Тихомиров, Владимир Георгиевич
Влади́мир Гео́ргиевич Тихоми́ров (12 июля 1943 — 19 апреля 2011[1]) — русский переводчик, поэт, прозаик, драматург.
Общие сведения
Биография
По образованию — географ-геоботаник, в 1966 году окончил географический факультет МГУ по специальности «геоботаника». С 14 лет участвовал в экспедициях, в том числе в 1965 году на Енисее[2]. Два года работал в школе — см. «Антипедагогические опыты в год 50-летия советской власти». В марте 2026 года в газете географического факультета МГУ «Geograph» вышла статья Ф. А. Романенко «Владимир Тихомиров: биогеограф, стихотворец»[2].
Ученик Аркадия Штейнберга.
У Акимыча не было учеников — во всяком случае, я не был учеником, — потому что он не был учителем, у него не было школы. Он был для этого слишком живым человеком. Меньше всего мы с ним толковали о литературе и переводе. Но он сделал для меня (и не только для меня) куда больше, чем может сделать учитель: точно определил группу крови и столкнул с обрыва в омут — учись плавать. «А почему бы вам, Володя, не перевести „Беовульфа“? Дарю». Акимыч не учил, а одаривал — вот, пожалуй, точный глагол.
В 1992 году написал вертепную пьесу в стихах «Ирод-царь», которую выпустило тиражом 50 тыс. экземпляров независимое издательство «Кругъ»[3]. Однако, поскольку издательство разорилось и тираж был арестован, в продажу книга не поступала, и автор распространял полученную им часть тиража самостоятельно, в том числе используя кукольного Петрушку в качестве своего «соавтора»[4]. Пьеса ставилась в Колонном зале Дома союзов и стала популярным сценарием для современных рождественских вертепов[2][5].
Жена — Изабелла Бочкарёва (1943—2022), переводчик, художник и дизайнер. Супруги жили в деревне Красная Горка[2][6].
Умер 19 апреля 2011 года. Причина смерти — обширный инфаркт сердца. Об этом сообщил друг поэта Гай Немов.
Переводческая деятельность
Первые опубликованные переводы — газели Алишера Навои
Перевёл на русский язык избранные гимны «Ригведы» и «Атхарваведы», завершил начатый Аркадием Штейнбергом перевод лирики Бхартрихари, участвовал в переводе антологии «Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии»[7], перевёл англосаксонский эпос «Беовульф» (единственный русский перевод) и малые произведения древнеанглийской поэзии, древнеисландскую «Старшую Эдду» (перевод «Песен о героях» также был опубликован в 1997 году), средневековую английскую поэму «Жемчужина» (единственный русский перевод, издан в 2006 году)[8], памятники румынской народной и древнеирландской поэзии. Занимался переводом Корана (перевод так и не был закончен, авторские права на выполненный перевод принадлежат издательству-заказчику).
В 2026 году вышли переиздания перевода «Беовульфа» в издательствах «МИФ» (со вступительной статьей Е. А. Мельниковой) и «Эксмо»[9].
Поэтический перевод понимал прежде всего как передачу музыки и духа текста. При переводе пользовался подстрочником:
Я же перевожу с подстрочника — мне легче.
— http://old.russ.ru/krug/20030122_kalash.html То, что умеешь делать, лучше не делать: Интервью с В. Г. Тихомировым
Примечания
Ссылки
- Беспорядочные прыжки на машине времени
- То, что умеешь делать, лучше не делать: Интервью с В. Г. Тихомировым
- Владимир Тихомиров «Таинственный свершается обмен»
- Личный сайт Владимира Тихомирова «Не полное собрание сочинений»
- Личный блог Владимира Тихомирова
- Ирод-царь (воспроизведение издания 1992 года)
- Официальный сайт Общества Дружбы Россия-Исландия (ОДРИ)[1]
- ↑ Официальный сайт некоммерческого партнерства «Содействие развитию дружественных отношений с Исландией «ОДРИ». odri.msk.ru. Дата обращения: 20 мая 2026.
