Голдинг, Артур
А́ртур Го́лдинг (англ. Arthur Golding; ок. 1536, Восточная Англия — май 1606, Белчемп-Сент-Пол, Эссекс) — английский переводчик, автор более тридцати переводов с латыни на английский язык. Наиболее известен благодаря своему переводу Метаморфоз Овидия, оказавшему значительное влияние на творчество Уильяма Шекспира. При жизни Голдинг был знаменит прежде всего переводом Комментариев Цезаря, а его переводы проповедей Жана Кальвина сыграли важную роль в распространении идей протестантской Реформации.
Что важно знать
| Голдинг, Артур | |
|---|---|
| англ. Arthur Golding | |
| Дата рождения | 1536 |
| Место рождения | Восточная Англия, Королевство Англия |
| Дата смерти | 1606 |
| Место смерти | Белчемп-Сент-Пол, Эссекс, Королевство Англия |
| Гражданство | Англия |
| Образование | |
| Род деятельности | переводчик |
| Годы творчества | 1563—1605 |
| Жанр | поэзия, проза, религиозная литература |
| Язык произведений | английский |
| Дебют | Перевод «Комментариев» Цезаря (1563) |
Биография
Артур Голдинг родился в Восточной Англии до 25 мая 1535/36 года в семье Джона Голдинга из Белчемп-Сент-Пол и Холстед, Эссекс, аудитора эксчекера, и его второй жены Урсулы (ум. ок. 1564), дочери и наследницы Уильяма Мерстона из Хортона в Суррее. В семье было одиннадцать детей (четверо от первой жены Джона, Элизабет). В XV—XVI веках семья Голдингов преуспела в торговле тканями, а удачные браки сделали её к моменту рождения Артура достаточно состоятельной и уважаемой; вероятно, он родился в Лондоне.
Когда Артуру было 11 лет, его отец умер. В 1548 году его единокровная сестра Маржери стала второй женой Джона де Вера, 16-го графа Оксфорда, а к 1552 году его брат Генри был стюардом в доме их шурина. Другая сестра, Дороти, вышла замуж за Эдмунда Доквра, депутата парламента от Крукхэм, Беркшир, и стала матерью солдата и государственного деятеля Генри Доквра.
К 1549 году Артур поступил на службу к Эдуарду Сеймуру, 1-му герцогу Сомерсету, тогдашнему лорд-протектору. В 1552 году он поступил в Колледж Иисуса, Кембридж в качестве феллоу-коммонера[1]. Генри был избран в парламент в 1558 году, вероятно, благодаря влиянию Оксфорда, а с конца 1550-х годов Артур работал над переводом Помпея Трога, который планировал посвятить Оксфорду. Однако Оксфорд умер в августе 1562 года, а его сын Эдуард, 17-й граф стал опекуном в доме Уильяма Сесила, лорда Бёрли на Стрэнде. Сесил, по-видимому, нанял Голдинга управляющим доходами своего племянника на несколько лет, о чём свидетельствуют две датированные им посвящения из дома Сесила[2]; в 1567 году он датировал посвящение из Барвика, одного из поместий де Веров близ Уайт-Колн, Эссекс.
Голдинг женился на Урсуле (ум. 1610), дочери Джона Ройдона из Чилхэма, Кент, до 1575 года. У них было восемь детей. После смерти в 1576 году старшего брата Генри ему досталось некоторое имущество, однако оно оказалось обременено долгами, а судебные тяжбы с наследниками вдовы брата были затратными. В 1580-х годах Голдинг был вынужден брать крупные займы и в начале 1590-х попал в долговую тюрьму. Он скончался в мае 1606 года и был похоронен 13 мая в церкви Святого Андрея в Белчемп-Сент-Поле[3].
Творчество
Голдинг наиболее известен как переводчик Метаморфоз Овидия. Первое издание вышло в 1567 году и стало первым переводом этого произведения с латыни на английский язык. Однако Голдинг, возможно, не был первым и уж точно не единственным елизаветинским автором, пытавшимся перевести этот труд. В Pleasant Fable of Hermaphroditus and Salmacis (1565) Томас Пинд упоминает, что начал собственный перевод, но, узнав о работе Голдинга, отказался от замысла. Переработанное издание вышло в 1575 году, а затем были новые издания в 1587, 1603 и 1612 годах[4]. Позднее появились переводы Джорджа Сэндиса (1621), Сэмюэля Гарта (1717) и других[5]. Перевод Голдинга читали Шекспир и Спенсер, и он «передаёт живого Овидия со всем многообразием его эмоций и сюжетов»[6]. Голдинг изображает истории ярко, «передавая каждый поворот и нюанс с полной отдачей»[6]. Его переводы отличаются ясностью, точностью и плавностью, как видно из отрывка, где Овидий сравнивает кровь, хлещущую из раны Пирама, с водой, вырывающейся из треснувшей трубы.[7]
Книга написана рифмованными куплетами ямбического гептаметра (fourteeners), а полное название первого издания — The Fyrst Fower Bookes of P. Ovidius Nasos Worke, Entitled Metamorphosis, Translated Oute of Latin into Englishe Meter (1565). В 1567 году Голдинг завершил перевод всех пятнадцати книг поэмы Овидия. Влияние этого труда было замечено во многих произведениях: в Королева фей Спенсера, переводах Сенеки Джона Стадли, в пьесах Кристофера Марло — Тамерлан и Эдуард II и других. Даже Уильям Шекспир неоднократно обращался к Овидию в переводе Голдинга в своих пьесах, хотя знал и другие версии: например, отрывок в Буре ближе к латинскому оригиналу, чем к английскому тексту Голдинга[5].
