Язык Иисуса
Языком Иисуса Христа считают арамейский язык[1][2] (точнее — галилейский диалект арамейского языка[3]), широко распространённый в I веке на Ближнем Востоке.[4] Несмотря на то, что языком Нового Завета является греческий, тем не менее там присутствуют фразы на арамейском языке в греческой транскрипции.[5]
Арамейским является и язык окружения Христа. Арамейские имена имел апостол Варфоломей (Βαρ-θολομαίος, ܒܪ ܬܘܠܡܝ, בר תולמי бар-тульмай — «сын Толомея») и арамейским было прозвище Иоанна Богослова и его брата Иакова «Воанергес» (Βοανηργες — «сыновья грома» Мк. 3:17). Арамейскими являются и многие топонимы: Гефсимания (Γεθσημανει — «масличный пресс»), Акелдама (‘Ακελδαμάχ — «земля крови» Деян. 1:19), Вифезда («дом милосердия»).
Боже мой, Боже мой, для чего Ты меня оставил?
Манна
Иоанна 6.31
- οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν
Исход 16.31
- καὶ ἐπωνόμασαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μαν ἦν δὲ ὡς σπέρμα κορίου λευκόν τὸ δὲ γεῦμα αὐτοῦ ὡς ἐγκρὶς ἐν μέλιτι
Исход 16.15
- ἰδόντες δὲ αὐτὸ οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ τί ἐστιν τοῦτο οὐ γὰρ ᾔδεισαν τί ἦν εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς αὐτούς οὗτος ὁ ἄρτος ὃν ἔδωκεν κύριος ὑμῖν φαγεῖν
Иоанна 6.31 греческий использует (ма́нна), сирийская Пешитта произносит (ма́нно), подражая греческому, Исход 16.31 использует греческое «ман», а Исход 16.15 просто дословно переводит «что это?».
Маранафа
Рака, Геенна
Матфея 5.22
- εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο οργιζομενος τω αδελφω αυτου ενοχος εσται τη κρισει ος δ αν ειπη τω αδελφω αυτου ρακα ενοχος εσται τω συνεδριω ος δ αν ειπη μωρε ενοχος εσται εις την γεενναν του πυρος
В греческом тексте рака́ — это арамейское ра́ка (или рэйка от слова рэк ריק/ריקה — «пустослов; глупец»); в греческом тексте геенна[21] — это арамейское ги́хано («место мучения»). На иврите гиена — геином (גיהנום), название от имени места гай бэн ином («ущелье сына Инома»), так как в эпоху первого Храма на этом месте находился культ Молеха, служением которому было приношение сожжением в жертву младенцев. Отсюда выражение «гореть в геене огненной»
Талита кум
Марка 5.41
- και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμ ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειρε
Греческий текст использует иудео-арамейское выражение евреев Вавилона (та́лита кум). По-арамейски (тли́то ку́ми).
Кифа
Пасха
Марфа
Фома
Иоанна 11.16
- ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου
Греческий текст использует (томас) арамейского прозвища (то́ма) арамейского слова (не имени) (то́мо) «близнец».
Авва
Марка 14.36
- και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον τουτο απ εμου αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ
По-арамейски а́ба, в старых сирийских Евангелиях написано (а́ви) «отец мой!» при обращении.
Фарисеи
Матфея 23.2
- λεγων επι της μωυσεως καθεδρας εκαθισαν οι γραμματεις και οι φαρισαιοι
Греческий текст использует (фариса́иои) арамейского слова (фрише́).
Варавва
Мессия
Иоанна 1.41
- ευρισκει ουτος πρωτον τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον χριστος
Иоанна 4.25
- λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν απαντα
Греческий текст использует (месси́а), скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское слово (мши́хо) «помазанник» [на царство] т.е. «царь».[29]
Гаввафа
Иоанна 19.13
- ο ουν πιλατος ακουσας των λογων τουτων ηγαγεν εξω τον ιησουν και εκαθισεν επι βηματος εις τοπον λεγομενον λιθοστρωτον εβραιστι δε γαββαθα
Греческий текст использует (га́ббата),[30] скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское (гфи́фто).
Голгофа
Матфея 27.33
- και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ο εστιν κρανιου τοπος λεγομενος
Марка 15.22
- και φερουσιν αυτον επι τον γολγοθαν τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος
Греческий текст использует (го́льгота),[31] скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское (го́гульто).
Эффафа
Марка 7.34
- και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι
Греческий текст использует (эффата), сирийская Пешитта использует арамейское (этпа́тх).
Корван
Матфея 27.6[32]
- οι δε αρχιερεις λαβοντες τα αργυρια ειπαν ουκ εξεστιν βαλειν αυτα εις τον κορβαναν επει τιμη αιματος εστιν
Марка 7.11
- υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης
Греческий текст использует (ко́рбана) арамейского слова (ку́рбана) (см. Курбан). букв. жертвоприношение
Раввуни
Иоанна 20.16
- λεγει αυτη ιησους μαριαμ στραφεισα εκεινη λεγει αυτω εβραιστι ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε
Греческий текст использует (ра́ббоуни). Сирийская Пешитта использует арамейское (ра́були).
Равви
Матфея 23.7
- και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι
Греческий текст использует (ра́бби), скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует (ра́би).
Суббота
Иоанна 19.31
- οι ουν ιουδαιοι ινα μη μεινη επι του σταυρου τα σωματα εν τω σαββατω επει παρασκευη ην ην γαρ μεγαλη η ημερα εκεινου του σαββατου ηρωτησαν τον πιλατον ινα κατεαγωσιν αυτων τα σκελη και αρθωσιν
Греческий текст использует (са́ббата), скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское (ша́бта).
Сатана
Матфея 4.10
- τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις
Греческий текст использует (сатана), скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское (со́тоно).
Сикера
Луки 1.15
- εσται γαρ μεγας ενωπιον κυριου και οινον και σικερα ου μη πιη και πνευματος αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητρος αυτου
Греческий текст использует (сикера).[33] Сирийская Пешитта использует арамейское (ша́кро) «крепкий алкогольный напиток из фиников». Арамейское (ша́кро; ша́кар) это русское «са́хар».