Сорока, Осия Петрович

Осия Петрович Сорока (19272001) — советский и российский переводчик англоязычной литературы, писатель-эссеист. Известен в первую очередь переводами американской литературы XX века и пьес Шекспира.

Общие сведения
Осия Сорока
Имя при рождении Осия Петрович Сорока
Дата рождения 1927(1927)
Место рождения Саратов, СССР
Дата смерти 2001(2001)
Место смерти Израиль
Гражданство  СССР
 Россия
 Израиль
Род деятельности переводчик
Годы творчества 1962—2001
Дебют «Медведь» (1962)

Биография

Родился на Волыни, рос в Славуте, во время войны жил в эвакуации в Сузаке. Отучился два курса в Литературном институте, окончил полный курс Института иностранных языков, а затем три года обучался в его аспирантуре, где темой его исследований были шекспировские тексты[1][2]. Член Союза писателей СССР (1976). Публиковался в журнале «Иностранная литература». В 1970—1980-е годы жил в Обнинске, Калуге. Затем переехал в Израиль, где и умер.

Творчество

Творческий метод Осии Сороки отличается новаторством, сложностью и высокой сценичностью. В отличие от предшественников, упрощавших оригинальный текст, переводчик стремился держаться максимально близко к автору, создавая плотный язык и активно используя выразительные окказионализмы[3][4].

Известен его радикальный подход к текстам Уильяма Шекспира и Уильяма Фолкнера, связанный с новаторским прочтением классики через призму модернистской прозы: именно Сорока впервые буквально перевёл шекспировскую цитату из «Макбета» как «шум и ярость», напрямую связав её с названием знаменитого романа Фолкнера[3].

Переводы

Переводил прозу Уильяма Фолкнера, Олдоса Хаксли, Малькольма Лаури, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Джона Стейнбека, Джона Чивера, Джона Ле Карре, Джеймса Олдриджа и других.

Переводы романов Фолкнера «Шум и ярость» (1973) и «Непобеждённые» (1986) стали классическими, причём перевод «Шума и ярости» особо отмечается как выдающийся[5][6]. Полный список переводов произведений Фолкнера:

  • «Медведь» (1962)
  • «Шум и ярость» (1973)
  • «Предисловие к роману „Шум и ярость“» (1973)
  • «Гон спозаранку» (1975)
  • «Думал старый охотник…» (Осень в Пойме) (1975)
  • «Медвежья охота» (1977)
  • «Нагорная победа» (1977)
  • «Запах вербены» (1985)
  • «Непобежденные» (1986)
  • «Старики» (1986)
  • «Черная арлекинада» (1986)
  • «Вандея» (2001)
  • «Засада» (2001)
  • «Отход» (2001)
  • «Рейд» (2001)
  • «Сражение на усадьбе» (2001)
  • «Удар из-под руки» (2001)

С 1970-х годов переводил Уильяма Шекспира, перевёл 10 его пьес (сводное издание: Комедии и трагедии. М.: Аграф, 2001)[5] [7]:

  • «Буря» (1990)
  • «Король Лир» (1990)
  • «Мера за меру» (1990)
  • «Антоний и Клеопатра» (2001)
  • «Венецианский купец» (2001)
  • «Как вам угодно» (2001)
  • «Кориолан» (2001)
  • «Отелло» (2001)
  • «Ромео и Джульетта» (2001)
  • «Сон в шалую ночь» (2001)

Шекспира в его переводах ставили Анатолий Васильев, Адольф Шапиро, Сергей Женовач, Роман Козак, Игорь Яцко, Юрий Бутусов, Антон Яковлев, Нина Чусова и другие, эта многолетняя работа привлекает внимание лингвистов-переводоведов[8].

Переводы произведений других авторов:

Работал над книгой историко-литературных новелл-эссе «В поисках спасения» (опубликованы лишь несколько фрагментов).

Театральные постановки

Шекспира в его переводах ставили Анатолий Васильев («Король Лир» во МХАТе, 1983 год, спектакль не состоялся)[9]), Адольф Шапиро («Король Лир» в ТЮЗе имени Брянцева, 2010 год)[10]), Сергей Женовач («Король Лир» в Театре на Малой Бронной, начало 1990-х годов)[9]), Роман Козак («Ромео и Джульетта» в Театре имени Пушкина)[9], Игорь Яцко, Юрий Бутусов, Антон Яковлев, Нина Чусова и др., эта многолетняя работа привлекает внимание лингвистов-переводоведов[11].

Эссеистика

Работал над книгой историко-литературных новелл-эссе «В поисках спасения» (опубликованы лишь несколько фрагментов).

В своих критических работах Осия Сорока выстраивал оригинальную литературоведческую позицию, отказываясь от мистических трактовок в пользу психологической конкретности. Среди его основных тезисов — концепция ограниченности человеческой энергии у героев Шекспира, трактовка Гамлета как прирождённого человека творчества, запертого в мире власти, а также конкретность шекспировских метафор. Кроме того, он проводил параллели между Шекспиром и Уильямом Фолкнером, подчёркивая их преемственность и схожие механизмы описания всепоглощающей страсти[12]..

  • «В моей пьесе видят положительно не то…» // Современная драматургия. — 2002. — № 4. — С. 193—199
  • Загадки Шекспира
  • Как Чехов писал стихи
  • Можно ли в Шекспире найти новое? // Иностранная литература. — 1987. — № 4[13].

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 Переводы. william-soroka.ru. Дата обращения: 11 июня 2026.
  2. Сорока Осия. Russian Art Archive. Дата обращения: 11 июня 2026.
  3. 1 2 Король Лир, конечно, самая беспросветная шекспировская трагедия. Gorky Media. Дата обращения: 11 июня 2026.
  4. Креативная энергетика лексических новаций Осии Сороки. eLibrary.ru. Дата обращения: 11 июня 2026.
  5. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Осия Петрович Сорока. Фантастика Лаборатория. Дата обращения: 11 июня 2026.
  6. Уильям Фолкнер. Шум и ярость. Litmir. Дата обращения: 11 июня 2026.
  7. В бывшем театре политкаторжан сыграли чёрную комедию Шекспира. Дата обращения: 15 января 2012. Архивировано 21 ноября 2011 года.
  8. см. [1] Архивная копия от 7 февраля 2016 на Wayback Machine
  9. 1 2 3 «Король Лир», конечно, самая беспросветная шекспировская трагедия. Gorky Media. Дата обращения: 11 июня 2026.
  10. Король Лир в ТЮЗе Брянцева. Коммерсантъ. Дата обращения: 11 июня 2026.
  11. см. [2] Архивная копия от 7 февраля 2016 на Wayback Machine
  12. Загадки Шекспира. Kulichki.net. Дата обращения: 11 июня 2026.
  13. Можно ли в Шекспире найти новое? FantLab. Дата обращения: 11 июня 2026.

Ссылки