Alea iacta est

Alea iacta est (также alea jacta est, с диакритическими знакамиālea iacta est, ālea jacta est; читается как «а́леа я́кта э́ст»; с лат. — «жребий брошен») — крылатое латинское выражение; фраза, которую, как считается, 10 января 49 года до нашей эры произнёс Гай Юлий Цезарь в минуту душевного подъёма и вдохновения при переходе через реку Рубикон на севере Апеннинского полуострова. Река Рубикон была пограничной и разделяла Цизальпийскую Галлию и Италию.

undefined

После произнесения этих слов Цезарь во главе своей армии вступил на территорию ИталииУмбрию). Так началась длительная гражданская война Цезаря против римского сената во главе с Помпеем Великим.

Цезарь шёл на определённый риск, располагая всего лишь небольшим количеством сочувствующих ему легионов вблизи от Рима. Но этот риск себя полностью оправдал, так как стратегическое занятие Рима и отступление Помпея сыграли ключевую роль в конфликте, и впоследствии Цезарь стал диктатором.

Общие сведения
Alea iacta est
Место действия Рубикон
Дата основания / создания / возникновения 10 января 49 до н. э.
Автор Гай Юлий Цезарь
Опубликовано в Жизнь двенадцати цезарей
Язык произведения или названия латынь и древнегреческий язык

История употребления фразы

Плутарх в «Сравнительных жизнеописаниях» прямо указывает, что Цезарь при переходе через Рубикон произнёс эту фразу не на латинском, а на греческом языке: ἀνερρίφθω κύβος («пусть будет бро­шен жре­бий» или «да будет брошен жребий», буквально — «да будет брошена игральная кость», в переносном смысле — «пусть дело решит случай» или «пусть будет сыграна игра»)[1]. По-гречески κύβος («кибос») — это игральный кубик/кость.

Писавший по-гречески о том же событии Аппиан приводит примерно так же выглядящую фразу (ὃ κύβος ἀνερρίφθω), которая переводится так же, как и у Плутарха, — «пусть жре­бий будет бро­шен».

Исследователи античности характеризуют употреблённое выражение как распространённую в то время греческую поговорку. Аппиан подчёркивает, что это известное изречение; примерно то же имеет в виду и Плутарх.

Существует мнение, что Цезарь употребил цитату из комедии древнегреческого драматурга Менандра «Аррефора, или Флейтистка». В сохранившемся фрагменте комедии один персонаж отговаривает другого от женитьбы, на что получает ответ: Δεδογμένον τὸ πρᾶγμ'· ἀνερρίφθω κύβος. (Буквально: «Дело решено, да будет брошена кость!»[2])

Русский перевод фрагмента:

А. Коль ты в уме, не женишься,
Не распростишься с жизнью. Сам женился я,
И потому жениться не советую.
Б: Хоть дело решено, а всё же бросим кость!

Менандр. Аррефора, или Флейтистка[3]

При этом, по-видимому, уже у Менандра, примерно за 250 лет до Цезаря, это выражение употребляется в качестве ходячей поговорки[4].

У Светония в «Жизни двенадцати цезарей» фраза приводится на латыни: iacta alea est («брошен жребий»)[5]. Если у Плутарха в данной фразе присутствует призыв, побуждение к действию, то у Светония наличествует только утверждение об уже совершённом действии и констатируется неизбежность грядущих событий. (Однако в период Возрождения Эразм Роттердамский выдвинул предположение, что вариант Светония iacta alea est является ошибкой, и на самом деле фраза должна звучать как iacta alea esto. Тогда перевод выражения будет соответствовать более точной и эффектной версии Плутарха — «пусть будет бро­шен жре­бий». По мнению Эразма, потеря последней буквы в слове esto и соответствующее искажение всей фразы появились в результате ошибки при записи[6].)

В латинском языке словом alea, использованным у Светония, называли римскую форму игры в кости или, в более широком смысле, игру, где всё решают удача или случайность. Игра в кости была тогда распространённым явлением, в неё играли и во времена Цезаря, а Октавиан Август упоминает в письме победу в этой игре[7]. Во время игры игральные кости-кубики бросали по три за раз. Было два вида игральных костей: шестигранные были известны как tesserae, а четырёхсторонние (закруглённые на каждом конце) — как tali[8].

Таким образом, данное выражение в латинском варианте (со словом alea — «игра в кости») ещё в большей степени, чем в греческом варианте (со словом κύβος — «кубик/кость»), можно толковать как связанное с началом игры. Его можно в переносном смысле передать как «игра началась».

Фраза стала наиболее известна и вошла в мировую культуру в варианте Светония с изменённым порядком слов (не iacta alea est — «брошен жребий», а alea iacta est — «жребий брошен»). В русском языке традиционно переводится как «жребий брошен».

Семантика употребления

В современных языках выражение чаще всего означает «выбор сделан», «рискнуть всем ради великой цели», а также используется, чтобы подчеркнуть необратимость происходящего.

К синонимичным выражениям в русском языке можно отнести такие высказывания, как «мосты сожжены», «назад пути нет», «пройдена точка невозврата», «либо грудь в крестах, либо голова в кустах» и др.

Примеры употребления в литературе

Alea jacta est! Я на другой день вступил, если не de jure, то de facto, на службу в губернаторскую канцелярию.

И. А. Гончаров. «На родине»

...но разве подробности когда-нибудь составляли что-нибудь существенное? Сегодня они имеют один вид, завтра — будут иметь другой. Если главная основа жизни не поколеблена, то нет ничего легче, как дать подробностям ту или другую форму — какую хочешь. Сегодня у нас — la grandeur d’âme est à l’ordre du jour [время требует великих душ], а завтра — alea jacta est! — на очереди будут: натиск и быстрота!

М. Е. Салтыков-Щедрин. «Дневник провинциала в Петербурге»[9]

Примечания

Литература

  • Бабичев Н. Т., Боровской Я. М. Словарь латинских крылатых слов: 2500 единиц / Под ред. Я. М. Боровского. — 3-е изд., стер. — М.: Рус. яз., 1988. — С. 52—53. — ISBN 5-200-00013-0.
  • Cambridge Ancient History. — 2nd ed. — Volume IX: The Last Age of the Roman Republic, 146—43 BC. — Cambridge: Cambridge University Press, 1992. — P. 424.