Тем не менее, именно перевод Голдинга оказал наибольшее влияние на Шекспира, и использование этого текста драматургом стало значительной частью истории самого перевода. Как человек с сильными пуританскими взглядами[2], Голдинг стремился, чтобы его труд воспринимался как нравственное аллегорическое произведение, и на титульном листе предостерегал читателя.
Он предварил перевод длинным стихотворным предисловием, в котором объяснял, почему считает поэму назидательной, призывал читателей не смущаться «языческим» содержанием, раскрывал предполагаемые им моральные основы историй и пытался показать, как античная мифология может быть согласована с христианской мыслью[2].
Именно из перевода Голдинга многие елизаветинцы черпали свои знания о классической мифологии[2]. В ABC of Reading Эзра Паунд приводит отрывки из перевода, отмечая: «Хотя это самая красивая книга на английском языке, я цитирую её не ради красоты, а ради её повествовательного мастерства»[8].
Большинство трудов Голдинга — это прозаические переводы с латыни и французского. Будучи кальвинистом, он переводил сочинения видных протестантских авторов: Генриха Буллингера, Вильгельма Оранского, Теодора Беза, Филиппа де Морне[9]. Также он перевёл Историю войны с готами Леонардо Бруни, Хроники Фруассара в изложении Слейдан, басни Эзопа[9]. Среди других переводов — Комментарии Цезаря (1563, 1565, 1590), история Юниана Юстина (1564), богословские труды Нильса Хеммингсена (1569) и Давида Хитреуса (1570), трагедия Беза Tragedie of Abrahams Sacrifice (1575), De Beneficiis Сенеки Младшего (1578), география Помпония Мелы (1585), Polyhistor Гая Юлия Солина (1587), комментарии Кальвина к Псалмам (1571), его проповеди на Галатам и Ефесянам, на Второзаконие и Книгу Иова[2].
Голдингу было поручено завершить перевод Галльской войны Цезаря, начатый Джоном Бренде. Сэр Уильям Сесил передал рукопись Голдингу для завершения между смертью Бренде (1560 или 1561) и 1564 годом. В то же время Голдинг работал над первыми четырьмя книгами Метаморфоз Овидия, которые завершил в декабре 1564 года. Он также завершил перевод, начатый Филипом Сидни, трактата де Морне A Worke concerning the Trewnesse of the Christian Religion (1587).
Оригинальных сочинений у Голдинга немного: описание убийства 1573 года и прозаический Discourse об землетрясении 1580 года, которое он считал Божьим судом над грешниками. Он унаследовал три крупных поместья в Эссексе, но большую часть их продал в 1595 году[10]. Последнее упоминание о Голдинге — приказ от 25 июля 1605 года, разрешающий печатать некоторые его труды[2].
В последние годы внимание привлекли прозаические переводы псалмов Голдинга (в составе перевода комментариев Кальвина), отличающиеся точностью, ясностью и сдержанностью. Они были изъяты из комментариев и изданы отдельно в редакции Ричарда Дж. Барнса — The first separate edition of the Psalms of David and others / as rendered into English by Arthur Golding (Сан-Франциско, Arion, 1971). Дональд Дэви высоко оценил их и включил многие в книгу The Psalms In English (Penguin, 1996).
В переводе The sermons of J. Calvin upon Deuteronomie Голдинг впервые зафиксировал идиому «neither here nor there» («ни к селу, ни к городу»).
За свою жизнь Голдинг перевёл до 5,5 миллионов слов[9].
Наследие
«Пуританский склад ума» Голдинга[10] — важная особенность его творчества. В его эпоху было не принято переводить произведения, отражающие языческое общество, такие как труды Овидия. Голдинг не позволял конформизму влиять на свою работу: Метаморфозы Овидия, например, не содержат христианской символики, ведь были написаны до Рождества Христова. Важность Голдинга как переводчика заключается в его стремлении находить христианские смыслы в античных текстах и делать их доступными для современников. Несомненно, переводя сочинения Кальвина, Голдинг укреплял свою репутацию добропорядочного пуритани-на[10], но, бросая вызов осуждению «языческих» текстов, он прокладывал путь будущим писателям. Его влияние на знание Овидия у Шекспира трудно переоценить: без перевода Голдинга Метаморфозы не были бы столь доступны и понятны. Вклад Голдинга в английскую литературу — это не только создание доступного для широкой аудитории перевода, но и проникновение в текст христианской теологии.


