Рандов, Норберт

Норберт Рандов (нем. Norbert Randow, 27 ноября 1929, Нойштрелиц — 1 октября 2013, Берлин) — немецкий славист, болгарист, переводчик и издатель. Занимался изданием переводов литературы на болгарском, белорусском, русском и старославянском языках; считался лучшим славистом и болгаристом в Европе[1].

Что важно знать
Норберт Рандов
нем. Norbert Randow
Дата рождения 27 ноября 1929(1929-11-27)
Место рождения
Дата смерти 1 октября 2013(2013-10-01) (83 года)
Место смерти
Страна
Место работы
Награды и премии

Биография

Окончил классическую гимназию в Нойштрелице. До 1953 года изучал славистику в Ростоке и Восточном Берлине, где получил высшее образование по специальности «Русская и болгарская филология», тема диплома «Новая болгарская литература в Германии»[2].

Впервые приехал в Болгарию в 1952 году. В 1954 поступил в аспирантуру в Софии, работал по теме «Пенчо Славейков и немецкая литература». Однако не успел её закончить, через год в 1955 был отозван посольством ГДР из-за публикации сатирического обзора в «Стыршел» на только что изданный немецко-болгарский словарь. После работал ассистентом в Славянском институте Берлинского университета им. Гумбольдта, вёл семинарские занятия и читал лекции по болгарской литературе.

В 1962 во время обыска в его доме Штази нашла экземпляр «Доктора Живаго» Бориса Пастернака, что стало основанием для обвинения в антисоветской клевете. Впрочем, ещё тогда его дом стал легендарным местом встреч свободомыслящих интеллектуалов из художественных и научных кругов Восточного Берлина, среди которых были Петер Хухель, Эрих Аренд, Хенрик Береска, Элизабет Ротмалер. Был осуждён на три года лишения свободы, в 1962—1965 годах отбывал наказание «за антигосударственную пропаганду», а также за «помощь нелегальной эмиграции» из ГДР, поскольку его друг бежал через канализацию в Западный Берлин. На этом академическая карьера Рандова закончилась, до 1989 он оставался под постоянным наблюдением Штази[3] без права на осуществление профессии[2][1].

По освобождении и до падения Берлинской стены зарабатывал на жизнь как свободно практикующий переводчик и издатель — переводит художественную литературу с болгарского, белорусского, русского и старославянского языков и издаёт в ГДР. С 1978 года для исследований и переводов почти ежегодно ездил в Болгарию, эта деятельность финансировалась стипендией Болгарской Академии наук. В Болгарии общается со многими болгарскими учеными, поэтами, писателями, среди них были и самые близкие его друзья — Александр Геров, Жана Николова, Минко Николов, Борис Делчев, Ивайло Петров, Радой Ралин, Димитр Аврамов и др.

В 1967 познакомился со своей будущей женой, которая жила в Западном Берлине. Виделись они редко, поскольку могли встречаться друг с другом только в Болгарии. В семье родился сын Клеменс, названный так в честь болгарского и всеславянского просветителя Климента Охридского[2].

После политических изменений в 1989 года продолжил работу в Берлинском университете им. Гумбольдта, где в 1992—1995 гг. (до выхода на пенсию) занимал позицию приглашённого профессора по болгарской и белорусской литературе.

Познакомившись со своим шурином Владимиром Чапегой (его сестра Гундула вышла замуж, пока Норберт сидел в тюрьме), заинтересовался белорусской литературой. Среди его знакомых были, в частности, Василь Быков, Владимир Короткевич, Янка Брыль, Александр Рязанов, Рыгор Бородулин, Владимир Орлов[4].

С русского языка переводит таких авторов как Осип Мандельштам, Владимир Михановский, Александр Ломм, Геннадий Гор, Анатолий Днепров, Владимир Набоков.

Пишет обзорные статьи в литературную энциклопедию Kindlers Literatur Lexikon (1992—1998); публикует в славистских журналах и сборниках многочисленные рецензии, статьи, био-библиографические очерки о болгарских, белорусских и русских писателях, о немецко-болгарских культурных взаимоотношениях прошлого и современности.

В мае 2004 года на Кафедре южнославянских языков и литературы Берлинского университете им. Гумбольдта открылась одна из крупнейших болгаристических библиотек за пределами Болгарии, которой Рандов дарит коллекцию из 13 000 единиц, включающих уникальные издания книг и периодики с XIX века, в число которых входит ценное издание «Неделника» Софрония Врачанского 1806 года, а также газета «Литературный фронт/Литературный форум» с 1952 года.

Умер 1 октября 2013 года после тяжелой болезни[5].

Деятельность

Признание

Библиография

Авторские книги

  • Bulgarische Erzähler. Berlin: Verl. Neues Leben, 1961.
  • EU-Bulgaristik. München: Sagner, 2009.

Наиболее важные переводы[15]

С болгарского
  • Svetoslav Minkov, Die Dame mit den Röntgenaugen (Дама с рентгеновскими глазами). Berlin: Buchverl. Der Morgen, 1959.
  • Ivajlo Petrov, Nonkas Liebe (Нонкина любовь). Berlin: Verlag Neues Leben, 1960.
  • Iwan Wasow, Unter dem Joch (Под игом). 1967, 1969.
  • Aleaxander Gerow, Phantastische Novellen (Фантастические новеллы). 1968.
  • Atanas Daltschew, Gedichte (Стихи). 1975.
  • Die pannonischen Legenden (Паннонские легенды). Wien: Edition Tusch, 1973.
  • Iwan Wasow, Die brennenden Garben. Ausgewählte Erzählungen (Горящие снопы. Избранные рассказы). Nachdichtungen von Uwe Grüning. Leipzig: Insel-Verlag, 1978, 162 S.
  • Atanas Daltschew, Fragmente (Фрагменты). 1980, 1982.
  • Paisij Chilendarski, Slawobulgarische Geschichte (Славяноболгарская история). Leipzig: Insel-Verlag, 1984.
  • Bulgarische Erzählungen des 20. Jahrhunderts (Болгарские рассказы XX века). Frankfurt am Main: Insel-Verlag, 1996.
  • Eurydike singt (Эвридика поет) (Антология болгарской женской поэзии). Köln: Gutke, 1999.
  • Pejo Jaworow, Gedichte (Стихи). 1999.
  • Mirela Ivanova, Einsames Spiel. Gedichte (Одинокая игра). 2000.
С белорусского
  • Störche über den Sümpfen. Beloruss. Erzähler (Аисты над болотами. Белорусская сказители). 1977.
  • Die junge Eiche. Klassische beloruss. Erzählungen (Молодой дуб. Классические белорусские рассказы). 1987.
  • Wassil Bykauš, Treibjagd (Облава). 1995.
С русского
  • Ossip Mandelstam, Gespräch über Dante (Разговор о Данте). 1984.
  • Wladimir Nabokow, Petrograd 1917 (Петроград 1917). 1992.

Примечания

Литература