Hasta siempre, Comandante

undefined

Hasta siempre, Comandante или Hasta siempre (исп. Hasta siempre, Comandante — в буквальном переводе «Прощай навсегда, командир»[1]) — песня кубинского композитора, певца и гитариста Карлоса Пуэблы, написанная в 1965 году. Текст песни является откликом на «Прощальное письмо Че Гевары», которое он написал Фиделю Кастро перед отбытием с Кубы в Конго.

В песне вспоминаются основные моменты кубинской революции, роль Че Гевары в качестве революционного команданте. Название является частью известной фразы: ¡Hasta la victoria siempre! — «До победы, всегда!»/«Всегда до победы!».

Свои кавер-версии этой песни в разное время выпустили Oktoberklub, Compay Segundo, Boikot, Buena Vista Social Club (в их версии 2003 года в последней строфе слово «Фидель» было заменено на «Куба»), Вольф Бирман, Оскар Чавес и Натали Кардон. Инструментальный вариант песни записал известный турецкий исполнитель на сазе Ахмет Коч.

Песню исполняли также российские музыканты и группы: Вадим Курылёв[2], Михаил Евдокимов, Ансамбль имени Фиделя Кастро, Жанна Агузарова, Кристина Орбакайте, группа Wallace Band[3], группа НедРа, группа Барто, группа Тол Мириам (в переводе), группа GRAV, группа Неведомая Земля (в переводе), группа ПШО ПроРок, а также украинская поп-группа Лавика.


Испанский и русские тексты припева

Испанский: Русский, Т. Краснов: Русский, А. Ферье: Русский, «Неведомая Земля»: Русский, С. Шатров: Русский, А. Гаврилов: Русский, А. Вдовин:
Aquí se queda la clara,
la entrañable transparencia,
de tu querida presencia,
Comandante Che Guevara!
Ты нам оставил в подарок
Свою простоту и честность,
Великому делу верность,
Команданте Че Гевара!
[4]
Здесь небо ясно и яро,
Здесь воздух чист и светел,
Тобой здесь дышит сам ветер,
Команданте Че Гевара!
[5]
Ты жил на свете недаром,
Ты продолжаешься в песне
И в новых битвах воскреснешь,
Команданте Че Гевара!
[6]
Теперь твой лик лучезарный,
Словно поднятое знамя,
Навек останется с нами,
Команданте Че Гевара!
[7]

Здесь осталась светлая
Родная прозрачность
И твое любимое присутствие
Команданте Че Гевара [8]

(практически дословный перевод

и поэтому самый верный из представленных)

Глаза горят, но только даром

Несут пустые транспаранты А там, вверху, над парадом Команданте Че Гевара

См. также

Примечания

Ссылки