. str. или s. s. (sensu stricto) — «в узком смысле» или «в строгом смысле»[14]
  • sec. (secundum) — «следуя»: либо вдоль дороги, реки и т.п, либо соглашаясь с мнением такого-то автора[13]
  • SPQR (Senatus Populusque Romanus) — одна из популярных расшифровок — «Сенат и народ Рима». Аббревиатура и фразы изображались на штандартах римских легионов, архитектурных сооружениях, использовались в литературе.
  • sol. (solutio) — раствор
  • sq. (лат. sequens) — следующий. То есть следующая страница.
  • sqq. (лат. sequentes) — следующие, соответственно, страницы.
  • S·T·T·L (Sit tibi terra levis) — «пусть земля тебе будет пухом». Использовалась у римлян как эпитафия
  • tab. (tabuletta) — таблетка
  • TR.P. / TR.POT. (Tribunicia Potestate) — «наделённый властью трибуна»[8]
  • ung. (unguentum) — мазь
  • v. (vena) — вена
  • Viz. (videlicit) — «а именно, то есть»
  • VC (vi coactus) — «был вынужден». Указывает, что подписавшая сторона находилась под принуждением.
  • v.i. (vide infra) — «смотри ниже»[15]
  • v.v. (vice versa) — «наоборот», «обратным образом»[15]
  • V.S.L.L.M. (Votum Solvit Libens Laetus Merito) — «Выполнил обет охотно, с радостью и по заслугам»
  • verbatim — дословно, буквально[16]
  • VS (versus) — «против»

Примечания

Литература

  • Скворцов А. К. Приложение III. Употребительные в гербариях латинские пометки и сокращения // Гербарий. Пособие по методике и технике. — М.: Наука, 1977. — 199 с.