Авербух, Александр Михайлович

Александр Михайлович Авербух (род. 15 сентября 1985, Новоайдар, Ворошиловградская область) — поэт, переводчик и литературовед, писавший на русском языке, а затем перешедший на украинский язык.

Общие сведения
Александр Михайлович Авербух
Дата рождения 15 сентября 1985(1985-09-15) (40 лет)
Место рождения Новоайдар, Ворошиловградская область, Украинская ССР, СССР
Гражданство Израиль
Образование
Род деятельности поэт, переводчик, литературовед
Язык произведений русский, украинский

Биография

Родился в УССР. С 2001 года жил в Израиле. Прошёл срочную службу в израильской армии. Учился на отделении журналистики и литературы Тель-Авивского университета. Окончил Еврейский университет в Иерусалиме (диплом с отличием и премия Клаузнера за магистерскую диссертацию «Тип украинского литератора в русской литературе XVII—XVIII веков»).

С 2015 живёт в Канаде. Защитил докторскую диссертацию на кафедре славянских языков и литератур Торонтского университета.

Литературное творчество

Публиковался в журналах «Октябрь», «Воздух», «Двоеточие», «TextOnly», «Зеркало». В 2006 году вошёл в шорт-лист премии «Дебют». В 2009 году вошёл в шорт-лист премии «ЛитератуРРентген» и в лонг-лист «Русской премии». В 2009 году вышла первая книга стихов, в связи с которой поэт Евгения Риц отмечала[1]:

В последней четверти XX века сформировался круг авторов, работающих на стыке двух культур, двух литератур — русской и израильской. <…> Двойная оптика взгляда на мир, пограничное существование языка, перенесенного с одной почвы в другую, придают новый смысл знакомым словам и явлениям, и «Встречный свет» Александра Авербуха — книга именно такой новой формации, часть одновременно и русской, и израильской культуры.

Пишет на русском и украинском языках. О билингвизме в поэзии Авербуха писал литературный критик Кирилл Корчагин[2]:

Украинская речь в этом цикле присутствует наравне с русской и обладает особым статусом: она действует как «отмычка» к особой и тщательно оберегаемой области сознания, где обитает фрейдовское «жуткое». Один из примеров «жуткого», который приводит Фрейд, словно бы повторяет картину разворачивающихся в цикле Авербуха военных действий.

На рубеже 2010—2020-х гг. полностью перешёл в своём творчестве на украинский язык, выпустив в 2021 г. в Киеве книгу стихов «Жидовский король» (укр. Жидівський король); по собственному признанию Авербуха[3]:

Раньше я считал, что в Украине может быть своя русская, русскоязычная украинская литература. Но я разочаровался в этой идее. Я пришел к выводу, что каждое слово на русском языке всегда будет тянуться к России, как к намагниченной поверхности, от которой нельзя отлепиться, пока не перестанешь на нём писать.

Деятельность (после 2020)

В 2020—2022 годах Авербух инициировал и организовал серию двуязычных литературных мероприятий, посвящённых современной украинской поэзии и её переводам на иврит. В проекте приняли участие более пятидесяти украинских и израильских поэтов и переводчиков, что способствовало развитию культурного диалога между двумя языковыми традициями.

В 2023 году книга вошла в число финалистов Национальной премии Украины имени Тараса Шевченко, одной из наиболее престижных литературных наград страны[4].

Книги

  • Авербух, Александр. Встречный свет. — М.: АРГО-РИСК, 2009. — 47 с. — (Поколение). — ISBN 978-5-86856-183-2.
  • Авербух, Александр. Свидетельство четвёртого лица. — М.: Новое литературное обозрение, 2017. — 208 с. — ISBN 978-5-4448-0640-1.
  • Авербух, Олександр. Жидівський король. — Київ: Люта справа, 2021. — 128 с. — ISBN 978-617-7799-62-2.

Интервью

Примечания

  1. Е. Риц. Дембельский альбом // Booknik.ru, 8 февраля 2010 г.
  2. «К. Корчагин». Идентичности нет Архивная копия от 20 октября 2016 на Wayback Machine // Новый мир, № 11, Ноябрь 2015.
  3. Relieving the Terrible Knots of History: An Interview with Alex Averbuch // Apofenie: online literary magazine, 6.11.2022.
  4. 55(23) Дневник событий — Артикль (рус.). sunround.com. Дата обращения: 8 сентября 2025.