Южноафриканский жестовый язык


Ю́жноафрика́нский же́стовый язы́к (ЮАЖЯ, от африк. Suid-Afrikaanse Gebaretaal) — основной жестовый язык, который используют глухие в Южной Африке. В 2001 году правительство Южной Африки создало Национальную языковую группу для Южноафриканского жестового языка[1]. ЮФЖЯ не единственный жестовый язык, который используют в ЮАР[2][3], но именно он пропагандируется в стране как официальный язык глухих[4], исторически не образующих единую группу.

В 1995 году название Южноафриканского совета глухих (ЮАСГ) было изменено на Южноафриканскую федерацию глухих (ЮАФГ)[5], что стало причиной радикальных изменений политики по отношению к глухим Южной Африки, и в частности, привело к разработке и принятию единого жестового языка и его популяризации относительно устного языка. Однако школы, в которых учились глухие, не внесли никаких изменений в учебный процесс, во многих учебных заведениях ЮАР до сих пор используются разные системы жестового языка, а в некоторых — метод мануализма либо не поощряется, либо вообще не используется[6]. В ЮАР существует около двенадцати различных вариантов устного жестового языка[7].

Помимо Южноафриканских жестовых языков, глухие ЮАР также используют Американский жестовый язык (Амслен), который, в свою очередь, оказал большое влияние на большинство местных жестовых языков Южной Африки.

На телевидении, в новостных программах ЮАР, используется жестовый язык, который известен как ЮАЖЯ. Парламент ЮАР также применяет этот язык, однако было выявлено, что переводчики жестового языка используют разные жесты для обозначения одних и тех же тем[8]. Всего в ЮАР находятся 40 школ для глухих, в большинстве которых применяется обучение на разных видах ЮАЖЯ.

Жестовый язык конкретно упоминается в конституции Южной Африки, а закон о школах в ЮАР разрешает изучать ЮАЖЯ в учебных заведениях вместо другого официального языка[9][10].

К 2011 году в реестре переводчиков Южноафриканской федерации глухих числилось 84 переводчика ЮАЖЯ, включая 43 человек без специального обучения, 31 человека, прошедших 240 учебных часов и ещё 10 человек, обладающих трёхлетнем опытом перевода и посетивших 480 учебных часов[11]. Всего семь переводчиков ЮАЖЯ были аккредитованы ЮАФГ[12]. Переводчики также могут подать заявку на аккредитацию без прохождения формальной учебной подготовки по ЮАЖЯ[13].

Что важно знать
Южноафриканский жестовый язык
Самоназвание South African Sign Language (SASL)
Страны Южная Африка
Общее число говорящих 235 000 чел (2011)
Классификация
Категория Языки Южной Африки
Семья британского жестового языка

Статус

Южноафриканский жестовый язык не является полностью однородным и всё ещё продолжает развиваться. Из-за географического распространения его носителей и проводимой в прошлом образовательной политики, появились локализованные диалекты ЮАЖЯ и жесты, с высокой вариативностью. Ранее предпринимались попытки создать справочный материал и стандартизировать язык, а такие книги как[14] Talking to the Deaf (Разговор с глухими, 1980)[15] и Dictionary of SASL (Словарь ЮАЖЯ, 1994)[16] могли быть использованы только как историческая информация о языке. Ныне — ежедневные телепередачи на жестовом языке придают Южноафриканскому жестовому языку национальную сплочённость и единство.

Официальное признание

Жестовый язык упоминается в четырёх законах Южной Африки: Конституции, Законе об использовании официальных языков, Законе о южноафриканских школах и в Законе об Общеюжноафриканском совете о языках.

В мае 2022 года был опубликован законопроект о внесении 18-й поправки в Конституцию ЮАР, которая подразумевала признание ЮАЖЯ официальным языком[17]. В мае 2023 года законопроект был вынесен на голосование в парламенте, а 19 июля 2023 года закон утвердили[18].

Общее признание

В Конституции сказано, что должен быть создан совет под названием Общеюжноафриканский совет о языках «для содействия развитию и использованию жестового языка»[19]. Согласно закону по созданию данного совета (Закон № 59 от 1995 года), Общеюжноафриканский совет о языках может создавать языковые органы, специализирующиеся на консультации по вопросам «любых конкретных устных или жестовых языков, а также вспомогательных или альтернативных способов коммуникации»[20].

