Материал из РУВИКИ — свободной энциклопедии

По долинам и по взгорьям

По долинам и по взгорьям
Песня
Исполнители Ансамбль песни и пляски Российской армии имени А. В. Александрова и Лидия Русланова
Дата создания 1914
Дата выпуска 1915
Жанр марш
Композитор
Авторы слов Владимир Алексеевич Гиляровский и Сергей Яковлевич Алымов
Борцам за власть Советов на Дальнем Востоке. 1917—1922 гг. Памятник во Владивостоке. На постаменте центральной фигуры написано: «Этих дней не смолкнет слава, / Не померкнет никогда! / Партизанские отряды / Занимали города».
«И останутся как сказка, / Как манящие огни, / Штурмовые ночи Спасска…» — памятник в Спасске-Дальнем.
«И останутся как в сказке, / Как манящие огни, / Штурмовые ночи Спасска, / Волочаевские дни…» — Героям Гражданской войны на Дальнем Востоке 1918—1922, памятник в Хабаровске.

«По долинам и по взгорьям» («По долинам, по загорьям», «Партизанская», «Партизанский гимн», «Партизаны Амура») — популярный военный марш времён Гражданской войны. Автор музыки Дмитрий Яковлевич Покрасс.

С началом Первой мировой войны писатель В. А. Гиляровский написал текст «Марш Сибирского полка». На мотив марша во время Гражданской войны было написано несколько вариантов текста:

  • марш Дроздовского полка («Из Румынии походом / Шёл дроздовский славный полк, / Во спасение народа / Исполняя тяжкий долг…», 1918 либо 1919)
  • гимн махновцев (1919)
  • марш дальневосточных партизан (1922, 1972)

«Марш Сибирских стрелков» (1915)[править | править код]

Слова: Владимира Гиляровского. Текст опубликован в «Новейшем военном песеннике „Прапорщик“», составленном В. И. Симаковым и выпущенном в Ярославле:

Из тайги, тайги дремучей,
От Амура, от реки,
Молчаливо, грозной тучей
Шли на бой сибиряки.

Их сурово воспитала
Молчаливая тайга,
Бури грозные Байкала
И сибирские снега.

Ни усталости, ни страха;
Бьются ночь и бьются день,
Только серая папаха
Лихо сбита набекрень.

Эх, Сибирь, страна родная,
За тебя ль мы постоим,
Волнам Рейна и Дуная
Твой привет передадим!

Знай, Сибирь, в лихие годы
В память славной старины
Честь великого народа
Отстоят твои сыны.

Русь свободная воскреснет,
Нашей верою горя,
И услышат эту песню
Стены древнего Кремля.

Марш Дроздовского полка (1919)[править | править код]

Основа дроздовских частей — отряд, сформированный полковником М. Г. Дроздовским из добровольцев на Румынском фронте. 11 марта 1918 отряд выступил в поход на соединение с Добровольческой армией, о чём и поется в марше. 25 мая 1918 отряд был включён в состав Добровольческой армии и позднее составил её 3-ю пехотную дивизию.

Марш на слова полковника П. Баторина был заказан командиром полка полковником Туркулом композитору Дмитрию Покрассу в Харькове 27 июня 1919 года и исполнен уже 29 июня на банкете в честь занятия города белыми (газета «Новое русское слово» (США), 6 и 14 декабря 1974 года):

Из Румынии походом
Шёл Дроздовский славный полк,
Во спасение народа
Исполняя тяжкий долг.

Много он ночей бессонных
И лишений выносил,
Но героев закалённых
Путь далёкий не страшил!

Генерал Дроздовский смело
Шёл с полком своим вперёд.
Как герой, он верил твёрдо,
Что он Родину спасёт!

Видел он, что Русь Святая
Погибает под ярмом
И, как свечка восковая,
Угасает с каждым днём.

Верил он: настанет время
И опомнится народ —
Сбросит варварское бремя
И за нами в бой пойдёт.

Шли Дроздовцы твёрдым шагом,
Враг под натиском бежал.
И с трёхцветным русским флагом
Славу полк себе стяжал!

Пусть вернёмся мы седые
От кровавого труда,
Над тобой взойдёт, Россия,
Солнце новое тогда!

Припев:
Этих дней не смолкнет слава,
Не померкнет никогда:
Офицерские заставы
Занимали города!
Офицерские заставы
Занимали города!

