Сорока, Осия Петрович
Осия Петрович Сорока (1927—2001) — советский и российский переводчик англоязычной литературы, писатель-эссеист. Известен в первую очередь переводами американской литературы XX века и пьес Шекспира.
Общие сведения
Биография
Родился на Волыни, рос в Славуте, во время войны жил в эвакуации в Сузаке. Отучился два курса в Литературном институте, окончил полный курс Института иностранных языков, а затем три года обучался в его аспирантуре, где темой его исследований были шекспировские тексты[1][2]. Член Союза писателей СССР (1976). Публиковался в журнале «Иностранная литература». В 1970—1980-е годы жил в Обнинске, Калуге. Затем переехал в Израиль, где и умер.
Творчество
Творческий метод Осии Сороки отличается новаторством, сложностью и высокой сценичностью. В отличие от предшественников, упрощавших оригинальный текст, переводчик стремился держаться максимально близко к автору, создавая плотный язык и активно используя выразительные окказионализмы[3][4].
Известен его радикальный подход к текстам Уильяма Шекспира и Уильяма Фолкнера, связанный с новаторским прочтением классики через призму модернистской прозы: именно Сорока впервые буквально перевёл шекспировскую цитату из «Макбета» как «шум и ярость», напрямую связав её с названием знаменитого романа Фолкнера[3].
Переводы
Переводил прозу Уильяма Фолкнера, Олдоса Хаксли, Малькольма Лаури, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Джона Стейнбека, Джона Чивера, Джона Ле Карре, Джеймса Олдриджа и других.
Переводы романов Фолкнера «Шум и ярость» (1973) и «Непобеждённые» (1986) стали классическими, причём перевод «Шума и ярости» особо отмечается как выдающийся[5][6]. Полный список переводов произведений Фолкнера:
- «Медведь» (1962)
- «Шум и ярость» (1973)
- «Предисловие к роману „Шум и ярость“» (1973)
- «Гон спозаранку» (1975)
- «Думал старый охотник…» (Осень в Пойме) (1975)
- «Медвежья охота» (1977)
- «Нагорная победа» (1977)
- «Запах вербены» (1985)
- «Непобежденные» (1986)
- «Старики» (1986)
- «Черная арлекинада» (1986)
- «Вандея» (2001)
- «Засада» (2001)
- «Отход» (2001)
- «Рейд» (2001)
- «Сражение на усадьбе» (2001)
- «Удар из-под руки» (2001)
С 1970-х годов переводил Уильяма Шекспира, перевёл 10 его пьес (сводное издание: Комедии и трагедии. М.: Аграф, 2001)[5] [7]:
- «Буря» (1990)
- «Король Лир» (1990)
- «Мера за меру» (1990)
- «Антоний и Клеопатра» (2001)
- «Венецианский купец» (2001)
- «Как вам угодно» (2001)
- «Кориолан» (2001)
- «Отелло» (2001)
- «Ромео и Джульетта» (2001)
- «Сон в шалую ночь» (2001)
Шекспира в его переводах ставили Анатолий Васильев, Адольф Шапиро, Сергей Женовач, Роман Козак, Игорь Яцко, Юрий Бутусов, Антон Яковлев, Нина Чусова и другие, эта многолетняя работа привлекает внимание лингвистов-переводоведов[8].
Переводы произведений других авторов:
- Олдос Хаксли — «О дивный новый мир» (1988)[5][1]
- Малькольм Лаури — «Лесная тропа к роднику» (1972)[5][1]
- Фрэнсис Скотт Фицджеральд — «Последний магнат» (1977), «Трудный больной» (1977)[5][1]
- Джон Стейнбек — «На восток от Эдема» (1989)[5][1]
- Джон Чивер — «Пригородный муж» (1976)[5][1]
- Джон Ле Карре — «Убийство по-джентльменски» (1971)[5][1]
- Джеймс Олдридж — «Горы и оружие» (1975)[5][1]
Работал над книгой историко-литературных новелл-эссе «В поисках спасения» (опубликованы лишь несколько фрагментов).
Театральные постановки
Шекспира в его переводах ставили Анатолий Васильев («Король Лир» во МХАТе, 1983 год, спектакль не состоялся)[9]), Адольф Шапиро («Король Лир» в ТЮЗе имени Брянцева, 2010 год)[10]), Сергей Женовач («Король Лир» в Театре на Малой Бронной, начало 1990-х годов)[9]), Роман Козак («Ромео и Джульетта» в Театре имени Пушкина)[9], Игорь Яцко, Юрий Бутусов, Антон Яковлев, Нина Чусова и др., эта многолетняя работа привлекает внимание лингвистов-переводоведов[11].
Эссеистика
Работал над книгой историко-литературных новелл-эссе «В поисках спасения» (опубликованы лишь несколько фрагментов).
В своих критических работах Осия Сорока выстраивал оригинальную литературоведческую позицию, отказываясь от мистических трактовок в пользу психологической конкретности. Среди его основных тезисов — концепция ограниченности человеческой энергии у героев Шекспира, трактовка Гамлета как прирождённого человека творчества, запертого в мире власти, а также конкретность шекспировских метафор. Кроме того, он проводил параллели между Шекспиром и Уильямом Фолкнером, подчёркивая их преемственность и схожие механизмы описания всепоглощающей страсти[12]..
- «В моей пьесе видят положительно не то…» // Современная драматургия. — 2002. — № 4. — С. 193—199
- Загадки Шекспира
- Как Чехов писал стихи
- Можно ли в Шекспире найти новое? // Иностранная литература. — 1987. — № 4[13].
Примечания
Ссылки
- Переводы О. Сороки на сайте Лаборатория фантастики