Согласно Закону об использовании официальных языков (Закон № 12 от 2012 года), все государственные ведомства и правительственные организации должны иметь языковую политику, в которой нужно обозначить, какие языки у них являются официальными, а также как данная организация будет общаться с людьми, предпочитающими «южноафриканский жестовый язык»[21].

До 2023 года ни Южноафриканский жестовый язык, ни какой-либо другой не признавались официальным языком Южной Африки. В 2008 году на конференции по осуществлению политики ЮАЖЯ собрались многие ключевые фигуры, такие как учёные, исследователи, преподаватели, политики, активисты и работники правительственных органов, чтобы поспособствовать признанию Южноафриканского жестового языка двенадцатым официальным языком Южной Африки.

Признание в образовательной сфере

Согласно закону о школах Южной Африки (Закон № 84 от 1996 года), все школы должны иметь собственную языковую политику, при которой «признанный жестовый язык» должен оцениваться как имеющий официальный статус наряду с другими одиннадцатью официальными языками[22].

Согласно политике «Язык в образовании» (раздел 3.4 Закона о Национальной политике в сфере образования: Закон № 27 от 1996 года), основные цели политики Министерства образования в области использования языка в образовательной сфере включают «поддержку преподавания и изучения всех других языков, необходимых учащимся и сообществам Южной Африки, включая языки, используемые в религиозной сфере, языки, применяющиеся в отрасли международной торговли, южноафриканский жестовый язык, а также альтернативные и вспомогательные способы коммуникации»[23].

Южноафриканский жестовый язык используется в качестве одного из языков обучения глухих.

Демографическая ситуация

Количество глухих в Южной Африке (600 000 глухих и 1 400 000 людей с нарушением слуха)[24] не означает точное число людей, которые разговаривают на южноафриканском жестовом языке. Ныне, в Южной Африке, не существует системы оценки количества людей, общающихся на южноафриканском жестовом языке. Известные показатели сильно варьируются: от 700 000 пользователей языка до 2 000 000[25]. В рамках переписи населения в 201 1 году в Совет по гуманитарным наукам был отправлен запрос об измерении показателя количества говорящих на южноафриканском жестовом языке.

Лингвистические особенности

Дактилология

Дактилология (дактиль) — это техника жестов, осуществляемая с помощью пальцев руки, которая используется для того, чтобы показать буквы и числа (цифры, кардиналы). К тому же, дактиль применяют для заимствованных слов из устных языков, а также для имён, названий мест и предметов. Это также практичный способ в тех случаях, когда нужно правильно написать какое-то слово.

Слова, которые чаще всего дактилируются, впоследствии становятся самостоятельными жестами (превращаются в «замороженные»), в результате следующих лингвистических трансформаций: буквенно-цифровой индикатор и аббревиация. Например, в одном из названий Кейптауна используются комбинированные сочетания букв C.T. («к» «т») (переход формы руки от буквы 'C' («к») к букве 'T' («т») обоих запястьев с их вращением по горизонтальной оси). «Июль» часто сокращают как 'J-L-Y' (И-Л-Ь).

Дактилология не заменяет существующие жесты, потому что использование дактиля занимает больше времени и является более сложным для восприятия, чем жесты. Если слово, которое дактилируется, заимствовано, то дактиль зависит от знания устного языка (английского, сото, африканского и т. д.). Хотя имена собственные (например, имя человека или название компании) чаще дактилируются, это лишь временный процесс до того момента, пока сообщество глухих не договорится по присвоении Жестового имени.

Жестовые имена и идиомы

Жестовые имена — это специальные жесты, которые ассоциируются с именами собственными (место, человек, организация). Их часто дают на основе каких-либо физических признаков. Например, жестовое имя Нельсона Манделы выглядит следующим образом: рука, в положении буквы Б южноафриканского дактильного алфавита скользит по линии роста волос над головой. Жестовое имя банка ABSA Group можно показать, используя обе руки, которые повторяют движение, подразумевающееся на логотипе компании.

Разновидности

Южная Африка — это одна из немногих стран, где жестовый язык признан на официальном уровне[26]. Предположительно, существуют несколько региональных разновидностей, однако переводчики жестового языка по всей стране понимают друг друга, что было доказано на ежегодном Форуме глухих.

Среди южноафриканцев, в том числе и глухих, бытует мнение, что в разных языковых сообществах используются разные жестовые языки. Очевидно, это может быть результатом того, что глухие не понимают переводчиков жестовых языков из других сообществ. Однако это случается вследствие того факта, что некоторые «переводчики» вместо жестового языка используют английские жесты, жесты Кхоса и т. д., понять их могут только те, кого обучали методом мануализма.

