Чума на оба ваши дома!
Чума на оба ваши дома! (англ. A plague on both your houses) — крылатая фраза из трагедии «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира в русских переводах А. А. Григорьева (1864) и Т. Л. Щепкиной-Куперник (1941). Фраза используется для выражения раздражения и иронии по поводу спора или конфликта двух сторон[1][2]. Считается одним из самых известных крылатых выражений, принадлежащих Шекспиру[3].
Что важно знать
| Эдвин Остин Эбби | |
| Смерть Меркуцио. 1902 | |
| англ. The Death of Mercutio | |
| Бумага, гуашь. 70 × 45 см | |
| Yale University Art Gallery, New Haven, Conn. |
Контекст
Фраза звучит в 3-м акте 1-й сцены трагедии.
Тибальт из клана Капулетти, двоюродный брат Джульетты, сражается на шпагах с Меркуцио, другом Ромео из клана Монтекки. Ромео и Бенволио стараются разнять противников, Меркуцио отвлекается, не видит противника и из-под руки Ромео Тибальт смертельно ранит Меркуцио.
Чувствуя приближение смерти, Меркуцио произносит:
МЕРКУЦИО:
Чума, чума на оба ваши дома!
Я из-за них пойду червям на пищу,
Пропал, погиб. Чума на оба ваши дома!Оригинальный текст (англ.)[показатьскрыть]MERCUTIO:
A plague o' both your houses!
They have made worms' meat of me: I have it,
And soundly too: your houses!
Меркуцио, умирая, повторяет эту фразу («A plague o' both your houses!») трижды. И это троекратное предсмертное проклятие, посланное домам Монтекки и Капулетти, сбывается почти буквально. Из-за случайности — чумного карантина, наложенного городской стражей на монаха Джованни, — последний не смог доставить письмо, извещавшее изгнанного Ромео о том, что Джульетта не мертва, а спит. В результате и Ромео, и Джульетта погибают.
Варианты оригинальной фразы
В первом печатном издании «Ромео и Джульетты» (так называемое «первое кварто» или «плохое кварто», изданное в 1597 году[4]) Меркуцио призывал на дома Монтекки и Капулетти сифилис[5] (poxe)[4], а не чуму (plague)[3].
Также существуют обоснованные сомнения[6], что в ранних изданиях упоминался именно сифилис. Шекспир вполне возможно под словом poxe мог иметь в виду не сифилис, а оспу. В шекспировские времена сифилис и оспа не были обязательно смертельными заболеваниями, и, поэтому, Шекспир мог заменить первоначально более мягкое проклятие, на более радикальное.
Варианты переводов
Первым именно так — «Чума на оба ваши дома!» — фразу, ставшую крылатой в русском языке, перевёл в 1864 году[7] Аполлон Григорьев. Этот перевод впервые опубликован в 1864 году в журнале «Русская Сцена»[8][прим. 1]. Для своего перевода Григорьев использовал издание 1599 года (так называемое «второе кварто»[3]). Перевод «Ромео и Джульетты» был одним из любимых трудов А. А. Григорьева, он торопил редактора «Русской сцены» Н. В. Михно с публикацией, но перевод вышел уже после его смерти. Post-scriptum переводчика оказалось последним стихотворением Аполлона Григорьева.
Точно так же, как Аполлон Григорьев, перевела фразу и Т. Л. Щепкина-Куперник, но её перевод был сделан уже в 1941 году[9]. Другие варианты переводов крылатыми не стали:
- «Чума возьми семейства ваши оба!» — перевод Б. Л. Пастернака, 1942[10].
- «Чума на вас, на оба ваши рода!» — перевод О. П. Сороки[11].
- «И да падет чума на оба дома!» — перевод Екатерины Савич.
- «Чума на вас, — на оба ваши дома!» — перевод Д. Л. Михаловского[12].
- «Проклятие обеим враждующим семьям!» — перевод в прозе П. А. Каншина, 1893[13].
- «Чума на ваши домы!» — перевод Анны Радловой, 1939[14].
В культуре
- В 1994 году русский драматург Григорий Горин написал пьесу «Чума на оба ваши дома!», сюжет которой является продолжением пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта»[15].
- «Чума на оба ваши дома» (англ. «A Plague on Both Your Houses») — детектив британской писательницы Сюзанны Грегори, изданный в 1996 году[16].
Примечания
Комментарии
Литература
- William Shakespeare. Scene I. A public place. // The Tragedy of Romeo and Juliet (англ.) / Edward Dowden. — London: Methuen & Co., 1900.
- Rebecca Totaro, Ernest B. Gilman. «A plague on both your houses»: Sites of Comfort and Terror in Early Modern Drama (англ.). — Taylor & Francis, 2010. — Vol. 14. — 284 p. — ISBN 978-0-415-87797-8.
- Elizabeth Webber, Mike Feinsilber. Merriam-Webster’s Dictionary of Allusions (англ.). — Merriam-Webster, 1999. — P. 423. — 592 p. — ISBN 0-87779-628-9.
- Alexander Schmidt. Shakespeare Lexicon and Quotation Dictionary (англ.) / Gregor Sarrazin. — 3. — NY: Dover Publication Inc, 1971. — Vol. 2. — 736 p. — ISBN 0-486-22727-8.


