Фален, Джеймс

Джеймс Фален (также встречается Фейлен; англ. James E. Falen) — доктор филологических наук, профессор-эмерит Университета Теннесси, специалист по русской литературе XIX—XX веков. Известен своим переводом на английский романа «Евгений Онегин»[2][3] и других произведений А. С. Пушкина. Также известны его переводы и работы о русской литературе, посвящённые творчеству Исаака Бабеля[4][5], Анны Ахматовой, Бориса Пастернака. Член редколлегии журнала «Пушкинист» (США)[6].

Дуглас Хофштадтер писал о фаленовском переводе «Евгения Онегина»:

...перевод Джеймса Фалена был на голову выше работы Чарлза Джонстона во всех возможных аспектах — течение стиха было более мелодичным, он был яснее и проще, ритм был более регулярным, рифмы — более точными. В целом, перевод Фалена был просто более артистичным.[7]

Хофштадтер признавался, что именно перевод Фалена вдохновил его на создание собственного перевода пушкинского романа[7].

Что важно знать
Джеймс Фален
James E. Falen
Дата рождения 1935[1]
Страна  США
Научная сфера литературоведение
Место работы
Учёная степень доктор филологических наук
Учёное звание профессор-эмерит
Известен как специалист по русской литературе,
переводчик Пушкина

Избранные труды

  • Isaac Babel, Russian master of the short story (1974)
  • Boris Godunov and other dramatic works (2007) (перевод пушкинских пьес)
  • Selected Lyrical Poetry (2009) (перевод пушкинских стихов)
  • Intimations: Selected Poetry by Anna Akhmatova (2010) (перевод ахматовских стихов)
  • My Sister Life and The Zhivago Poems, (2012) (перевод лирики Пастернака).

Примечания

Ссылки