Афроамериканский английский

Афроамериканский английский (в англоязычной среде известен под следующими наименованиями: African-American Vernacular[1] English (AAVE), Afro-American English, Black English, American Black English, Black English Vernacular (BEV), Ebonics (англ. ebony и англ. phonics)) — особая разновидность чёрного английского языка, объединяющая признаки диалекта и социолекта. Является разговорным, а в некоторых случаях — и литературным языком афроамериканцев.

Общие сведения
Афроамериканский английский
Государство
Письменность латиница
Культура афроамериканцы
Диалект от английский

История формирования

Лингвисты до сих пор не выяснили, где именно началось формирование афроамериканского английского. Существует две основные точки зрения:

  1. Афроамериканский язык — креольский язык, зародившийся в Западной Африке ещё в XVII веке среди коренных народов, относящихся к макросемье нигеро-конголезских языков (народы семей ква, гур, мандинго, атлантической (западноатлантической) семьи, частично — семьи языков бенуэ-конго). Этот язык был средством общения между аборигенами и английскими мореплавателями.
  2. Афроамериканский язык — это продукт смешения английской лексики с африканским произношением и, частично, грамматикой, появившийся на территории нынешних США с началом интенсивного ввоза рабов.

Таким образом, обе точки зрения подтверждают смешанный характер, но разнятся в определении места возникновения того языка, который стал непосредственным предшественником современного афроамериканского английского. Неопределённым является и статус чёрного английского: от самостоятельного языка до диалекта, говора в пределах американского английского.

Самые первые работы, в которых прослеживается афро-американская речь, датируются XVIII столетием, однако 1983 год можно назвать вершиной достижений «чёрного английского», так как в это время выходит в свет роман Элис Уокер «Цвет пурпура», активно использующий «чёрный английский».

Ближайшие родственные этнолекты

Для изучения истории афроамериканского важное значение имеют ближайшие родственные этнолекты: Samaná English, английский диалект потомков афроамериканцев, переселившихся в 1820-x гг. из США на о. Гаити (полуостров Самана) и African Nova Scotian English, английский диалект потомков афроамериканцев, переселившихся из США в Новую Шотландию на рубеже XVIII—XIX веков[2].

Основы афроамериканской фонетики

Афроамериканская фонетика не является однородной и имеет много территориальных диалектных различий. Кроме того, строгих правил у фонетики афроамериканского английского не существует, что делает речь его носителей индивидуализированной относительно говорящих на стандартном американском английском. Ниже отображены лишь основные особенности.

  1. Отсутствие ротацизма, то есть [r] после гласных и на конце слогов выпадает (аналогично британскому английскому). Это влияет и на афроамериканское правописание: например, вместо традиционного sister можно встретить написание sistah.
  2. Тенденция к произнесению межзубных английских звуков [ð] как [v]/[d] и [θ] как [f]/[t], особенно в середине и конце слов (this как dis, the как de etc.).
  3. Возможная назализация гласных, особенно, если за гласной идут звуки [m] и [n]. Часто сами m и n не произносятся, лишь придавая носовую окраску предшествующей гласной.
  4. Отпадение конечного звука [l], а также смычных согласных. Это связано с тенденцией к открытому слогу, объяснимой африканским субстратом.
  5. Возможно использование взрывного согласного — гортанной смычки (glottal stop), как правило, на месте смычных согласных.
  6. Возможная дифтонгизация монофтонгов и наоборот — упрощение дифтонгов и трифтонгов.
  7. Окончание на -ing произносится с [n] и пишется как -in'.
  8. Вариативность произнесения звуков [d], [t], [l], [n]. Так, звук [l] может быть более палатализованным, чем в стандартном американском английском, может произноситься как ретрофлексный, а на конце слова — как веляризованный.
  9. Возможное оглушение звонких согласных в конце слов (аналогично русскому оглушению).
  10. Буква «o» имеет тенденцию произноситься как [ɔ] вместо стандартного [ʌ] в таких словах, как money, worry и проч.
  11. Вольная перестановка рядом стоящих согласных (чаще всего — взрывного и щелевого): graps вместо grasp; aks вместо ask; crips вместо crisp и так далее.
  12. Добавочные гласные (в том числе, полуредуцированные) к конечному закрытому слогу (как правило, a). Из таких сочетаний, например, развились широко известные глагольные формы gonna, wanna.
  13. Возможна эмфатическая протяжность гласных с добавлением различных музыкальных тонов.
  14. Произношение вспомогательного глагола do как da и местоимения you как ya. Например, What da ya think?

Особенности грамматики

Как и произношение, грамматика афроамериканского английского не имеет строгих стандартизирующих правил. Она, как правило, вариативна и допускает импровизацию в зависимости от желания говорящего. Выделяются следующие особенности:

  • Основные глаголы английского языка — to be и to have могут использоваться без изменений во всех случаях.

Примеры: You be phat. He have a trouble this day an' they gon' keep bad.

  • Глагол-связка to be может не использоваться в следующих случаях:

— Перед -in'/-ing причастием :

He _ goin' to the rivah this evenin'. (Стандартный английский: He is going to the river this evening.)

