Дутли, Ральф

Ральф Дутли (нем. Ralph Dutli; род. 25 сентября 1954, Шаффхаузен) — швейцарский филолог, поэт, эссеист, биограф, переводчик на немецкий и французский языки.

Общие сведения

Биография

Ральф Дутли родился 25 сентября 1954 года в Шаффхаузене. Изучал романскую и русскую филологию в Цюрихском университете и в Сорбонне. В 19821994 жил в Париже, где защитил докторскую диссертацию (1984). С 1994 года живёт в Гейдельберге как свободный автор[4]. Является членом Немецкой академии языка и поэзии и Международного консультативного совета Общества Мандельштама.

Творчество

Дутли принадлежат книги немецкоязычных стихов Notizbuch der Grabsprüche (Тетрадка эпитафий, 2002), Novalis im Weinberg (Новалис в винограднике, 2005), Salz zu Salz (Соль на соль, 2007), сборники эссе о творчестве Осипа Мандельштама Europas zarte Hände (Нежные руки Европы, 1995), о поэтах и поэзии Nichts als Wunder. Essays über Poesie (Только чудо, 2007), роман о Хаиме Сутине (Последнее странствие Сутина, 2016). В 2019 году в русском переводе вышли две книги Дутли, посвящённые культурному значению оливкового дерева и медоносных пчел в европейской истории, а в 2020 году вышла завершающая часть этой культурологической трилогии — книга о золоте «Das Gold der Träume»[4]. В 2024 году был опубликован новый поэтический сборник автора «Alba»[5].

Особенности стиля

Поэтический стиль Ральфа Дутли характеризуется музыкальностью, чувственностью и глубокой интертекстуальностью, которая проявляется в постоянном диалоге с мировой поэзией. Значительное внимание в его произведениях уделяется звуковой организации стиха. Свой ключевой принцип работы со звучанием слова поэт сформулировал фразой: «Звуки управляют, звуки мыслят» (нем. Laute lenken, Laute denken)[6].

Переводческая деятельность

Как переводчик он наиболее известен переводами полного собрания сочинений О.Мандельштама, произведений М.Цветаевой, И.Бродского. Также переводил на немецкий средневековую французскую шуточную поэзию, лирику Луизы Лабе, Джона Донна, Джорджа Херберта и др. С немецкого на французский Дутли переводил стихи И.Бобровского. В 2021 году вышел его перевод сборника стихов Марины Цветаевой «Lob der Aphrodite»[7].

Публикации на русском языке

  • Век мой, зверь мой. Осип Мандельштам. Биография. / Пер. с нем. Константина Азадовского. — М.: Академический проект, 2005
  • Муха в янтаре (Перевод как магический акт. Заметки о поэтике перевода)
  • Последнее странствие Сутина: Роман / Пер. с нем. Алексея Шипулина. — СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2016
  • Дивная олива: Краткое культурологическое исследование / Пер. с нем. Святослава Городецкого. — СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2019
  • Песнь о меде: Культурологическое исследование пчел / Пер. с нем. Святослава Городецкого. — СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2019
  • Золото грез: культурологическое исследование благословенного и проклятого металла. — Издательство Ивана Лимбаха, 2022[8]

Признание

Лауреат многочисленных премий, среди которых премия Иоганна-Генриха Фосса за перевод, присужденная Немецкой академией языка и поэзии (2006), Дюссельдорфская литературная премия (2014), Премия Эриха Фрида (2018), Немецкая языковая премия (2021) и премия «Гинкго-Билоба» за перевод поэзии (2023)[9].

Примечания