Степанов, Сергей Анатольевич (переводчик)
Серге́й Анато́льевич Степа́нов (род. 1952) — российский переводчик c английского языка[1][2].
Что важно знать
| Сергей Анатольевич Степанов | |
|---|---|
| Дата рождения | 1952 |
| Гражданство (подданство) | |
| Род деятельности | переводчик, доцент |
Биография
Закончил Ленинградский электротехнический институт им. В. И. Ульянова (Ленина) по специальности «Прикладная математика» (1975) и аспирантуру в Московском инженерно-строительном институте (МИСИ) по специальности «Автоматизация систем управления» (1989). Кандидат технических наук.
Занимался в семинарах художественного перевода под руководством Эльги Линецкой и Виктора Топорова.
Член Союза писателей Санкт-Петербурга. Преподаёт на кафедре перевода РГПУ им. А. И. Герцена[3].
Переводы
Наиболее известен своей работой с творчеством Уильяма Шекспира. Заново перевёл весь корпус шекспировских сонетов и трагедию «Гамлет» (эти переводы Виктор Топоров расценил как буквалистские и неудобочитаемые[4]), опубликовал две книги по шекспировскому вопросу, отстаивая гипотезу об авторстве графа Рэтленда и его супруги[5][6].
Переводил также «Песни Невинности и Опыта» Уильяма Блейка[7], стихи Т. С. Элиота, Джона Донна, Эмили Дикинсон, Р. Киплинга, Дж. Р. Толкина, Эдгара Аллана По и др.
Примечания
Ссылки
- Сергей Степанов на сайте «Новая карта русской литературы»[1]
- ↑ Сергей Степанов, поэт, переводчик | Телеканал Санкт-Петербург. Телеканал Санкт-Петербург. Дата обращения: 21 октября 2025.


