Бра́тья Гримм (нем.Brüder Grimm или Die Gebrüder Grimm; Якоб, 4 января 1785 — 20 сентября 1863 и Вильгельм, 24 февраля 1786 — 16 декабря 1859) — немецкие языковеды и исследователи немецкой народной культуры.
Собирали фольклор и опубликовали несколько сборников под названием «Сказки братьев Гримм», которые стали весьма популярными. В 1816—1818 годах также выпустили в Берлине двухтомный сборник «Немецкие легенды» (нем.Deutsche Sagen), использовав для его составления опубликованные к тому времени средневековые германские хроники. Совместно с Карлом Лахманном и Георгом Фридрихом Бенеке считаются отцами-основателями германской филологии и германистики. В конце жизни они занялись созданием первого словаря немецкого языка: Вильгельм умер в декабре 1859 года, завершив работу над буквой D; Якоб пережил своего брата почти на четыре года, успев завершить буквы A, B, C и E. Он умер за рабочим столом, работая над словом нем.Frucht (фрукт).
Братья Вильгельм и Якоб Гримм родились в городе Ханау. Долгое время жили в городе Касселе.
Могила братьев расположена на старом кладбище Святого Матвея в Шёнеберге.
Братья составляли этимологический «Немецкий словарь» (фактически общегерманский). Начавшийся в 1852 году выпуск Немецкого словаря был завершён лишь в 1961 году, но и после этого регулярно перерабатывается.
В 1987 г. в СССР вышел на экраны очередной выпуск детской телепередачи «Будильник», ведущая которой, журналистка по профессии, по сюжету этой серии получила от главного редактора задание взять интервью у братьев Гримм. Расстроенная такой абсурдной и невыполнимой задачей, она села в лифт, который оказался своеобразной «машиной времени», благодаря чему эта журналистка попала из 1987 г. в XIX век, где и смогла встретиться вживую с легендарными сказочниками. Эта серия тележурнала «Будильник» так и называется «Интервью с братьями Гримм». Вильгельм Гримм — Александр Галибин, Якоб Гримм — Владимир Сальников (II)[1].
В 2005 году был снят фильм-сказка «Братья Гримм». Несмотря на название и некоторые параллели, к реальным личностям фильм имеет косвенное отношение.
Также в Америке была написана серия книг «Сёстры Гримм». Сюжет этой серии повествует о девочках, являющихся потомками братьев Гримм. По сюжету, братья Гримм — не сказочники, а, скорее, летописцы, записывавшие всё о действительно происходивших историях, а все персонажи сказок — невымышленные существа, которые, к тому же, живут вечно. Они называют себя вечножителями. Девочки вместе с бабушкой расследуют разные криминальные дела, связанные с вечножителями. Автор книг — Майкл Бакли, а серия состоит из девяти книг. На данный момент написаны только восемь. Книги стали бестселлером в Нью-Йорке. Сами братья Гримм в серии книг не появляются, так как действие разворачивается в наше время.
В 2011 году в США стартовал телесериал «Гримм», повествующий о потомке семьи Гримм, живущем в Америке. По сюжету братья были людьми с особым даром видеть истинное лицо существ, живущих в человеческом обличье, и в своих сказках описывали истории об этих существах. Злых существ они и их потомки истребляют.
В американском телесериале «Десятое королевство» герои узнают, что в темнице, куда их поместили, 200 лет назад были заключены братья Гримм, обучившие немецкому языку тюремных крыс. Вернувшись в наш мир, они описали свои приключения в «Сказках братьев Гримм».
Также на основе сказки братьев Гримм «Гензель и Гретель» снят фильм «Охотники на ведьм» (2013) с Джереми Реннером и Джеммой Артертон в главных ролях.
По сказкам братьев Гримм снят мультипликационный сериал «Симсала Гримм» (Simsala Grimm). Мультипликационные фильмы сериала связаны между собой современным объединяющим сюжетом и постоянно повторяющимся ритуалом: хитрый и шаловливый арлекин Йо-Йо (или ЁЁ) и симпатичный увалень-учёный доктор Крок, совершают свой полёт на богато украшенной книге и таинственным образом всегда оказываются в центре событий одной из широко известных сказок братьев Гримм.
