Орёл, Владимир Эммануилович
Владимир Эммануилович Орёл (9 февраля 1952, Москва — 5 августа 2007) — советский, израильский и канадский лингвист, доктор филологии, переводчик. Автор «Этимологического словаря русского языка».
Общие сведения
| Владимир Эммануилович Орёл | |
|---|---|
| англ. Vladimir Emmanuilovich Orel ивр. ולדימיר עמנואלוביץ' אורל | |
| Дата рождения | 9 февраля 1952 |
| Место рождения | |
| Дата смерти | 5 августа 2007 (55 лет) |
| Страна | |
| Научная сфера | Сравнительно-историческое языкознание, славистика, балканистика, палеобалканистика, индоевропеистика, афразийские языки, этимология, лексикография, библеистика |
| Место работы |
Институт славяноведения и балканистики АН СССР Московский государственный университет Еврейский университет в Иерусалиме Тель-Авивский университет Университет имени Бар-Илана Принстонский университет Университет Калгари |
| Образование | ОТиПЛ филологического факультета МГУ (1973) |
| Учёная степень |
доктор филологических наук кандидат филологических наук |
| Научный руководитель | Л. А. Гиндин |
| Известен как | лингвист, переводчик |
Биография
В 1973 году окончил Отделение теоретической и прикладной лингвистики (ОТиПЛ) филологического факультета МГУ. В 1981 году защитил кандидатскую диссертацию на тему сравнительного анализа славянских языков на Балканах[1].
До эмиграции работал в Институте славяноведения и балканистики АН СССР, где в 1989 году завершил докторскую диссертацию, посвящённую сравнительно-исторической грамматике албанского языка[2]. В 1989—1990 годах преподавал историческую лингвистику в МГУ.
В 1990 году эмигрировал в Израиль. В 1991—1992 годах преподавал в Еврейском университете в Иерусалиме, с 1992 по 1997 год — на кафедре классических исследований Тель-Авивского университета. В 1994 году занимался библейскими исследованиями в Институте Шалома Хартмана в Иерусалиме.
В 1995—1996 годах был приглашённым исследователем в Вольфсон-колледже в Оксфорде.
С 1997 по 1999 год работал старшим лектором в Университете имени Бар-Илана.
В 2001—2002 годах занимал должность директора по исследованиям в компании Zi Corporation в Калгари (Канада), а также преподавал в Принстонском университете в США. После 2002 года читал лекции в нескольких университетах провинции Альберта, включая Университет Атабаски (с 2003), Колледж Маунт-Роял (с 2003), Университет Калгари (с 2004) и Летбриджский университет (2004—2005).
С 2005 года и до конца жизни руководил переводческим центром при Региональном управлении здравоохранения Калгари. В последние годы работал над «Русским этимологическим словарём», третья часть которого осталась незавершённой[3].
Скончался 5 августа 2007 года.
Научная деятельность
Научные интересы были сосредоточены в области сравнительно-исторического языкознания. Его работы охватывали такие направления, как славистика, балканистика и палеобалканские языки, индоевропеистика, афразийские языки, этимология, лексикография и библеистика. В частности, кандидатская диссертация была посвящена балкано-славянским языкам, а докторская — сравнительно-исторической грамматике албанского языка.
В области афразийского языкознания совместно с О. В. Столбовой выпустил «Хамито-семитский этимологический словарь». Одним из его значительных трудов в области лексикографии является «Этимологический словарь русского языка» в трёх томах[4]. Сфера его интересов также включала изучение индоевропейского праязыка, библейского иврита и исследования Ветхого Завета.
Автор около 200 научных статей и 7 монографий[5].
Переводы
Помимо научной работы, Владимир Орёл активно занимался переводами художественной литературы с английского и французского языков. Он известен как переводчик прозы и поэзии.
В области прозы наиболее известны его переводы произведений Льюиса Кэрролла: «Алиса в Зазеркалье» (1980) и «Приключения Алисы в стране чудес» (1988). Также им были переведены отрывки из поэмы Кэрролла «Охота на Снарка» (под названием «Охота на Змеря»), опубликованные в журнале «Иностранная литература» в 1982 году[6].
Среди других его работ — переводы романов Ивлина Во («Упадок и разрушение»), Роберта Лисона («Джинн третьего класса», 1979) и Найо Марш («Форель и Фемида», 1993)[7].
Переводил классическую европейскую поэзию. В его переводах опубликованы:
- Сонеты Уильяма Шекспира (в частности, № 12, 15, 44, 65, 66, 121), часть из которых вошла в сборник «Книга песен. Из европейской лирики XIII—XVI веков» (1986)[8].
- Баллады Франсуа Вийона, включённые в издание «Франсуа Вийон. Сочинения» (1984), в том числе «Баллада для Робера д’Эстутвиля» и «Баллада о парижанках»[9].
- Стихотворения Пьера де Ронсара (сонеты к Елене, оды) и Жака Превера («Как нарисовать птицу», «Барбара»)[7].
- Стихотворение Джона Китса «О чем говорил дрозд» (1975)[7].