История образования глухих в Южной Африке

Хронология[16]:

  • 1863 г. — Ирландские монашки создают программы обучения жестовому языку
  • 1874 г. — открытие Института Гримли для глухонемых, основанного Бриджет Линн в Кейптауне
  • 1881 г. — основана Школа де ла Бат в Вустере
  • 1920 г. — принятие метода орализма в школах для глухих
  • 1934 г. — разделение на Европейские и Неевропейские школы
  • 1941 г. — создана первая школа для «Темнокожих глухих»
  • 1984 г. — в школах Департамента образования и профессиональной подготовки в обучении начал использоваться не родной язык, а английский
  • 1996 г. — «Жестовый язык» (но не конкретно ЮАЖЯ) упоминается в конституции Южной-Африканской республики как язык, нуждающийся в развитии

Уже в 1863 году Ирландские монахини участвовали в программах по обучению глухих[16]. Ирландский жестовый язык, который «сильно подвергся влиянию Французского жестового языка», как отмечено, также очень повлиял на жестовые языки мира, в том числе и на Южноафриканский жестовый язык[27].

В 1874 году в Кейптауне ирландская глухая, Бриджет Линн, основала первое учебное заведение для глухих «Института Гримли для глухонемых»[28][29].

С 1877 года в окрестностях Дурбана начали приезжать и обосновываться сёстры-доминиканки. В 1884 году одна из них, Стефания Ханшубер из Германии, ввела в Южной Африке орализм[30].

В 1888 году была официально открыта «Монастырская школа для обучения глухих в городе Кинг-Уильям».

«Поскольку исторических фактов мало, предполагается, что в южноафриканском жестовом языке смешалась роль доминиканских ирландских монахинь, а также британцев и американцев. (Жестовый язык — естественный язык глухих)»[31].

