El cóndor pasa (сарсуэла)

«El cóndor pasa» — драматическая сарсуэла в 1 действии и 2 картинах перуанского композитора Даниэля Аломиа Роблеса, созданная в 1913 году на либретто Хулио де Ла Паса (псевдоним лиманского драматурга Хулио Бодуэна).

Общие сведения
Опера
El cóndor pasa
исп. El cóndor pasa…
Композитор Даниэль Аломиа Роблес
Язык либретто испанский
Жанр драматическая сарсуэла
Первая постановка 19 декабря 1913
Место первой постановки Театро Мацци, Лима

История

Премьера сарсуэлы состоялась 19 декабря 1913 года в Театро Мацци в Лиме и пользовалась успехом до февраля 1914 года, когда её показы были прекращены из-за государственного переворота, свергнувшего президента Гильермо Биллингурста. В последующие месяцы спектакли шли в Театро Олимпо и Муниципальном театре, но не повторили прежнего успеха из-за начала Первой мировой войны[1].

Фортепианная аранжировка самой известной мелодии этого произведения была официально зарегистрирована 3 мая 1933 года компанией Edward B. Marks Music Corp. в Библиотеке Конгресса США под номером 9643.

Культурный коллектив столетия «El Cóndor Pasa» в июле 2013 года переиздал оригинальное либретто, которое долгое время считалось утерянным, в сопровождении компакт-диска с записанными диалогами и 7 музыкальными частями. Музыка была реконструирована по оригинальной партитуре музыковедом Луисом Саласаром Мехией при участии музыкантов Даниэля Дориваля и Клода Феррье. Сарсуэла была вновь поставлена 14, 15 и 16 ноября 2013 года в театре Национального инженерного университета Лимы в честь её столетия. Эти работы стали возможны благодаря усилиям Луиса Саласара Мехии и культурного менеджера Марио Серрона Фетты, которые не имели ни государственной, ни частной поддержки. Сарсуэла вновь была бесплатно представлена в 2017 году: сначала в Университетском театре Сан-Маркос 10 мая[2], а затем в Муниципальном театре Куско с 7 по 10 июля, с музыкой в исполнении Симфонического оркестра Куско[3].

Действующие лица

  • Мистер Кинг (солист), владелец шахты.
  • Мистер Кап, владелец шахты.
  • Мария (сопрано), жена Ихинио.
  • Ихинио, муж Марии.
  • Франк, сын Марии (тенор).
  • Хуанача, невеста Руперто.
  • Руперто, жених Хуаначи.
  • Феликс, шахтёр.
  • Тибурсио, шахтёр.
  • Крёстная.
  • Крёстный.

Сюжет

Действие происходит на заре XX века в шахтёрском поселении Япак в перуанских Андах.

Картина первая

Шахтёры отправляются на работу. Пастух играет на кене, вызывая восхищение у некоторых работников. Молодой шахтёр Франк выражает сомнение в справедливости существующего порядка. Другие шахтёры относятся к нему с непониманием.

Пастухи Руперто и Хуанача готовятся к свадьбе. Франк остаётся один и размышляет о себе. Мистер Кинг и мистер Кап замечают Франка, и после короткого разговора Кинг отправляет его в шахту.

Мария, мать Франка, приносит угощение для мистера Кинга и пытается заступиться за сына. Выясняется, что Кинг является биологическим отцом Франка. Кинг соглашается не наказывать юношу. Из шахты выходит Ихинио, муж Марии, и выражает недовольство владельцами.

Картина вторая

Празднуется свадьба Руперто и Хуаначи. Небо темнеет, ожидается буря. Все молятся, и погода проясняется. Жених, невеста и гости отправляются в деревню, шахтёры остаются.

На празднике между Кингом и Ихинио возникает разногласие. Происходит событие, в результате которого Кинг погибает. Пастух становится свидетелем и сообщает другим. Ихинио признаётся. Мария испытывает сильное горе. Появляется мистер Кап. Франк вступает в противостояние. Появление кондора воспринимается как знак новой жизни, и шахтёры выражают радость.