Годы выпуска сериала: 1999—2002, выпущено: Greenlight Media AG (Германия), снято 26 серий по 20—25 минут.
Производитель сериала «Симсала Гримм» — берлинская компания «Гринлайт Медиа» (Greenlight Media AG), являющаяся известным Европейским экспортером видеопродукции. В 1993 году основатель и президент компании, молодой журналист и писатель Сикоев Андрей Юрьевич (Andre Sikojev, 1961 г. р.) вместе с группой единомышленников из Берлина взялся за разработку собственной версии мультипликационной экранизации сказок братьев Гримм. Оригинальность замысла экранизации, бережное отношение к первоисточнику, а также высочайшее качество анимации привели к триумфальному мировому успеху нового сериала. Сериал «Симсала Гримм» постоянно демонстрируется в 130 странах мира, включая все европейские страны, а также страны юго-восточной Азии, южной Америки, США и Японию.
Братья Гримм в Викитеке Список сказок с названием на немецком и различными вариантами русских переводов. Ссылки на немецкие тексты и переводы на другие языки.
Баранов, Н. Н. Братья Гримм в политической культуре Германии первой половины XIX в / Н. Н. Баранов // Вестник Кемеровского государственного университета. – 2015. – № 3-2(63). – С. 12-16;
Выставкина, Е. Отражение особенностей немецкого менталитета в характере героев сказок братьев Гримм / Е. Выставкина, Е. Евсина // Актуальные проблемы романо-германской филологии и методики преподавания иностранного языка : сборник материалов научно-практической конференции, Липецк, 12 апреля 2016 года. – Липецк: Липецкий государственный педагогический университет имени П.П. Семенова-Тян-Шанского, 2016. – С. 41-44;
Иванова, Э. И. Сказки братьев Гримм - "наследие человечества" / Э. И. Иванова, Я. Гримм, В. К. Гримм ; Эльвира Иванова. – [Москва : ВЦХТ, 2012. – 176 с. – (Я вхожу в мир искусств : репертуарно-методическая библиотечка);
Колтун, А. И. Альбрехт Классен о средневековых истоках сказок братьев Гримм / А. И. Колтун // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 7: Литературоведение. – 2024. – № 1. – С. 169-176;
Ланчиков, В. К. Ученые и "непризванные"О первом переводе сказок братьев Гримм на русский язык О русском переводе сказок Гриммов / В. К. Ланчиков, А. Н. Афанасьев // Мосты. Журнал переводчиков. – 2014. – № 1(41). – С. 10-19;
Мишуткина, Е. В. Братья Гримм в развитии германской мифологии / Е. В. Мишуткина // Актуальные проблемы общей теории языка, перевода, межкультурной коммуникации и методики преподавания : сборник статей по материалам межвузовской студенческой научно-практической конференции, Москва, 17–18 ноября 2018 года / ФГБОУ ВО «Российский экономический университет имени Г. В. Плеханова». Том Выпуск 2. – Москва: Индивидуальный предприниматель Афанасьев Вячеслав Сергеевич, 2019. – С. 119-123;
Панова, И. А. Роль братьев Гримм в становлении немецкого романтизма / И. А. Панова // Аллея науки. – 2020. – Т. 2, № 6(45). – С. 866-869;
Профили III : "Космос братьев Гримм: немецкое слово в культуре современности" : материалы Международной научно-практической конференции : сборник научных статей, Петрозаводск, 22–23 мая 2014 года / Петрозаводский государственный университет. – Петрозаводск: Петрозаводский государственный университет, 2014. – 262 с.;
Фадеева, Л. В. Сюжет ATU 710 между сказкой и легендой (из наблюдений над материалами братьев Гримм и А.Н. Афанасьева) / Л. В. Фадеева // Сказка в фольклоре, литературе и искусстве. Традиционное и новое : Сборник научных статей / Государственный институт искусствознания. – Москва : Государственный институт искусствознания, 2020. – С. 106-120;
Черномазова, Ю. Н. Об истории создания сборника сказок братьев Гримм / Ю. Н. Черномазова // Мир романтизма. – 2004. – № 10(34). – С. 6-11.