Примечания

  1. Ganiso, Mirriam Nosiphiwo (2012). Sign Language in South Africa: Language Planning and Policy Challenges (PDF) (MA thesis). Rhodes University. Архивировано из оригинала (PDF) 14 December 2013. Дата обращения 2013-12-14. Используется устаревший параметр |url-status= (справка)
  2. Aarons, Debra; Akach, Philemon (1998). “South African Sign Language – One Language or Many? A Sociolinguistic Question”. Stellenbosch Papers in Linguistics. 31: 1—28. DOI:10.5774/31-0-55.
  3. [Untitled]. Дата обращения: 14 декабря 2013. Архивировано 14 декабря 2013 года.
  4. Aarons, Debra. South African Sign Language: One Language or Many? // Language in South Africa / Debra Aarons, Philemon Akach. — Cambridge : Cambridge University Press. — P. 127–147.
  5. About Deaf Federation of South Africa (DeafSA). Deaf Federation of South Africa. Дата обращения: 12 декабря 2013. Архивировано 18 декабря 2013 года.
  6. PDF page 4, document page 114
  7. Jackson, Neels 'n Bybel in gebaretaal kom gou (африк.). argief.beeld.com (13 февраля 2008). Дата обращения: 14 марта 2014. Архивировано 14 марта 2014 года.
  8. Selzer, Marsanne (2010). South African Sign Language Used in Parliament: Is There a Need for Standardisation? (MPhil thesis). University of Stellenbosch. HDL:10019.1/4200.
  9. Reagan, Timothy (2008), South African Sign Language and language-in-education policy in South Africa, Stellenbosch Papers in Linguistics Т. 38: 165–190, <http://sun025.sun.ac.za/portal/page/portal/Arts/Departments/linguistics/documents/SPIL38-Reagan.pdf>. Проверено 14 июля 2010. 
  10. Bill NO. 84 OF 1996, South African Schools Act, 1996, 1996 
  11. DeafSA Policy on the Provision and Regulation of South African Sign Language Interpreters (2011). Дата обращения: 15 декабря 2013. Архивировано 16 декабря 2013 года.
  12. South African Sign Language Interpreting National Centre. SASLINC.
  13. Guidelines: SASL Interpreter Accreditation Testing. South African Translators' Institute (n.d.). Дата обращения: 15 декабря 2013. Архивировано 6 октября 2014 года.
  14. Lavanithum, Joseph (2008), The impact of using graphic representations of signs in teaching signs to hearing mothers of deaf children, PhD Thesis Augmentative and Alternative Communication, University of Pretoria: 20, <http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-06042009-152153/unrestricted/02chapter2.pdf>. Проверено 14 июля 2010. 
  15. Nieder-Heitman, N. (1980), Talking to the Deaf. Praat met die Dowes. A visual manual of standardized signs for the Deaf in South AfricaLanguage policy and SASL: interpreters in the public service, South Africa: Government Printer 
  16. 1 2 3 Penn, Claire; Ogilvy-Foreman, Dale; Doldin, Debbie & Landman, Kas (1994), Dictionary of Southern African Signs for Communication with the Deaf, South Africa: Human Sciences Research Council (South Africa), с. 599–613 [600], ISBN 0-7969-1523-7 
  17. Signing set to become official language | eNCA (англ.), enca.com (29 May 2022). Дата обращения: 19 июня 2022.
  18. President Cyril Ramaphosa: Signing ceremony of South African Sign Language Bill.
  19. Constitution of the Republic of South Africa, Section 6.5.8.iii.
  20. Pan South African Language Board Act, Act 59 of 1995, Section 8(8)(b). Дата обращения: 16 декабря 2013. Архивировано 11 ноября 2009 года.
  21. Use of Official Languages Act, Act No. 12 of 2012, Section 4.2(d). Дата обращения: 16 декабря 2013. Архивировано 19 октября 2012 года.
  22. South African Schools Act, Act 84 of 1996, Section 6(4). Дата обращения: 16 декабря 2013. Архивировано 27 августа 2013 года.
  23. «Language in Education» policy in terms of section 3(4)(m) of the National Education Policy Act, Act 27 of 1996
  24. (2003). DeafSA Information Booklet. South Africa: DeafSA.
  25. Olivier, Jaco (2007), South African Sign Language, <http://www.cyberserv.co.za/users/~jako/lang/signlanguage/index.htm>. Проверено 9 октября 2007.  (недоступная ссылка)
  26. Walker, Lou Ann. A Loss for Words: The Story of Deafness in a Family. — New York : HarperPerennial, 1987. — P. 31. — ISBN 0-06-091425-4.
  27. Lucas, Ceil (2001), The Sociolinguistics of sign languages, Cambridge University Press: Cambridge University Press, с. 29, ISBN 0-521-79137-5, <http://www.hsrcpress.co.za> 
  28. Heap, Marion & Morgans, Helen (2006), 11, Language policy and SASL: interpreters in the public service, South Africa: Human Sciences Research Council (South Africa), с. 134–147 [141], ISBN 0-7969-2137-7, <http://www.hsrcpress.ac.za/downloadpdf.php?pdffile=files%2FPDF%2F2151%2F013%20-%2011_disability_social_change~952006112558AM.pdf&downloadfilename=Disability%20and%20Social%20Change%20-%20Chapter%2011%20-%20Language%20Policy%20and%20SASL%3A%20interpreters%20in%20the%20public%20service> 
  29. Boner, K (2000), Dominican women: A time to speak, Pietermaritzburg: Cluster Press 
  30. A Short History of St Vincent School, 2009, <http://www.stvincent.co.za/history.htm>. Проверено 14 июля 2010. 
  31. Morgans, Helen (1999), Where did South African Sign Language Originate?, vol. 30, Language Matters, South Africa: Routledge Informa Ltd, с. 53–58, DOI 10.1080/10228199908566144 

Ссылки

Общая информация:

  • About.com Жестовый язык в Южной Африке

Организации:

  • DeafSA — Сообщество глухих Южной Африки, национальная негосударственная организация.
  • DTV — студия Южноафриканского жестового языка, еженедельно выходящая в эфир на национальном телевидении.
  • National Institute for the Deaf (NID) — некоммерческая/негосударственная организация для глухих — Вустер, Южная Африка.
  • South African Sign Language Interpretation National Centre — Услуги переводчика.

Обучение:

  • LearnSASL.com — Видеословарь южноафриканского жестового языка.
  • Realsasl.com — Словарь южноафриканского жестового языка с возможностью поиска по форме руки, местоположению жеста, а также с помощью текстового набора.
  • University of Witwatersrand — курсы южноафриканского жестового языка.

Исследования:

  • University of Western Cape — Проекты южноафриканского жестового языка «iSign» и «PhoneReader»
  • University of the Free State — Афроазиатские исследования, жестовый язык и языковая практика — возможность прохождения лингвистических курсов бакалавриата и магистратуры.
  • University of Stellenbosch — Проект по переводу английского текста на южноафриканский жестовый язык.
  • Sutton SignWriting — Жестовый словарь южноафриканского жестового языка, представленный в форме изображений.