Дафнис и Альсимадюра
«Дафнис и Альсимадюра» (окс. Dafnís e Alcimadura / Daphnis é Alcimaduro, фр. Daphnis et Alcimadure) — опера (пастораль) в 3 актах с прологом французского композитора Жана-Жозефа де Мондонвиля на либретто самого композитора (на окситанском языке) и Клода-Анри де Фюзе де Вуазенона (пролог на французском языке), основанное на одноимённой басне Жана де Лафонтена. Премьера состоялась 24 октября 1754 года во дворце Фонтенбло.
Общие сведения
| Опера | |
| Дафнис и Альсимадюра | |
|---|---|
| фр. Daphnis et Alcimadure (opéra) | |
| Композитор | Жан-Жозеф де Мондонвиль |
| Язык либретто | окситанский язык |
| Жанр | пастораль (лирическая комедия) |
| Первая постановка | 24 октября 1754 |
| Место первой постановки | Дворец Фонтенбло |
История создания
Опера была впервые поставлена 24 октября и 5 ноября 1754 года во дворце Фонтенбло в присутствии короля Людовика XV и его двора, где имела большой успех. Первая публичная постановка состоялась в Парижской опере (театр Пале-Рояль) 29 декабря 1754 года, когда, по словам Спира Питу, был добавлен пролог на французском языке[1].
Мондонвиль смог задействовать в своей опере двух звёзд Королевской академии музыки: первое сопрано Мари Фель, родом из Бордо, и первого тенора (ота-контра) Пьера де Желиотта, выходца из Беарна. Оба региона традиционно относятся к гасконским диалектным зонам, в то время как Мондонвиль писал на лангедокском диалекте, однако всё это были разновидности окситанского языка. Третий персонаж, Жане, достался второму тенору труппы Жан-Полю Спесоллеру по прозвищу Латур, который также был родом с юга Франции, вероятно, из Каркасона.
Опера была написана в разгар «Войны буффонов» — исторического спора между сторонниками французской и итальянской музыки. Мондонвиль поддерживал французскую партию и, по мнению Теодора де Лажарта, использовал свой родной лангедокский диалект в надежде укрепить свои лидерские позиции[2]. С другой стороны, немецкий критик Мельхиор Гримм, сторонник итальянской музыки, одобрил использование окситанского языка, находя его более близким к итальянскому[3].
В 1762 году в Парижской опере задумали возобновить постановку, но поскольку все прежние исполнители гасконского происхождения покинули труппу, Пьеру Желиотту предложили значительную сумму за 24 спектакля, однако он отказался. Отсутствие певцов, для которых окситанский был бы родным, вынудило Мондонвиля подготовить французский перевод, который тогда так и не увидел сцены. Два года спустя оригинальная окситанская версия была вновь поставлена при дворе с Желиоттом и Фель, а Латура заменил Антуан Триал. Французская версия была поставлена лишь в 1768 году, но без успеха.
Версии на диалекте продолжали ставиться на юге Франции: в Монпелье и Тулузе спектакли проходили в 1778, 1786 и 1789 годах. В современную эпоху опера была возрождена в Монпелье в 1981 году, а также ставилась в 1994–1996 годах на фестивале Деода де Северака.
Действующие лица
| Персонаж | Тип голоса | Исполнители на премьере[4] |
|---|---|---|
| Пролог: «Цветочные игры», представлен на парижской премьере 29 декабря 1754 года | ||
| Изора | сопрано | Мари-Жанна Феш (мадемуазель Шевалье) |
| Хор и балет: садовники, садовницы, народ, знать | ||
| Пастораль: «Дафнис и Альсимадюра», представлена при дворе 24 октября 1754 года | ||
| Дафнис | от-контр | Пьер де Желиотт |
| Альсимадюра | сопрано | Мари Фель |
| Жане | тенор | Жан-Поль Спесоллер (Латур) |
| Хор и балет: пастухи, пастушки, стражи стад, охотники, охотницы, лодочники, лодочницы | ||
Содержание оперы
Клеманс Изора, аллегорическая покровительница окситанского языка, празднует с садовниками, народом и знатью Тулузы цветочные игры, воспевая любовь на французском языке и объявляя оперу, которая будет представлена на их древнем языке, чтобы прославить любовные подвиги храброго Дафниса и неприступной Альсимадюры.
Богатый пастух Дафнис влюблён в Альсимадюру, но она отвергает его любовь, так как не верит в его чувства. Жане, брат Альсимадюры, убеждён в надёжности Дафниса и предлагает доказать это сестре.
Жане, переодетый солдатом, встречается с Дафнисом, который огорчён тем, что его чувства не взаимны. Жане пытается впечатлить его рассказами о битвах и заявляет, что обручён с Альсимадюрой. Дафнис не пугается и готов встретить смерть ради своей любви. Их прерывают крики Альсимадюры, за которой гонится волк. Жане убегает, а Дафнис убивает зверя. Все празднуют победу храброго пастуха, но Альсимадюра по-прежнему отказывает ему.
Жане тщетно пытается убедить сестру отдать руку Дафнису. Появляется Дафнис, но Альсимадюра остаётся непреклонной даже перед его угрозой покончить с собой. Девушка обращается к брату, но тот приносит ложную весть о самоубийстве Дафниса. Альсимадюра в отчаянии заявляет, что последует за ним. Но Дафнис жив, и любовь в итоге побеждает ко всеобщей радости.
Примечания
- ↑ Pitou, Spire. The Paris Opéra. An Encyclopedia of Operas, Ballets, Composers, and Performers – Rococo and Romantic, 1715-1815. — Westport/London : Greenwood Press, 1985. — P. 137. — ISBN 0-313-24394-8.
- ↑ Lajarte, Théodore de. Bibliothèque Musicale du Théatre de l'Opéra. Catalogue Historique, Chronologique, Anecdotique. — Paris : Librairie des bibliophiles, 1878. — Vol. 1. — P. 231–232.
- ↑ Correspondance littéraire, philosophique et critique de Grimm et de Diderot, depuis 1753 jusqu'en 1790. — Paris : Furne/Ladrange, 1829. — Vol. 5. — P. 445.
- ↑ Libretto originale. Дата обращения: 4 мая 2026.
Литература
- Pitou, Spire. The Paris Opéra. An Encyclopedia of Operas, Ballets, Composers, and Performers – Rococo and Romantic, 1715-1815. — Westport/London : Greenwood Press, 1985. — ISBN 0-313-24394-8.
- Lajarte, Théodore de. Bibliothèque Musicale du Théatre de l'Opéra. Catalogue Historique, Chronologique, Anecdotique. — Paris : Librairie des bibliophiles, 1878. — Vol. 1. — P. 231–232.