Марш дальневосточных партизан (1922)[править | править код]

Вариант текста П. С. Парфёнова и С. Я. Алымова. Эта песня посвящена 2-й Приамурской дивизии, которая была сформирована после «штурма Волочаевки». Дивизия состояла из трёх полков: 4-го Волочаевского (до этого особого Амурского, то есть штурмового); 5-го Амурского; 6-го Хабаровского. Полки были сформированы до штурма Волочаевки. В песне говорится о боях Красной армии с войсками Приамурского Временного правительства под командованием генерала В. М. Молчанова в районе Спасска, Волочаевки и Владивостока в заключительный период Гражданской войны:

По долинам и по взгорьям
Шла дивизия вперёд,
Чтобы с бою взять Приморье
Белой армии оплот.

Наливалися знамёна
Кумачом последних ран.
Шли лихие эскадроны
Приамурских партизан.

Этих дней не смолкнет слава,
Не померкнет никогда!
Партизанские отряды
Занимали города.

И останутся, как в сказке,
Как манящие огни,
Штурмовые ночи Спасска,
Волочаевские дни.

Разгромили атаманов,
Разогнали воевод
И на Тихом океане
Свой закончили поход.

Вариант «Штурмовые ночи Спасска, Волочаевские дни» впервые появился весной 1922 года, ещё до октябрьского штурма Спасска 1922 года. Тогда имелись в виду первый штурм Спасска в июле 1918 года и большей частью второй штурм в апреле 1920 года[1][2].

С 1920 до 1922 года существовал вариант «Штурмовые ночи Спасска, Николаевские дни». Здесь имелись в виду события марта 1920 года в Николаевске[3][4].

В книге «Огненные листья», выпущенной Хабаровским книжным издательством в 1972 году к 50-летию со дня окончания Гражданской войны на Дальнем Востоке, эта песня публикуется в несколько ином варианте:

По долинам и по загорьям
Шли дивизии вперёд,
Чтобы с боем взять Приморье,
Белой армии оплот.

Чтобы выгнать интервентов
За рубеж родной страны
И не гнуть пред их агентом
Трудовой своей спины.

Становились под знамёна,
Создавали ратный стан
Удалые эскадроны
Приамурских партизан.

Этих лет не смолкнет слава,
Не померкнет никогда,
Партизанские отряды
Занимали города.

Будут помниться, как в сказке,
Как манящие огни,
Штурмовые ночи Спасска,
Волочаевские дни.

Разгромили атаманов,
Разогнали всех господ
И на Тихом океане
Свой закончили поход.

Кроме того, как писал сам автор песни в рукописи, посвящённой истории создания знаменитого «Партизанского гимна», он «посвящается светлой памяти Сергея Лазо, сожжённого японо-белогвардейцами в паровозной топке».

В 1929 году Ансамбль красноармейской песни Александрова включил «Партизанскую» в свой репертуар, при этом текст Парфёнова был отредактирован поэтом-песенником Сергеем Алымовым. Автором мелодии был назван ротный командир одной из частей Украинского военного округа Илья Атуров, из уст которого Александров услышал мелодию песни. Но в 1934 году в газете «Известия» появилась коллективная статья, в которой указывалось имя подлинного автора — Парфёнова. В номере № 21 за 1934 год журнала «Красноармеец — Краснофлотец» сам Пётр Семёнович рассказал историю создания «Партизанского гимна». Вопрос об авторстве оставался нерешённым, потому что в 1937 году Пётр Семёнович был расстрелян; только в 1962 суд подтвердил авторство Парфёнова.

Известен также вариант этого марша, исполнявшийся в годы Великой Отечественной войны, но восходящий, возможно, к эпохе Гражданской войны. Существует французский, немецкий, испанский, сербский, греческий, китайский, украинский и армянский варианты песни.

Песню учили в школах вплоть до конца советской власти. Иногда она разучивается с детьми и в наши дни.

Позднейшие варианты[править | править код]

Песня добровольцев РОА[править | править код]

Слова А. Яковлева. Текст впервые был опубликован в 1943 году в «Песеннике добровольца»[5].

Боевым железным шагом
За полками шли полки
И под славным русским флагом
Блещут грозные штыки

Частым лесом, полем чистым
Их ведёт один приказ:
Чтобы сталинским чекистам
Не хозяйничать у нас!

Против красного засилья
Мы идём в жестокий бой
«Возрождённая Россия» -
Вот наш лозунг боевой!

Власть чекистов миновала
Враг нигде не устоит
Будет выбит враг с Урала
За Уралом будет бит!

Боевым железным шагом
За полками шли полки
И под славным русским флагом
Блещут грозные штыки…

Сербский вариант[править | править код]

Песня югославских партизан времён Народно-освободительной войны:

Сербохорватский Перевод

По шумама и горама
наше земље поносне
иду чете партизана,
Славу борбе проносе!

Партизан сам, тим се дичим
То не може бити свак,
Умријети за слободу
Може само див-јунак!

Нека чује душман клети
крвави се води рат,
Прије ћемо ми умријети
Него своје земље дат'!

