Фален, Джеймс
Джеймс Фален (также встречается Фейлен; англ. James E. Falen) — доктор филологических наук, профессор-эмерит Университета Теннесси, специалист по русской литературе XIX—XX веков. Известен своим переводом на английский романа «Евгений Онегин»[2][3] и других произведений А. С. Пушкина. Также известны его переводы и работы о русской литературе, посвящённые творчеству Исаака Бабеля[4][5], Анны Ахматовой, Бориса Пастернака. Член редколлегии журнала «Пушкинист» (США)[6].
Дуглас Хофштадтер писал о фаленовском переводе «Евгения Онегина»:
...перевод Джеймса Фалена был на голову выше работы Чарлза Джонстона во всех возможных аспектах — течение стиха было более мелодичным, он был яснее и проще, ритм был более регулярным, рифмы — более точными. В целом, перевод Фалена был просто более артистичным.[7]
Хофштадтер признавался, что именно перевод Фалена вдохновил его на создание собственного перевода пушкинского романа[7].
Что важно знать
| Джеймс Фален | |
|---|---|
| James E. Falen | |
| Дата рождения | 1935[1] |
| Страна |
|
| Научная сфера | литературоведение |
| Место работы | |
| Учёная степень | доктор филологических наук |
| Учёное звание | профессор-эмерит |
| Известен как |
специалист по русской литературе, переводчик Пушкина |
Избранные труды
- Isaac Babel, Russian master of the short story (1974)
- Boris Godunov and other dramatic works (2007) (перевод пушкинских пьес)
- Selected Lyrical Poetry (2009) (перевод пушкинских стихов)
- Intimations: Selected Poetry by Anna Akhmatova (2010) (перевод ахматовских стихов)
- My Sister Life and The Zhivago Poems, (2012) (перевод лирики Пастернака).
Примечания
Ссылки
- What’s Gained in Translation, эссе Дугласа Хофштадтера о сравнении переводов «Евгения Онегина».


