Феодотион
Феодотион (Феодотиан Ефесский[2]; др.-греч. Θεοδοτίων; умер ок. 200) — переводчик и богослов, вероятно, еврейского происхождения.
Что важно знать
Биография и творчество
Биографических сведений о Феодотионе не сохранилось. В единственном современном Феодотиону документальном свидетельстве Ириней называет Феодотиона и Акилу Понтийского «иудейскими прозелитами»[3]. Главная историческая заслуга Феодотиона — перевод еврейского Писания на греческий язык, выполненный, как считается, в Эфесе около 150 г. н. э. с целью новой редакции Септуагинты; при этом, возможно, Феодотион работал с еврейскими оригиналами, которые не сохранились до наших дней либо были уничтожены в ходе ревизии священных текстов, предпринятой (согласно преданию) Акибой ок. 135 г.
Рецепция
Редакция Феодотиона быстро распространилась в христианском мире: уже во II в. цитаты из неё обнаруживаются у Иустина Философа («Диалог с Трифоном иудеем») и в книге «Пастырь Гермы». Текст Феодотиона составил один из столбцов в «Гексапле» (ок. 240) Оригена, который опирался на Феодотиона, заполняя лакуны в Книге Иова и в Книге Иеремии.
Наибольшее значение в рецепции получила Феодотионова редакция Книги Даниила, фактически заменившая (отчасти благодаря деятельности Иеронима) версию этой книги в Септуагинте (и, соответственно, в её латинском и славянских переводах). Редакторские изменения, внесённые Феодотионом в Септуагинту, были тщательно маркированы Оригеном в его Гексапле.
В работе с оригинальными еврейскими названиями растений, животных, священнических облачений и прочих особенностей еврейского ритуала Феодотион предпочитал переводу (ничего не говорящую грекоязычному читателю) транслитерацию[4]. Этот метод снискал Феодотиону в Новое время (Б. де Монфокон) репутацию «необразованного» переводчика[5]. Согласно другой точке зрения (Ф. Филд), транслитерация, ровно наоборот, выдаёт щепетильность Феодотиона-переводчика, сознательно не желавшего произвола при передаче еврейского оригинала на греческий язык,— в тех случаях, когда аналога еврейскому предмету в греческой лексике просто не существовало.
Примечания
Литература
- Rev. J. Gwynn. Theodotion // A dictionary of Christian biography and literature. London, 1911, p. 977—978.
- Штаудингер Роман Яковлевич. Употребление ревизий Акилы, Симмаха и Феодотиона в экзегезе отцов Церкви (I—V вв.) // Вестник Екатеринбургской духовной семинарии. — 2021. — № 34. — doi:10.24412/2224-5391-2021-34-47-79.
- Бессонов Игорь Александрович. Деление седмин в Дан 9. 25: происхождение версии перевода Феодотиона и её отношение к масоретскому тексту // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия 3: Филология. — 2017. — № 52.
Ссылки
- Феодотионова редакция Ветхого Завета (греческий оригинал и английский перевод, фрагмент)


