Собака лает, а караван идёт
Собака лает, а караван идёт (союз «a» часто опускается[1]) — пословица, обычно произносимая для выражения готовности говорящего продолжать своё дело[2] невзирая на злобную и бессмысленную критику.
Анализ текста
Связь описываемой ситуации с текущим моментом и намерениями самого высказывающегося очень сильна. Как отмечает Р. Адель (фр. Rania Adel)[3], в данной пословице трудно себе представить использование прошедшего времени, в отличие от, например, «бежит, как заяц»/«убежал, как заяц». В «микрокосме» пословицы «караван» — это сам говорящий или его дело, а «собаки» — это злые оппоненты[4]. А. Кла (фр. André Clas) указывает на выраженное в пословице бессилие речевой агрессии, сравнивая с англ. Sticks and stones can break my bones, but words will never hurt me[5].
Ф. Конрой отмечает, что смысл пословиц «эластичен»[6] и в данном случае зависит от союза «а» (англ. but у Конроя). Без союза, отражающего антагонизм, возможна интерпретация, в которой собаки не пытаются остановить караван, и даже празднуют его движение[7]. М. Мансер (англ. Martin H. Manser), кроме очевидной категоризации как противопоставления «великое — малое»[8] и «игнорирования»[9], предлагает также «предупреждение» (караван игнорирует предупреждение собак, ср. «Предупреждён — значит вооружён»)[10], а также описывает политическую метафору: элиты игнорируют протесты низших классов, которые мешают прогрессу[11].
А. М. Калюта подчёркивает использование в турецком варианте İt ürür kervan yürür слова с отрицательной коннотацией тур. it («пёс»), вместо нейтрального тур. köpek («собака»). Ср. с русским «пёс с тобой», где замена на «собака» невозможна[12].
Происхождение
Пословица известна в разных вариантах в большом количестве языков; специалисты расходятся по вопросу её происхождения. Она считается арабской или персидской, предполагается также тюркское происхождение[13] (где тур. it ürür kervan yürür рифмуется[14]). Ротштейн[14] указывает на источники с турецкой версией начала XVII века и польским вариантом «Собака лает, а дворянин едет» 1671 года. Фраза — уже как пословица — встречается в поэме Алишера Навои Хамса (4 часть, Семь планет, XV век)[15], написанной на (тюркском) чагатайском языке в переводе С. И. Липкина:
Так о невежде говорит народ:
«Собака лает — караван идет!»
В культуре
Когда оксфордского дона М. Бови спросили о происхождении этой употреблённой им пословицы, он немедленно указал на цитирование её Прустом и лишь затем на её «арабское» происхождение[6].
Ротштейн упоминает использование пословицы в романе М. Митчелл «Унесённые ветром»[14][16].
Мансер описывает вхождение в английский язык в 1891 году через книгу Дж. Киплинга «Зверь и человек в Индии» (англ. Beast and Man in India)[11].
Примечания
Литература
- Dogs bark, but the caravan goes on // Jennifer Speake. The Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford University Press, 2015. С. 81. (англ.)
- Robert A. Rothstein. «If a Jew Has a Dog…» Dogs in Yiddish Proverbs (англ.) // A Jew's Best Friend?: The Image of the Dog Throughout Jewish History. — Apollo Books, 2013. — P. 135—146. — ISBN 978-1-84519-401-7.
- Frank Conroy. A Note on the Title // Dogs Bark, but the Caravan Rolls On: Observations from Then and Now. — HMH, 2012. — 240 p. (англ.)
- Martin H. Manser. The Facts on File Dictionary of Proverbs. — Infobase Publishing, 2007. — 499 p. (англ.)