Степанов, Сергей Анатольевич (переводчик)

Серге́й Анато́льевич Степа́нов (род. 1952) — российский переводчик c английского языка[1][2].

Что важно знать
Сергей Анатольевич Степанов
Дата рождения 1952
Гражданство (подданство)
Род деятельности переводчик, доцент

Биография

Закончил Ленинградский электротехнический институт им. В. И. Ульянова (Ленина) по специальности «Прикладная математика» (1975) и аспирантуру в Московском инженерно-строительном институте (МИСИ) по специальности «Автоматизация систем управления» (1989). Кандидат технических наук.

Занимался в семинарах художественного перевода под руководством Эльги Линецкой и Виктора Топорова.

Член Союза писателей Санкт-Петербурга. Преподаёт на кафедре перевода РГПУ им. А. И. Герцена[3].

Переводы

Наиболее известен своей работой с творчеством Уильяма Шекспира. Заново перевёл весь корпус шекспировских сонетов и трагедию «Гамлет» (эти переводы Виктор Топоров расценил как буквалистские и неудобочитаемые[4]), опубликовал две книги по шекспировскому вопросу, отстаивая гипотезу об авторстве графа Рэтленда и его супруги[5][6].

Переводил также «Песни Невинности и Опыта» Уильяма Блейка[7], стихи Т. С. Элиота, Джона Донна, Эмили Дикинсон, Р. Киплинга, Дж. Р. Толкина, Эдгара Аллана По и др.

Примечания

Ссылки

  1. Сергей Степанов, поэт, переводчик | Телеканал Санкт-Петербург. Телеканал Санкт-Петербург. Дата обращения: 21 октября 2025.