Башилова, Ю. Сказки братьев Гримм в сопоставлении с русскими народными и литературными сказками / Ю. Башилова // Collegium linguisticum - 2019 : тезисы докладов Ежегодной конференции Студенческого научного общества МГЛУ, Москва, 17–19 октября 2019 года. – Москва: Московский государственный лингвистический университет, 2019. – С. 76;
Белова, Л. А. Лингвистическая репрезентация немецкоязычной картины мира в сказках братьев Гримм / Л. А. Белова, Е. В. Челпанова // Когнитивные исследования языка. – 2023. – № 4(55). – С. 396-399;
Бутусова, А. С. Прагматическая адаптация при переводе сказки братьев Гримм "Красная шапочка" / А. С. Бутусова, А. А. Минченко // NEW SCIENCE GENERATION : сборник статей II Международной научно-практической конференции, Петрозаводск, 25 декабря 2019 года. – Петрозаводск: Международный центр научного партнерства «Новая Наука» (ИП Ивановская Ирина Игоревна), 2019. – С. 286-290;
Емельянова, Е. В. Жизнь и творчество братьев Гримм как объект литературного туризма / Е. В. Емельянова // Научно-практические исследования. – 2019. – № 5.2(20). – С. 9-14;
Иванова Георгана. Сказки Братьев Гримм в Болгарии после Освобождения до 40-х годов XX века / G. Ivanova // Вестник МГУП имени Ивана Федорова. – 2011. – No. 6. – P. 366-367;
Козина, И. В. Способы репрезентации времени в сказаниях братьев Гримм / И. В. Козина // Иностранные языки в высшей школе. – 2022. – № 1(60). – С. 68-77;
Конева, Е. А. Парадоксы сказочного творчества братьев Гримм / Е. А. Конева // Молодой ученый. – 2016. – № 28(132). – С. 1008-1011;
Коратаева, О. Е. Фразеологизмы как средства создания образа героев (на примере сказок братьев Гримм) / О. Е. Коратаева, М. А. Широкова, Н. А. Крупнова // Молодой ученый. – 2015. – № 22-1(102). – С. 183-185;
Коробкина, Н. И. Парное понятие "добро и зло" в немецком сказочном тексте (на примере сказок Братьев Гримм) / Н. И. Коробкина // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы : Материалы IV международной научно-практической конференции. В 2-х томах, Самара, 23–24 сентября 2009 года. Том 2. – Самара: Самарский государственный социально-педагогический университет, 2009. – С. 166-170;
Крюкова, Н. В. Стилистические функции адъектива в сказках братьев Гримм / Н. В. Крюкова, О. Л. Кофанова // Гуманитарные исследования. – 2023. – № 1(85). – С. 77-83;
Проценко, О. Ю. Братья Гримм: от фольклорной сказки к литературной / О. Ю. Проценко // Университетские чтения - 2015 : Материалы научно-методических чтений ПГЛУ, Пятигорск, 13–14 января 2015 года. Том Часть 6. – Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2015. – С. 146-149;
Руденко, Е. С. Понятийная составляющая концепта "прекрасное" (на примере сказки братьев Гримм "Рапунцель") / Е. С. Руденко, К. А. Насилевич // Web of Scholar. – 2016. – № 2(2). – С. 12-14;
Сказки братьев Гримм = : Marchen der Bruder Grimm : Учеб. кн. для чтения на нем. яз. : Fur Anfanger : Адапт. тексты с коммент. Вопр. и задания к текстам. Учеб. слов. / Адапт., коммент. и упр. М. А. Иванова. – Москва : АСТ ;, 2004. – 95 p.;
Сысоева, Л. Р. Народный характер и воспитательное значение сказок братьев Гримм / Л. Р. Сысоева, А. А. Аксенова // Слово и текст: теория и практика коммуникации : сборник научно-методических трудов. – Армавир : Армавирский государственный педагогический университет, 2023. – С. 122-126.;
Тихонов, В. С. Какую кашу варил горшочек в сказке братьев Гримм? / В. С. Тихонов // Юный ученый. – 2022. – № 4(56). – С. 134-139;
Фомина, З. Е. Немецкие национально-культурные максимы в номинациях сказок Братьев Гримм / З. Е. Фомина // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2010. – № 14. – С. 25-36.