Левик, Вильгельм Вениаминович

Вильге́льм Вениами́нович Ле́вик (31 декабря 1906 [13 января 1907][1], Киев[1]16 сентября 1982, Москва) — русский поэт-переводчик, литературовед и художник.

Что важно знать
Вильгельм Вениаминович Левик
Дата рождения 31 декабря 1906 (13 января 1907)[1]
Место рождения
Дата смерти 16 сентября 1982(1982-09-16) (75 лет)
Место смерти
Гражданство (подданство)
Род деятельности литературовед, переводчик, поэт, художник
Направление поэзия
Язык произведений русский
Премии премия Иоганнеса Бехера
Награды Орден Дружбы народов
Автограф Изображение автографа

Биография

Родился 31 декабря 1906 (13 января 1907) года в городе Киеве, Российская империя, в семье автора трудов по бухгалтерскому учёту[2] Бениамина Исааковича Левика (1874—?), после переезда в Москву (1922) до ареста в 1931 году работавшего главный бухгалтером Главного управления сберегательных касс[3]. Дед Юдель Беркович Левик также был автором трудов по бухгалтерскому учёту на русском языке и идише в Белой Церкви, позднее в Бердичеве[4]. Племянник оперного певца С. Ю. Левика[5], брат музыковеда Б. В. Левика[6][7].

С 1921 года на протяжении двух лет посещал вольную художественную студию.

В 1924 году с семьёй переехал в Москву и поступил во ВХУТЕМАС, который окончил в 1930 году с дипломом художника. Ученик А. А. Осмёркина[8].

Первый завершённый перевод из Генриха Гейне («Зазвучали все деревья…») выполнил ещё в шестнадцатилетнем возрасте, а в 1938 году была издана большая работа — перевод поэмы Гейне «Германия. Зимняя сказка».

К началу 1940-х годов Левик уже считался выдающимся поэтом-переводчиком.

В 1947 году опубликовал книгу своих переводов из Пьера де Ронсара. Эта работа, выполненная в трудных фронтовых условиях, числится среди его высших литературных достижений.

Жил в Москве.

Скончался 16 сентября 1982 года в Москве, похоронен на Введенском кладбище (5 участок)[9].

Творчество

Левик переводил Шекспира, Байрона, Бодлера, Гёте, Шиллера, Гейне, Лафонтена, Мицкевича, Ронсара, Дю Белле, Камоэнса, Петрарку, Готье, Ленау и других европейских поэтов.

Многие именитые литераторы отмечали, что переводы Левика отличаются высокой культурой, поэтичностью и точностью в передаче подлинника[10]. Так, Корней Чуковский называл выполненный им перевод «Леноры» блистательным и дивным. «Левик был мастером… Переводивший блистательно… Лирику прекрасно переводил тоже» (Виктор Топоров).

Левик написал ряд теоретических работ, которые посвящены как проблемам художественного перевода, так и творчеству крупных европейских поэтов.

На стихотворение Гёте в переводе Вильгельма Левика написана композиция «Сердце, моё сердце» в составе концептуального альбома Давида Тухманова «По волне моей памяти» (1976). Песня на стихи немецкого миннезингера Вальтера фон дер Фогельвейде «Желаний и томлений дни…» в переводе Левика звучит в приключенческом фильме «Черная стрела» (1985, экранизация одноимённого романа Р. Л. Стивенсона): «Хвала и мужу, и жене, Когда они живут в любви…».

Семья

  • Жена — Брагина Татьяна Васильевна

Членство в организациях

Библиографии

Основные публикации:

  • Из европейских поэтов XVI—XIX вв. (1956)
  • Из европейских поэтов. М., Художественная литература, 1967
  • Волшебный лес. М., Прогресс, 1974
  • Избранные переводы. В двух томах. М., Художественная литература, 1977
  • Избранные переводы. В двух томах. М., 2007.
  • Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда. М., Художественная литература, 1985
  • Гейне Г. Германия. М., Гослитиздат, 1938
  • Гейне Г. Стихи. Вступ. статья, пер. и коммент. В. Левика. М., Детская литература, 1984. 224 с.
  • Камоэнс. Сонеты. М., 1964
  • Ленау Н. Стихотворения. М., 1956
  • Ронсар П. Избранные стихотворения. Перевод В. Левика М. Худ. лит. 1946. 124 с.
  • Дю Белле и Ронсар. Стихи. М., Детская литература, 1969. 176 с.
  • Мицкевич А. Сонеты. М.: Наука, 1976 (Литературные памятники).

Примечания

Литература

Ссылки