Материал из РУВИКИ — свободной энциклопедии

Обсценная лексика в латыни

Латинская брань — группа слов в латинском языке, относящаяся к нецензурной лексике. Некоторые слова не имеют точного перевода.

Римляне часто употребляли ругательства и обсценную лексику (от лат. obscenus «непристойный, распутный, безнравственный»). Ругательства были неотъемлемой частью жизни, их употребляли в ссорах, на рынках, в питейных заведениях, дома[1], для оскорбления или очернения политических противников[2].

В комедиях Плавта содержится множество примеров древнеримских ругательств: caenum «скотина; грязь», bustirapus «осквернитель могил», patricida «отцеубийца». Цицерон в своих речах против политических противников также применял различные ругательства: «гнилой кусок мяса»[3], sentina rei publicae «подонки государства»[4].

Классификация[править | править код]

Ругательства можно разделить по следующей тематике:

  • Сравнение с животными: hircus — козёл, вонючка, сластолюбец; asinus осёл;
  • Душевные или физические дефекты: stultissimus — тупица; homullus — маленький человек, жалкий человек, карлик;
  • Сравнение с представителями преступного мира: perforator — взломщик; gladiator — головорез, душегуб;
  • Непристойное поведение: ganeo — гуляка, кутила, обжора;
  • Широко представлена сексуальная тематика.

Сексуальная тематика[править | править код]

Сцена в бане
Пример sopio: на этой фреске из Помпей бог Меркурий был изображён с огромным пенисом

Эта группа слов подобна русскому и английскому мату:

  • Mentula — мужской половой орган,
  • Verpa — мужской половой орган, но с гомосексуальным смыслом,
  • Cōleī — яичко,
  • Cunnus — вульва (в нецензурном значении),
  • Landīca — клитор (очень грубо),
  • Futuere — нет точного перевода, ближе всего — «трахать»,
  • Crīsāre — входить в сношение, при котором женщина находится сверху,
  • Cēvēre — то же самое, но относящееся к пассивному партнёру,
  • Fellator — возможный перевод — «членосос», партнёр в оральном сексе,
  • Irrumator — другой партнёр в оральном сексе, по сравнению с вышеупомянутым.

Гай Валерий Катулл[править | править код]

Для стихотворений Катулла, согласно Сиссону, порнографическая лексика нетипична[5], но в Катулл, XVI встречается:

  • «pedicabo ego vos et irrumabo» — «вот ужо заебу вас в рот и в жопу»[6]. Другой переводчик Катулла, Максим Амелин, сам переводя «раскорячу я вас и отмужичу», отмечал, что эту фразу:

можно бы перевести: „Трахну вас я и спереди, и сзади“, или „Отымею я вас и в рот, и в жопу“, или ещё грубее (у меня было десятка два вариантов), и это будет точно по действию, но не точно по смыслу»Максим Амелин[7]

Эпиграфические примеры употребления[править | править код]

C(aius) Cacos(!) Гай гадит

[8]

Victor fellator Победитель членосос

[9]

Felicula / fellas Феликула сосёт

[10]

Примечания[править | править код]

  1. Например, ругань супругов Трималхиона и Фортунаты в романе Петрония «Сатирикон» (Сатирикон, 74)
  2. The Barefoot Muse. Дата обращения: 6 марта 2012. Архивировано 28 июня 2015 года.
  3. Cic. Pis. 82
  4. Cic. Cat. I 12
  5. Winter, Thomas Nelson. Catullus Purified: A Brief History of Carmen 16 (неопр.) // Arethusa. — 1973. — Т. 6. — С. 257—265.
  6. М. Л. Гаспаров. Классическая филология и цензура нравов // Литературное обозрение. — 1991. — № 11.
  7. «Мне не хотелось, чтобы из Катулла получился очередной литпамятник». 19 Ноября 2002. Дата обращения: 16 февраля 2018. Архивировано 11 апреля 2018 года.
  8. Corpus Inscriptionum Latinarum 4, 00031
  9. Corpus Inscriptionum Latinarum 4, 01708
  10. Corpus Inscriptionum Latinarum 4, 08711a

Литература[править | править код]

  • The American Heritage Dictionary of the English Language (4th edition, 2000)
  • James N. Adams, The Latin Sexual Vocabulary (Johns Hopkins, 1990) ISBN 0-8018-2968-2
  • Dictionnaire Hachette de la Langue Française (Hachette, 1995) ISBN 0-317-45629-6
  • T. G. Tucker, Etymological Dictionary of Latin (Halle, 1931, repr. Ares Publishers, 1985) ISBN 0-89005-172-0
  • Francis A. Wood. «The IE. Root '*Qeu'-: 'Nuere, Nutare, Cevere; Quatere, Cudere; Cubare, Incumbere.' II» In Modern Philology, vol. 17, p. 567 ff. (Univ. Chicago, 1905)
  • Fisher, John. The lexical affiliations of Vegliote (Fairleigh Dickinson University Press, 1976) ISBN 0-8386-7796-7
  • Opelt, Ilona. Die lateinischen Schimpfwörter und verwandte sprachliche Erscheinungen. Eine Typologie. heidelberg. 1965.
  • Smart, Christopher. Quinti Horatii Flacci Opera, with a literal translation into English Prose (London, Sampson Low, 1882)