Казнићемо издајице,
Ослободит' народ свој,
Казаћемо цијелом свијету
Да се бије љути бој!

Црне хорде нас не плаше,
Крв херојска у нас ври,
Ми не дамо земље наше
Да је газе фашисти!

По лесам и по горам
Нашей гордой страны
Идут роты партизан,
Неся славу воинскую!

Партизан я и горжусь этим,
Им не каждый может быть.
Умереть за свободу
Может только великий герой!

Пусть знает враг проклятый,
Что идёт кровавая война,
И лучше умрём мы,
Чем свою землю отдадим!

Казним изменников,
Освободим народ свой,
Скажем всему миру,
Что идёт лютый бой!

Чёрные орды нас не страшат,
Кровь героев в нас течёт,
Мы не отдадим наши земли,
Чтобы их оскверняли фашисты!

Болгарские варианты[править | править код]

Песня была популярной среди болгарских партизан и на её основе созданы марши нескольких партизанских соединений.

Песня «По долини и рътлини» была марш Первой средногорской партизанской бригады имени Христо Ботева.[6]

Болгарский Перевод

По долини и рътлини,
По средногорски върхове
Бродим млади партизани -
Все народни синове.

И в борбата със фашизма
Тука ний ще се калим,
Ще нарастем, ще закрепнем,
Ще се сплотим кат един.

На германските фашисти
Нищичко не ще дадем,
А пък техните лакеи
Със куршум ще наградим.

Със крилете на орлите
Ний летиме през нощта -
Нападаме и рушиме
И се губим без следа...

Опора сме на народа,
Наш подръжник ни е той,
Че се борим за свобода -
Да запазим труда свой.

А над нашите полета
Ново слънце ще изгрей -
В тракторните колелета
Колектива ще запей.

По долинам и по взгорьям,
По вершинам Средне-горы,
Мы бродим - молодые партизаны -
Все мы - народные сыны.

И в борьбе против фашизма
Мы закалимся,
Мы будем нарастать, мы укрепнем,
Мы сплотимся как один.

Мы ничего не отдадим
Германским фашистам,
А их лакеев
Наградим пулей.

Крылями орлов,
Мы летим ночью -
Мы нападаем и рушим
И теряемся без следа.

Мы - опора народа,
Он - наш защитник,
Потому что боримся за свободу -
Чтобы сохранить свой труд.

А над нашими полями
Взайдёт новое солнце -
В колесах трактора
Запоёт коллектив.

Также, Веселин Андреев написал на основе мелодии марш Первой Софийской партизанской бригады «Чавдар».[7]

Болгарский Перевод

По села и по балкани,
вред по родната страна,
ний, народни партизани,
пак развяхме знамена!

Вей се ти, велико знаме
на Отечествений фронт!
Да се хвърлим в боя с пламък
за земя и за народ!

Стига немско робство мрачно,
стига глад да ни гнети -
бий германските палачи,
бий предателите ти!

Буйно сърце нек изстине
в тоз велик, свещен двубой -
кой в борбата с чест загине,
жив в сърцата ще е той!

Свободата днес е близо,
вдигай се на бой, страна!
Смърт на черния фашизъм,
на народа - свобода!

По селам и по горам,
По всей родной страны,
Мы - народные партизаны
Опять развиваем флаги!

Вейся, великое знамя
Отечественного фронта!
Бросимся в бой с пламенем
За свою землю и свой народ!

Хватить немецкое мрачное иго,
Достаточно нас томил голод -
Бей немецких палачей,
Бей предателей!

Пусть охладеет буйное сердце
В этом великом и священном поединке -
Кто погибнет с честью в борьбе
Будет жив в сердцах!

Свобода сегодня близко,
Поднимайся на бой, страна!
Смерть чёрному фашизму,
Свобода народу!

Интересные факты[править | править код]

Здание владивостокского почтамта на вокзальной площади

Примечания[править | править код]

  1. Штурмовые ночи Спасска. Дата обращения: 31 марта 2019. Архивировано из оригинала 30 марта 2019 года.
  2. Петр Парфёнов. Дата обращения: 31 марта 2019. Архивировано 31 июля 2019 года.
  3. svob-gazeta.ru Николаевские дни. Дата обращения: 31 марта 2019. Архивировано 31 марта 2019 года.
  4. toz.su Николаевские дни. Дата обращения: 31 марта 2019. Архивировано 31 марта 2019 года.
  5. А. Яковлев. Боевым железным шагом // Песенник добровольца. — Нарва, 1943. — С. 10—11.
  6. Български народни песни. Лирика и епос. Съст. Генчо Керемедчиев (liternet.bg)
  7. Андреев, Веселин. Партизански песни (болг.). Литературен свят.

Ссылки[править | править код]