Орёл, Владимир Эммануилович

Владимир Эммануилович Орёл (9 февраля 1952, Москва5 августа 2007) — советский, израильский и канадский лингвист, доктор филологии, переводчик. Автор «Этимологического словаря русского языка».

Общие сведения
Владимир Эммануилович Орёл
англ. Vladimir Emmanuilovich Orel
ивр.‏ולדימיר עמנואלוביץ' אורל‏‏‎
Дата рождения 9 февраля 1952(1952-02-09)
Место рождения
Дата смерти 5 августа 2007(2007-08-05) (55 лет)
Страна
Научная сфера Сравнительно-историческое языкознание, славистика, балканистика, палеобалканистика, индоевропеистика, афразийские языки, этимология, лексикография, библеистика
Место работы Институт славяноведения и балканистики АН СССР
Московский государственный университет
Еврейский университет в Иерусалиме
Тель-Авивский университет
Университет имени Бар-Илана
Принстонский университет
Университет Калгари
Образование ОТиПЛ филологического факультета МГУ (1973)
Учёная степень доктор филологических наук
кандидат филологических наук
Научный руководитель Л. А. Гиндин
Известен как лингвист, переводчик

Биография

В 1973 году окончил Отделение теоретической и прикладной лингвистики (ОТиПЛ) филологического факультета МГУ. В 1981 году защитил кандидатскую диссертацию на тему сравнительного анализа славянских языков на Балканах[1].

До эмиграции работал в Институте славяноведения и балканистики АН СССР, где в 1989 году завершил докторскую диссертацию, посвящённую сравнительно-исторической грамматике албанского языка[2]. В 1989—1990 годах преподавал историческую лингвистику в МГУ.

В 1990 году эмигрировал в Израиль. В 1991—1992 годах преподавал в Еврейском университете в Иерусалиме, с 1992 по 1997 год — на кафедре классических исследований Тель-Авивского университета. В 1994 году занимался библейскими исследованиями в Институте Шалома Хартмана в Иерусалиме.

В 1995—1996 годах был приглашённым исследователем в Вольфсон-колледже в Оксфорде.

С 1997 по 1999 год работал старшим лектором в Университете имени Бар-Илана.

В 2001—2002 годах занимал должность директора по исследованиям в компании Zi Corporation в Калгари (Канада), а также преподавал в Принстонском университете в США. После 2002 года читал лекции в нескольких университетах провинции Альберта, включая Университет Атабаски (с 2003), Колледж Маунт-Роял (с 2003), Университет Калгари (с 2004) и Летбриджский университет (2004—2005).

С 2005 года и до конца жизни руководил переводческим центром при Региональном управлении здравоохранения Калгари. В последние годы работал над «Русским этимологическим словарём», третья часть которого осталась незавершённой[3].

Скончался 5 августа 2007 года.

Научная деятельность

Научные интересы были сосредоточены в области сравнительно-исторического языкознания. Его работы охватывали такие направления, как славистика, балканистика и палеобалканские языки, индоевропеистика, афразийские языки, этимология, лексикография и библеистика. В частности, кандидатская диссертация была посвящена балкано-славянским языкам, а докторская — сравнительно-исторической грамматике албанского языка.

В области афразийского языкознания совместно с О. В. Столбовой выпустил «Хамито-семитский этимологический словарь». Одним из его значительных трудов в области лексикографии является «Этимологический словарь русского языка» в трёх томах[4]. Сфера его интересов также включала изучение индоевропейского праязыка, библейского иврита и исследования Ветхого Завета.

Автор около 200 научных статей и 7 монографий[5].

Переводы

Помимо научной работы, Владимир Орёл активно занимался переводами художественной литературы с английского и французского языков. Он известен как переводчик прозы и поэзии.

В области прозы наиболее известны его переводы произведений Льюиса Кэрролла: «Алиса в Зазеркалье» (1980) и «Приключения Алисы в стране чудес» (1988). Также им были переведены отрывки из поэмы Кэрролла «Охота на Снарка» (под названием «Охота на Змеря»), опубликованные в журнале «Иностранная литература» в 1982 году[6].

Среди других его работ — переводы романов Ивлина Во («Упадок и разрушение»), Роберта Лисона («Джинн третьего класса», 1979) и Найо Марш («Форель и Фемида», 1993)[7].

Переводил классическую европейскую поэзию. В его переводах опубликованы:

  • Сонеты Уильяма Шекспира (в частности, № 12, 15, 44, 65, 66, 121), часть из которых вошла в сборник «Книга песен. Из европейской лирики XIII—XVI веков» (1986)[8].
  • Баллады Франсуа Вийона, включённые в издание «Франсуа Вийон. Сочинения» (1984), в том числе «Баллада для Робера д’Эстутвиля» и «Баллада о парижанках»[9].
  • Стихотворения Пьера де Ронсара (сонеты к Елене, оды) и Жака Превера («Как нарисовать птицу», «Барбара»)[7].
  • Стихотворение Джона Китса «О чем говорил дрозд» (1975)[7].

Примечания