Песня о полководце Ким Ир Сене

«Песня о полководце Ким Ир Сене» (кор. 김일성장군의 노래) — северокорейский марш, посвящённый Ким Ир Сену. Состоит из трёх куплетов и припева.

Общие сведения
Песня о полководце Ким Ир Сене
кор. 김일성장군의 노래
Песня
Исполнитель Художественный коллектив Мансудэ
Дата выпуска 1946
Жанры пропагандистская песня[d] и революционная песня[d]
Язык корейский
Композитор Ким Вон Гюн
Автор слов Ли Чхан

История

В 1946 году Ким Вон Гюн написал музыку к «Песне о полководце Ким Ир Сене» на слова Ли Чхана[ko], ставшую одной из первых песен, прославляющих будущего президента КНДР Ким Ир Сена. Песня стала популярной на долгие годы, так что даже спустя 70 лет после создания ей отводится почётное место в северокорейской пропаганде. Она размещена на Интернет-порталах КНДР и переведена на иностранные языки, включая русский[1].

«Песня о полководце Ким Ир Сене» поучила международное признание.

Песня, написанная в 1946 году, является самым ранним известным произведением искусства, в котором упоминается Ким Ир Сен, и, таким образом, можно сказать, что она положила начало культу его личности.

В начале 1980-х годов Ким Чен Ир начал продвигать эту песню, что в итоге послужило фактическим вытеснением гимна КНДР со статуса главной песни страны.

Особенность названия

Во всех текстах, набранных в КНДР, имена Ким Ир Сена, Ким Чен Ира и Ким Чен Ына на печати выделяется жирным шрифтом, поэтому, с точки зрения КНДР, правильно песня записывается как 김일성장군의 노래.

Текст

Корейский оригинал Транскрипция Концевича Перевод
1절
장백산 줄기줄기 피어린 자욱
압록강 굽이굽이 피어린 자욱
오늘도 자유조선 꽃다발우에
력력히 비쳐주는 거룩한 자욱
1 куплет
Горы Чанбэк и волны Амнок видали в бою,
Как была здесь пролита кровь за Отчизну свою.
Там где ходили смело в боевой поход,
Свободная Корея, словно сад цветёт.
후렴
아 — 그 이름도 그리운 우리의 장군
아 — 그 이름도 빛나는 김일성장군
Припев:
Полководца имя будет всегда в сердцах у людей;
Ким Ир Сена имя будет в веках сиять всё светлей!
2절
만주벌 눈바람아 이야기하라
밀림의 긴긴밤아 이야기하라
만고의 빨찌산이 누구인가를
절세의 애국자가 누구인가를
2 куплет
Поведай, ветер седой с манчжурских полей.
Ты, таёжный край, расскажи звонкой песней своей -
Кто, партизан бесстрашный, вёл в сраженья нас?
Кто, патриот бессмертный, землю нашу спас?
3절
로동자 대중에겐 해방의 은인
민주의 새 조선엔 위대한 태양
스물개 정강우에 모두다 뭉쳐
북조선 방방곡곡 새봄이 온다
3 куплет
Стал край, навеки родной, свободной землёй,
Словно солнце, имя Вождя над Кореей родной.
Весь наш народ сплотился, цель у нас одна:
Над Северной Кореей — вечная весна.

Использование

Первые два такта песни используют в качестве интервального сигнала на радиостанции «Голос Кореи» и корейском центральном телевидении. Как заявлялось Центральным телеграфном агентством КНДР, спутники Кванмёнсон-1 и Кванмёнсон-2 во время своей эксплуатации транслировали со своих бортов эту песню при передаче других данных[2].

Текст песни выгравирован на Триумфальной арке в Пхеньяне[3].

Песня полностью звучит каждый день в начале вещания по Центральному телевидению КНДР и радио «Голос Кореи», также как и Песня о полководце Ким Чен Ире.

См. также

Примечания