Чума на оба ваши дома!

Чума на оба ваши дома! (англ. A plague on both your houses) — крылатая фраза из трагедии «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира в русских переводах А. А. Григорьева (1864) и Т. Л. Щепкиной-Куперник (1941). Фраза используется для выражения раздражения и иронии по поводу спора или конфликта двух сторон[1][2]. Считается одним из самых известных крылатых выражений, принадлежащих Шекспиру[3].

Что важно знать
Эдвин Остин Эбби
Смерть Меркуцио. 1902
англ. The Death of Mercutio
Бумага, гуашь. 70 × 45 см
Yale University Art Gallery, New Haven, Conn.

Контекст

Фраза звучит в 3-м акте 1-й сцены трагедии.

Тибальт из клана Капулетти, двоюродный брат Джульетты, сражается на шпагах с Меркуцио, другом Ромео из клана Монтекки. Ромео и Бенволио стараются разнять противников, Меркуцио отвлекается, не видит противника и из-под руки Ромео Тибальт смертельно ранит Меркуцио.

Чувствуя приближение смерти, Меркуцио произносит:

 
МЕРКУЦИО:
Чума, чума на оба ваши дома!
Я из-за них пойду червям на пищу,
Пропал, погиб. Чума на оба ваши дома!

Меркуцио, умирая, повторяет эту фразу («A plague o' both your houses!») трижды. И это троекратное предсмертное проклятие, посланное домам Монтекки и Капулетти, сбывается почти буквально. Из-за случайности — чумного карантина, наложенного городской стражей на монаха Джованни, — последний не смог доставить письмо, извещавшее изгнанного Ромео о том, что Джульетта не мертва, а спит. В результате и Ромео, и Джульетта погибают.

Варианты оригинальной фразы

В первом печатном издании «Ромео и Джульетты» (так называемое «первое кварто» или «плохое кварто», изданное в 1597 году[4]) Меркуцио призывал на дома Монтекки и Капулетти сифилис[5] (poxe)[4], а не чуму (plague)[3].

Также существуют обоснованные сомнения[6], что в ранних изданиях упоминался именно сифилис. Шекспир вполне возможно под словом poxe мог иметь в виду не сифилис, а оспу. В шекспировские времена сифилис и оспа не были обязательно смертельными заболеваниями, и, поэтому, Шекспир мог заменить первоначально более мягкое проклятие, на более радикальное.

Варианты переводов

Первым именно так — «Чума на оба ваши дома!» — фразу, ставшую крылатой в русском языке, перевёл в 1864 году[7] Аполлон Григорьев. Этот перевод впервые опубликован в 1864 году в журнале «Русская Сцена»[8][прим. 1]. Для своего перевода Григорьев использовал издание 1599 года (так называемое «второе кварто»[3]). Перевод «Ромео и Джульетты» был одним из любимых трудов А. А. Григорьева, он торопил редактора «Русской сцены» Н. В. Михно с публикацией, но перевод вышел уже после его смерти. Post-scriptum переводчика оказалось последним стихотворением Аполлона Григорьева.

Точно так же, как Аполлон Григорьев, перевела фразу и Т. Л. Щепкина-Куперник, но её перевод был сделан уже в 1941 году[9]. Другие варианты переводов крылатыми не стали:

  • «Чума возьми семейства ваши оба!» — перевод Б. Л. Пастернака, 1942[10].
  • «Чума на вас, на оба ваши рода!» — перевод О. П. Сороки[11].
  • «И да падет чума на оба дома!» — перевод Екатерины Савич.
  • «Чума на вас, — на оба ваши дома!» — перевод Д. Л. Михаловского[12].
  • «Проклятие обеим враждующим семьям!» — перевод в прозе П. А. Каншина, 1893[13].
  • «Чума на ваши домы!» — перевод Анны Радловой, 1939[14].

В культуре

Примечания

Комментарии

Литература