They _ lookin' at my bicycle. (They are looking at my bicycle.)

— Перед формами gon'/gonna:

He gonna to the rivah this evenin'.

I gon' be free this weekend.

— Перед определениями, развёрнутыми характеристиками, обстоятельствами места:

They _ wonderful.

Your brother _ little clevah bad kid!

The policeman standin' in the square told me the post _ in the main avenue.

— Перед существительными (как правило, сказуемыми) и субстантивированными числительными, перед порядковыми числительными:

He _ the founder.

She _ the one livin' in the cabin.

That climber _ the first.

  • Окончание -s для обозначения третьего лица обычно не произносится. В случае его произнесения глагол приобретает яркую эмоциональную окраску:

He like' coffee. (Ему нравится кофе.)

Oh, he deadly likes my car! (Он ужасно любит мою машину!)

— Глаголы was/were (ровно как и is/are, has/have) могут не различаться:

You was righta here? (Стандартный английский в данном случае всегда использует were).

Система времён

Говорящие на афроамериканском могут использовать стандартную систему времён английского языка, тем самым приближая его к официальной речи, но могут использовать и особую разговорную систему:

  • Глагол во всех временах может быть употреблён практически в одной форме. Его принадлежность к тому или иному времени выражается посредством уточняющих элементов — так называемых aspect marks (показателей вида): last week, month, hour…; this year, evenin', mornin', hour …; at the moment; back in them days и так далее.

He show the film last month.

  • Правильная форма глагола в прошедшем времени на -ed используется по желанию, так как заменяется на глагол с уточняющим элементом. Неправильные формы прошедшего времени распространённых глаголов обычно употребляются как и в стандартном американском английском.
  • Для завершившихся действий, продолжавшихся в прошлом, используется формула:

been + verb+in': They been workin' an' cookin' near the house.

Глагол have в данном случае практически неупотребителен.

  • Для совершённых действий используется третья форма глагола также без вспомогательного have:

He been here. You done the work. He shaken our brother hand. (Примечание: притяжательное 's в афроамериканском используется факультативно).

  • Для отображения завершения процесса может использоваться глагольная форма done и исходная форма основного глагола:

He done eat. (Вместо стандартного: He has eaten).

  • Обыденные действия обозначаются глаголом be:

He be workin' as a carpenter.

  • Усиленные, последовательные, настойчивые действия отображаются с помощью слова steady:

She be steady shakin' my hand.

  • Будущее время образуется с помощью глагольных форм gonna/gon'/(goin').

Отрицание

— Во всех временах, числах и лицах может быть выражено формой ain’t.

Параллельно могут использоваться haven’t, didn’t и другие глаголы и их формы: don' (don’t), can’t, couldn’t, shouldn’t и так далее.

— Наблюдается явление отрицательной инверсии, когда вспомогательный или модальный глагол с отрицанием ставится на первое место в предложении:

Wasn’t no soul in the cabin when I listened the wind.

Can’t nobody open the window besides you.

  • Вопросы могут составляться без вспомогательных глаголов (в том числе, благодаря использованию инверсии):

You surely built the house?

Was he at school?

Called they the police?

Пример употребления в литературе

В романе Элис Уокер «Цвет пурпурный» особенности Black English представлены на двух уровнях:

  • фонетический уровень: наиболее часто в тексте романа Э. Уолкер «Цвет пурпура» встречается такая фонетическая особенность, как потеря начальных букв (35 %), второе место разделили между собой такие две особенности как сокращение окончания -ing до -in' (20 %) и замена межзубного звука th на t, d, f, v (20 %), третье место занимают также две особенности — отсутствие густого американского R (10 %) и упрощение дифтонгов до монофтонгов (10 %), а самой малочисленной группой фонетических особенностей является потеря конечных согласных (всего 5 %).
  • грамматический уровень: наиболее часто в тексте романа «Цвет пурпура» встречается такая грамматическая особенность, как замена личных местоимений (19,8 %), на втором месте — использование двойного и тройного отрицания (19,2 %), третье место занимает такая грамматическая категория как опускание смыслового глагола (16,2 %). Затем следуют отсутствие окончания -s в 3 л. ед.ч. наст.вр. (11,8 %), особенности использования времён Perfect, Future, Continuous (10,5 %), употребление формы ain’t (6,6 %), использование инверсии в вопросах (5,2 %), опускание -s окончания в Родительном падеже (4,1 %), использование habitual be и формы to be в инфинитиве (3,4 %), неверное использование неопределённого артикля (3 %) и на последнем одиннадцатом месте находится такая грамматическая категория Black English как существительное-субъект и повторяющее его следом местоимение (0,2 %).

Таким образом, в тексте романа Элис Уокер «Цвет пурпурный» выявлено всего 459 единиц, которые относятся к лингвистическим особенностям Black English, из них фонетические составляют 20 единиц или 4 %, в то время как грамматические особенности представлены посредством 439 единиц и составляют 96 %.

См. также

Примечание

Литература