Материал из РУВИКИ — свободной энциклопедии

Гимн Уэльса

Страна моих предков
Hen Wlad Fy Nhadau
[heːn wlaːd vəˈn̥adaɨ]
Welsh National Anthem (4655569).jpg
Автор слов Эван Джеймс, 1856
Композитор Джеймс Джеймс, 1856
Страна Flag of Wales 2.svg Уэльс

Hen Wlad Fy Nhadau (Страна моих предков) — традиционно считается национальным гимном Уэльса (наряду с общебританским гимном «Боже, храни Короля/Королеву!»). Слова гимна были написаны Эваном Джеймсом (18091878) в январе 1856 года на музыку, сочиненную его сыном — Джеймсом Джеймсом (18331902). На эту же мелодию были позже положены слова корнуолльского (Bro Goth Agan Tasow) и бретонского (Bro gozh ma zadoù) гимнов.

"Hen Wlad Fy Nhadau", 1899

Патриотическая песня быстро обрела популярность по всему Уэльсу. Иногда используют английский перевод гимна — Land of My Fathers.

В Понтиприте авторам гимна установлен памятник.

Текст[править | править код]

Оригинал на валлийском Перевод на английский Перевод на русский (Игорь В. Косич)

Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad,
Dros ryddid collasant eu gwaed.

Cytgan
Gwlad, Gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.
Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
O bydded i'r heniaith barhau.

Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i mi.

Cytgan

Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,
Mae heniaith y Cymry mor fyw ag erioed,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.

Cytgan

The land of my fathers is dear unto me,
Old land where the minstrels are honored and free;
Its warring defenders so gallant and brave,
For freedom their life’s blood they gave.

Refrain
Home, home, true am I to home
While seas secure the land so pure
O may the old language endure.

Old land of the mountains, the Eden of bards
Each gorge and each valley a loveliness guards
Through love of my country, charmed voices will be
Its streams, and its rivers, to me.

Refrain

Though foemen have trampled my land 'neath their feet
The language of Cambria still knows no retreat
The muse is not vanquished by traitor’s fell hand
Nor silenced the harp of my land.

Refrain

Страна моих предков, страна моих снов,
Раздолье поэтам, простор для певцов;
Страна, чьи герои добыли в бою
И честь, и свободу твою.

Припев
Уэльс! Уэльс! Древний, славный Уэльс!
Чьё море в веках хранит стеной
Твою чистоту и покой.

Для бардов долины и горы здесь — рай,
Мелодий и звуков исполнен наш край;
И эха раскаты, плеск волн и ручьи
Звучат в каждой песне они.

Припев

Пускай твою землю топтали враги,
Твой чудный и древний язык не погиб;
И не удавалось ещё никому
Смирить твоей арфы струну.

Припев

См. также[править | править код]

Ссылка[править | править код]