Нет, никогда, ничей я не был современник…
«Нет, никогда́, ниче́й я не был совреме́нник…» («Вариа́нт») — стихотворение Осипа Эмильевича Мандельштама, написанное в 1924 году.
Общие сведения
| «Нет, никогда, ничей я не был современник…» | |
|---|---|
| Жанр | стихотворение |
| Автор | Осип Эмильевич Мандельштам |
| Язык оригинала | русский |
| Дата написания | 1924 |
| Дата первой публикации | 1925 |
История
Стихотворение написано в 1924 году. Впервые опубликовано в 1925 году в литературно-художественном альманахе «Ковш» (Кн. 1) под заголовком «Вариант». В сборнике «Стихотворения» 1928 года опубликовано без заглавия[1].
По словам жены поэта Н. Я. Мандельштам, стихотворение возникло как отклик на слова некоего критика, который одобрительно отозвался о стихотворении «1 января 1924» и сказал, что видит в О. Э. Мандельштаме современника. Этим объясняют, что первая строка звучит как ответ и что в стихах 5―12 возникают цитаты из «1 января 1924». Письменного подтверждения эта версия не имеет[1].
Однако И. З. Сурат сомневается в том, что какой-либо критик мог посчитать стихотворение созвучным советской эпохе. Она приводит отзыв критика из РАПП — Г. Лелевича, в котором тот называет О. Э. Мандельштама «мертвецом» и «торжественным осколком акмеизма», то есть пережитком века прошлого. Лирика О. Э. Мандельштама не соответствовала критериям современности 1920-х годов, но именно они и выдвигались критикой на первое место. Для О. Э. Мандельштама эти критерии тоже имели значение. К примеру, в статье 1923 года «Буря и натиск» он называл А. А. Блока «современником своего времени», тогда как В. Хлебникова он выносил за рамки «современности» («Он гражданин всей истории, всей системы языка и поэзии»). И. З. Сурат считает, что стихотворение могло стать ответом на статью С. Я. Парнок «Б. Пастернак и другие», в которой та утверждала, что О. Э. Мандельштам следует за Б. Л. Пастернаком, стремясь стать таким же современным. С Пастернаком сравнивали его и другие критики того времени[2].
Кроме того, И. З. Сурат связывает стихотворение с впечатлением автора от смерти и похорон В. И. Ленина, который стал для поэта символом революции[2].
Художественные особенности
Первоначальное название «Вариант» связывает стихотворение с написанным чуть ранее «1 января 1924», в котором уже появляется тема умирающего века, а также образы глиняной жизни, сонных век и глаз-яблок. Вторая строфа стихотворения полностью взята из «1 января 1924». И. З. Сурат отмечает, что отрицание и даже двойное отрицание в зачине в целом характерно для О. Э. Мандельштама, у которого часто стихотворение рождается как отталкивание от какого-то мнения, образа или впечатления. В первой строке этого стихотворения четыре отрицания подряд: нет, никогда, ничей, не был. Такое четырёхкратное отрицание, продолженное и в следующих стихах первой строфы, показывает, насколько задела поэта фраза или статья, побудившая его к написанию стихотворения. В нём поэт не отрицает своей связи с веком, но отказывается называться современником какого-либо представителя своего времени, подражателем другого поэта, к «современности» которого он стремится: «О, как противен мне какой-то соименник, / То был не я, то был другой». Он высоко ценил творчество Б. Л. Пастернака, но образ себя как его «соименника» горячо отрицал[2].
Остальные строфы стихотворения посвящены отношению лирического героя со своим веком. Если в 1922 году век представал в стихах О. Э. Мандельштама как зверь с перебитым позвоночником, то в этом стихотворении он умирает в человеческом обличье, а лирический герой предстаёт его «стареющим сыном». Век И. З. Сурат определяет как «век русских революций, завершившийся смертью Ленина». Отношения между поэтом и веком кровные, родственные, нежные и трагические. Строка «Я веку поднимал болезненные веки» в первой публикации заменяется автором в последующих: «Я с веком поднимал болезненные веки», то есть герой и сам умирает вместе с уходящей эпохой, потому что он часть этого века, неотделим от него[3][2][4].
Образ «два сонных яблока у века-властелина» восходит к устойчивой языковой метафоре «глазное яблоко» и закрепляется созвучием «век—веки». Смысл этого образа связан с «державным яблоком» как символом власти. Но здесь яблоки «сонные», то есть умирающий век утрачивает свою власть. Кроме того, он вызывает ассоциацию с яблоком раздора, и эта ассоциация в описании века революций кажется неслучайной. Основной темой стихотворения И. З. Сурат называет время. Поэт оказывается свидетелем времени, связанным с ним «личной ответственностью и величайшей жалостью»[2].
С точки зрения О. Э. Мандельштама, движение времени циклично, подобно спирали, поэтому ключевые исторические и культурные события повторяются на каждом новом витке[2]:
- Сто лет тому назад подушками белела
- Складная лёгкая постель…
- И странно вытянулось глиняное тело —
- Кончался века первый хмель.
Этот образ, по предположению Н. И. Харджиева, связан со смертью Дж. Г. Байрона в 1824 году во время похода на войне за независимость Греции. Образ «Века первый хмель» связывают с периодом Наполеоновских войн[1]. И. З. Сурат считает, что поэт отсчитывает сто лет от смерти Ленина, и это приводит его к 1825 году, к смерти Александра I[5]. В таком контексте фраза «первый хмель» относится к началу революционного движения в России, к восстанию декабристов. Между той первой революцией и ленинской «вытянулось глиняное тело» века. Мотив глины в художественном мире О. Э. Мандельштама обычно связан темой бренности, смерти. Глина — материал, из которого человек создан и в который вернётся после смерти. Век подобен сотворённому из глины Адаму, а потому хрупок, как и любой смертный. Глина символизирует в стихотворении возвращение человека в неживую материю, из которой он вышел[2].
В словах «Давайте с веком вековать» слышится обречённость и в то же время верность своей эпохе. Завершается стихотворение образами вечной жизни[2]:
- И в жаркой комнате, в кибитке и в палатке
- Век умирает, а потом —
- Два сонных яблока на роговой облатке
- Сияют перистым огнём.
Сквозь мёртвое тело века пробивается свет высшей, вечной жизни[2].
Стихотворение написано разностопным ямбом, в котором нечётные стихи шестистопные, а чётные ― четырёхстопные. Рифмовка перекрёстная, с чередованием женских и мужских окончаний (AbAb)[6].
Примечания
Литература
- Гутрина Л. Д. «Но не волк я по крови своей…» ( лики лирического героя в «Волчьем» цикле О. Э. Мандельштама) // Филологический класс. — 2004. — № 11.
- Струве Н. Осип Мандельштам. — Томск: Водолей, 1992. — 272 с.
- Сурат И. З. Ничей современник // Новый Мир. — 2010. — № 3.
Ссылки
- Текст стихотворения на сайте «Mandelshtam.lit-info»
- «Нет, никогда ничей я не был современник…» в исполнении автора на сайте «Старое радио»
| Правообладателем данного материала является АНО «Интернет-энциклопедия «РУВИКИ». Использование данного материала на других сайтах возможно только с согласия АНО «Интернет-энциклопедия «РУВИКИ». |