Топонимия Аландских островов

undefined

Топонимия Аландских островов — совокупность географических названий, включающая наименования природных и культурных объектов на территории Аландских островов — автономии в составе Финляндии. Структура и состав топонимии региона обусловлены его географическим положением и историей.

Название островов

Согласно одной из гипотез, название Аландских островов происходит от протоскандинавского Ahvaland, что означает «земля воды». В шведском языке это обрело форму Åland, буквально «речная земля» — несмотря на то, что реки практически отсутствуют на Аландских островах. Финское и эстонское названия островов, соответственно Ahvenanmaa и Ahvenamaa («земля окуня»), как видно, сохраняют другую форму старого названия[1]. Есть также точка зрения, что оригинальным названием архипелага было финское Ahvenanmaa, которое трансформировалось в шведское Åland'[2].

Официальное название швед. Landskapet Åland означает «регион Аландских островов».

Состав топонимии

Инсулонимы

  • Аланд (фин. Ahvenanmanner, швед. Fasta Åland) — см. Название островов;
  • Лемланд (фин. Lemland, швед. Lemland) — вероятно, происходит от древнескандинавского слова limr («ветка, ответвление») что, по-видимому, относится к очертаниям острова[3]
  • Эккерё (фин. Eckerö, швед. Eckerö) — впервые упоминается около 1320 года как Ækro; первая часть названия, вероятно, происходит от шведского швед. åker — «идти, двигаться»[4];
  • Лумпарланд (швед. Lumparland, фин. Lumparland) — этимология точно не установлена;
  • Вордё (швед. Vårdö, фин. Vårdö) — первое письменное упоминание датируется 1347 годом, в письме герцога Магнуса II — «insula dicta Waerdhö» («на острове под названием Vårdö»); этимология точно не установлена;
  • Кумлинге (швед. Kumlinge, фин. Kumlinge) — название означает «скалистый проход».

Ойконимы

  • Мариехамн (фин. Maarianhamina, швед. Mariehamn) — означает буквально «гавань Марии». Назван в честь императрицы Марии Александровны, супруги императора Александра II. В XIX и начале XX века в русскоязычных источниках использовался «шведский» вариант названия города — «Мариехамн»; во второй половине XX века в качестве русского нормативного написания был утверждён «финский» вариант, «Маарианхамина»[5][6].

Оронимы

См. также

Примечания

Литература

Категории