Материал из РУВИКИ — свободной энциклопедии

Стихи в небе, и на земле

Стихи в небе, и на земле
итал. Filastrocche in Cielo e in Terra
Обложка сборника
Обложка сборника
Жанр сборник стихотворений
Автор Джанни Родари
Язык оригинала итальянский
Дата первой публикации 1960
Издательство «Einaudi»

«Стихи́ в не́бе, и на земле́» (итал. Filastrocche in Cielo e in Terra) — сборник стихотворений итальянского поэта и журналиста Джанни Родари[1]. Впервые опубликован в 1960 году в Италии в частном издательстве «Einaudi» с иллюстрациями художника Бруно Мунари. Книга переведена на украинский (1960) и немецкий (1979) языки. Некоторые стихотворения переведены на русский язык и изданы в авторских сборниках и собраниях сочинений Родари.

Первое издание вышло в 1960 году в частном издательстве «Einaudi», принадлежавшем итальянскому предпринимателю, редактору Джулио Эйнауди, с оригинальными иллюстрациями итальянского художника Бруно Мунари. В книгу вошли 18 стихотворений из сборника «Книжка весёлых стихов» (Il libro delle filastrocche, 1950), 11 стихотворений из сборника «Поезд стихов» (Il treno delle filastrocche, 1952), 7 стихотворений из сборника «Джельсомино в Стране лжецов» (Gelsomino nel paese dei bugiardi, 1958)[2] и 65 ранее неизданных произведений.

Над текстами Джанни Родари работал совместно с итальянским писателем и журналистом Джованни Арпино[3].

В 1972 году в издательстве «Gli struzzi» вышло обновлённое издание. Автор добавил 35 новых стихотворений, объединённых в два раздела: «Новые истории» (Storie nuove) и «Рифмы говорящей лошади» (Le filastrocche del cavallo parlante)[3].

Переиздание 1996 года, подготовленное издательством «Einaudi Ragazzi», проиллюстрировано карикатуристом Франческо Тулио Атланом[3][4].

Позже сборник неоднократно переиздавался в Италии с иллюстрациями разных художников.

Состав сборника

[править | править код]

В сборник 1960 года вошло более 100 стихотворений Родари: «У доктора», «Рассеянность межпланетная», «Какого цвета ремёсла?», «Лиса и лисята», «Обед и ужин», «Больной мальчик», «Рыбак», «Стишок про первый морозец», «Лунное море», «Новогодний волшебник», «Что читают кошки по воскресеньям», «Планета новогодних ёлок», «Ворчливый стишок», «Будь я пекарем», «Страна лжецов», «Маляр», «Про муравья» и другие.

Джанни Родари на встрече с московским школьниками. 1970-е годы

В 1960 году книга «Стихи в небе, и на земле» была переведена на украинский язык и опубликована в Киеве в издательстве «Веселка» с чёрно-белыми иллюстрациями Амброза Жуковского.

В 1979 году сборник переведён на немецкий язык. Он был опубликован в издательстве «Der Kinderbuchverlag» под названием «Kopfblumen»[5].

На русском языке сборник Джанни Родари 1960 года не выходил. Некоторые стихотворения переведены Самуилом Маршаком, Татьяной Стамовой, Яковом Акимом, Львом Тарасовым и другими переводчиками, и включены в авторские сборники разных лет: «Почему? Отчего? Зачем?» (1988), «Фантазии и сказки» (1993), «Удивительная книга сказок и стихов» (2013), «Стихи и сказочные истории. Планета Альфа-Бета» (2015), «Лето в комоде» (2020), собрание сочинений Родари (1992) и другие издания[6].

В одной из своих статей советский поэт Самуил Маршак, который переводил стихотворения Джанни Родари на русский язык, писал[7]:

Лаконичные, действенные, полные огня и задора строчки прославляют честный труд, свободу, мир. Серьёзная и значительная тема сочетается в этих стихах с живым и своеобразным юмором. Они как нельзя более соответствуют детскому восприятию, детскому голосу. В них есть та причудливая игра, без которой немыслимы стихи, входящие в детский обиход. Почти каждое из стихотворений затейливо задумано, полно неожиданностей. В некоторых из своих переводов я отошёл от буквальной точности, стремясь передать самую сущность свежих и непосредственных стихов итальянского поэта. Но иначе, я думаю, и нельзя переводить свободные и причудливые, часто основанные на забавной рифме стихи для детей.

Российский поэт Михаил Яснов отмечал, что книгу «Стихи в небе, и на земле» сам автор разделил по темам на своеобразные «главы»[8]:

Тут и сказки в стихах, и стихи о космосе, и — обратите внимание! — стихи о языке, о знаках препинания, о буквах и словах. Эти стихи написаны по-итальянски, и в первую очередь рассчитаны на итальянских детей. Но, благодаря поэтессе и переводчице Татьяне Стамовой, мы читаем их по-русски, имея в виду нашу с вами родную речь.

Примечания

[править | править код]
  1. Биография Джанни Родари, РИА Новости (23 октября 2015). Дата обращения: 6 февраля 2025.
  2. Сморчкова, Н. 100 лет со дня рождения Джанни Родари. ВКонтакте (23 октября 2020). Дата обращения: 6 февраля 2025.
  3. 1 2 3 Pino Boero. Un classico del Novecento, in Rodari. — 1995. — С. 715—728.
  4. Altan (фр.). Cartooning for Peace. Дата обращения: 6 февраля 2025.
  5. Gianni Rodari. Kopfblumen. Лаборатория фантастики. Дата обращения: 6 февраля 2025.
  6. Джанни Родари. Стихи в небе, и на земле. Лаборатория фантастики. Дата обращения: 6 февраля 2025.
  7. Маршак, С. Собрание сочинений в 8 томах. Т. 6.. — М.: Художественная литература, 1971. — 332-333 с.
  8. Родари, Дж. Лето в комоде. — М.: Нигма, 2020.

Литература

[править | править код]