Музыкальные номера

Произведение включает семь музыкальных номеров: четыре вокальных и три инструментальных. Самые известные мелодии — это две инструментальные пьесы из второй картины, исполняемые в её первой сцене: кашуа (танец, похожий на уайно) со свадебного торжества и пасакалье, следующее за молитвой Деве Марии.

Картина первая
  • Прелюдия
  • Мужской хор (En la nieve de las cumbres...)
  • Ярави Франка (Pobre alma prisionera...)
  • Дуэт Марии и мистера Кинга (Perdónalo taita...)
Картина вторая
  • Танец (кашуа)
  • Молитва Деве Марии (Dulce reina de las cumbres...)
  • Пасакалье

Наследие

Единственная оригинальная версия сарсуэлы была реконструирована и записана в 2013 году ассоциацией Colectivo Cultural Centenario El Cóndor Pasa. Пьесы были написаны для оркестра, а не для андских инструментов. Самые известные части, такие как прелюдия, пасакалье и кашуа, были адаптированы из фортепианной аранжировки, которую Даниэль Аломиа Роблес продал Edward B. Marks Music Corp. в 1933 году в Нью-Йорке. Они освобождены от выплаты авторских отчислений в связи с истечением срока давности. Пасакалье и кашуа широко записывались и распространялись, в некоторых случаях к ним добавлялись тексты (все они должны считаться апокрифическими), а их ритмы и инструментовка часто изменялись.

История версий и адаптаций

  • Версии музыки (Пасакалье и Кашуа) исполнялись перуанскими гитаристами Раулем Гарсией Сарате, Мануэльчей Прадо и Марио Ороско Касересом.
  • Существует множество вокальных версий.
  • Первая запись музыки была сделана «Оркестром Зоопарка» для лейбла Victor 27 августа 1917 года. Номер пластинки — 69903.
  • Три самые известные части «El Cóndor Pasa...» (Прелюдия, Пасакалье и Кашуа) не имеют текста ни на одном языке.
  • Мелодия не летит на золотой пластинке космического зонда «Вояджер». Однако там есть две перуанские композиции: трек 17 «Panpipes and drum song» и трек 27 «Wedding song», записанная этномузыкологом Хосафатом Роэлем Пинедой.
  • «El cóndor pasa» подверглась незаконному присвоению со стороны аргентинского музыканта Хорхе Мильхберга, который добавил две ноты, сделал партитуру из оригинальной фортепианной аранжировки и зарегистрировал её в аргентинском авторском обществе SADAIC под авторством D.A. Robles - J. Milchberg для получения гонораров.
  • В 1965 году американский музыкант Пол Саймон впервые услышал версию мелодии в исполнении группы Los Incas в Париже. Саймон подружился с группой и попросил разрешения использовать песню. Хорхе Мильхберг «ошибочно» ответил, что это традиционная перуанская композиция.
  • В 1970 году дуэт Simon & Garfunkel записал версию Los Incas, добавив английский текст, под названием «». Инструментальная версия Los Incas использовалась как минусовка. Песня вошла в альбом 1970 года Bridge over Troubled Water и достигла большого международного успеха.
  • В связи с версией Simon & Garfunkel, Даниэль Аломиа Роблес, Хорхе Мильхберг и Пол Саймон теперь значатся как композиторы, а Саймон — как автор английского текста.
  • В конце 1970 года сын Даниэля Аломиа Роблеса, Армандо Роблес Годой, подал успешный иск о нарушении авторских прав против Пола Саймона, доказав, что песня была написана его отцом и зарегистрирована в США в 1933 году.
  • Армандо Роблес Годой позже написал новый испанский текст для песни, взяв за основу версию Пола Саймона.
  • В 1972 году Има Сумак записала свою вокальную рок-версию для альбома Miracles.
  • Три самые известные музыкальные части были зарегистрированы 3 мая 1933 года компанией Edward B. Marks Music Corp. в Библиотеке Конгресса США под номером 9643. Остальные 4 вокальные части имели совместное авторство (текст Хулио Бодуэна, музыка Аломиа).
  • Произведение было написано не для андских инструментов, а для камерного оркестра.
  • Существует более 4000 версий и более 300 вариантов текста.

Примечания

Литература