Гимн КНДР

«Эгукка» (кор. 애국가?, 愛國歌?) — официальный гимн КНДР. Состоит из двух куплетов. Эгукка был введён в КНДР в 1947 году и используется как государственный гимн по сей день. Музыка была написана Ким Вон Гюном, слова — Пак Се Ёном[1]:6.

Что важно знать
Песнь о любви к Родине / Патриотическая песня
애국가
Эгукка
Автор слов Пак Се Ён, 1946 год
Композитор Ким Вон Гюн, 1945 год
Страна  КНДР
Утверждён 1947 год

История

В 1945 году Ким Вон Гюн написал мелодию «Патриотической песни» в честь освобождения Кореи от японской оккупации, а уже через год на неё написал стихи Пак Се Ён.

В начале 1980-х годов, Ким Чен Ир стремился уменьшить значение «Патриотической песни» в пользу «Песни о полководце Ким Ир Сене». В результате этого «Песня о полководце Ким Ир Сене» и «Песня о полководце Ким Чен Ире» де-факто стали национальными гимнами КНДР, а «Эгукка» осталась государственным[2]. Слова к «Песне о полководце Ким Ир Сене» написал Ли Чхан, а музыку — Ким Вон Гюн[1]:7.

«Эгукка» воспроизводится каждый день перед началом вещания Корейского Центрального Телевидения.

В феврале 2024 года на фоне признания высшим руководителем КНДР Ким Чен Ыном невозможности мирного воссоединения с Республикой Кореей в гимн было внесено изменение, затронувшее лишь строчку первого куплета «Отчизна в три тысячи ли» (삼천리, 三千里), которая была заменена на «Отчизна в прекраснейшем мире» (이 세상, 이 世上)[3]. Кроме того, 18 апреля 2024 года во время исполнения гимна в эфире Корейского Центрального Телевидения по поводу постройки 10 000 новых жилых домов в черте Пхеньяна его название было указано не как «Эгукка» (애국가, 愛國歌), а просто как «Государственный гимн Корейской Народно-Демократической Республики» (조선민주주의인민공화국 국가, 朝鮮民主主義人民共和國 國歌). Это породило множество слухов о том, что гимн КНДР специально был переименован, дабы страна ещё сильнее дистанцировалась от Республики Корея (чей гимн также носит название «Эгукка»)[4]. Тем не менее на сегодняшний день в статье 171 Конституции КНДР по-прежнему указано, что государственный гимн называется «Эгукка», и сообщений о её пересмотре не поступало. 25 октября 2024 года Постоянным Советом Верховного народного собрания был принят «Закон КНДР о государственном гимне», подробности вносимых им изменений не разглашались[5].

Текст гимна

2024–настоящее время

Оригинальный текст

아침은 빛나라 이 강산
은금에 자원도 가득한
이 세상 아름다운 내 조국
반만년 오랜 력사에
찬란한 문화로 자라난
슬기론 인민의 이 영광
몸과 맘 다 바쳐 이 조선
길이 받드세


백두산 기상을 다 안고
근로의 정신은 깃들어
진리로 뭉쳐 진 억센 뜻
온 세계 앞서 나가리
솟는 힘 노도도 내밀어
인민의 뜻으로 선 나라
한없이 부강하는 이 조선
길이 빛내세

Транскрипция Концевича

Ачхим-ын пиннара и каңсан
Ынгым-е чаво̌ндо кадыкхан
И сесаң арымдаун нэ чогук
Панманнё̌н орэн рё̌кса-е
Чхалланхан мунхва-ро чаранан
Сыльгирон инмин-е и ё̌ңгваң
Момгва мам та пачхё̌ и Чосо̌н
Кири паттысе

Пэктусан-гисаң-ыль та анго
Кынно-е чо̌ңсин-ын киттыро̌
Чинниро муңчхё̌ чин о̌ксен ттыт
Он сеге апсо̌ нагари
Соннын хим нододо нэмиро
Инмин-е ттысыро со̌н нара
Хано̌пси пугаңханын и Чосо̌н
Кири пиннэсе

Перевод

Сияет утро над Родиной,
Богаты недра родной земли.
Пять тысяч лет твоей истории,
Отчизна в прекраснейшем мире.
Народ наш гордый прославился
В веках культурою древнею.
Родимой землю свою зовём,
Корею к славе мы ведём!

Поныне дух горы Пэкту жив,
Живёт дух правды у нас в груди.
Как монолит, идём сплочённые,
И ждёт нас слава впереди.
Сквозь бури смело прошедшую,
Народа волей рождённую,
Цветущую на пути своём —
Корею к славе мы ведём!

1947–2024

Оригинальный текст

아침은 빛나라 이 강산
은금에 자원도 가득한
삼천리 아름다운 내 조국
반만년 오랜 력사에
찬란한 문화로 자라난
슬기론 인민의 이 영광
몸과 맘 다 바쳐 이 조선
길이 받드세


백두산기상을 다 안고
근로의 정신은 깃들어
진리로 뭉쳐 진 억센 뜻
온 세계 앞서 나가리
솟는 힘 노도도 내밀어
인민의 뜻으로 선 나라
한없이 부강하는 이 조선
길이 빛내세

Транскрипция Концевича

Ачхим-ын пиннара и каңсан
Ынгым-е чаво̌ндо кадыкхан
Самчхо̌лли арымдаун нэ чогук
Панманнё̌н орэн рё̌кса-е
Чхалланхан мунхва-ро чаранан
Сыльгирон инмин-е и ё̌ңгваң
Момгва мам та пачхё̌ и Чосо̌н
Кири паттысе

Пэктусан-гисаң-ыль та анго
Кынно-е чо̌ңсин-ын киттыро̌
Чинниро муңчхё̌ чин о̌ксен ттыт
Он сеге апсо̌ нагари
Соннын хим нододо нэмиро
Инмин-е ттысыро со̌н нара
Хано̌пси пугаңханын и Чосо̌н
Кири пиннэсе

Перевод[1]:6

Сияет утро над Родиной,
Богаты недра родной земли.
Пять тысяч лет твоей истории,
Отчизна в три тысячи ли.
Народ наш гордый прославился
В веках культурою древнею.
Родимой землю свою зовём,
Корею к славе мы ведём!

Поныне дух горы Пэкту жив,
Живёт дух правды у нас в груди.
Как монолит, идём сплочённые,
И ждёт нас слава впереди.
Сквозь бури смело прошедшую,
Народа волей рождённую,
Цветущую на пути своём —
Корею к славе мы ведём!

См. также

Примечания

Ссылки