«Смерть Артура» (среднефранц. Le Morte d’Arthur) — итоговое произведение артуровского цикла, свод рыцарских романов, скомпилированных и обработанных с внесением некоторых вымышленных эпизодов во второй трети XV века на позднем среднеанглийском языкеТомасом Мэлори, бывшим рыцарем, осуждённым на пожизненное заключение за грабёж, насилие и разбой.
Мэлори преимущественно использовал французские источники, но на английский лад. К их одновременному использованию автор прибегнул в последней части романа «Смерть Артура Бескорыстного»[1]. До Мэлори уже существовало немало артуровских романов на английском языке (до нас дошло около тридцати), но не было ничего похожего на французские обобщающие своды типа «Вульгаты». В частности Мэлори непосредственно использовал в начале труда «Вульгату» на французском языке[2], а в заключительной части — две одноимённые поэмы «Смерть Артура» на английском языке[3], одна в аллитеративном стихе, второй половины XIV века, другая в восьмистрочных строфах, ок. 1400.
Новация Мэлори состоит в том, что он писал прозой (из английских романов бретонского цикла до Мэлори прозой написан лишь один, «Мерлин», почти дословный перевод второго романа «Вульгаты», на 20 лет раньше «Смерти Артура»). Французские источники Мэлори во всех случаях сокращает, иногда очень значительно («Книга о Тристраме» уменьшилась в шесть раз). То, что у его предшественников занимало десять страниц, он излагает в паре строк.
В своём предисловии Уильям Кэкстон делает вид, что до Мэлори литературы о короле Артуре на английском языке почти не существовало: «Много славных книг писано о нём и о его благородных рыцарях на французском языке, кои я видел и читал за морем, но на нашем родном языке их нет. …есть иные и по-английски, но далеко не все».
Обри Бердслей. Из цикла иллюстраций к «Смерти Артура».
Повесть о короле Артуре (От свадьбы короля Утера до короля Артура, правившего после него и совершившего много битв; Fro the Maryage of Kynge Uther unto Kyng Arthure that Regned Aftir Hym and Ded Many Batayles). Первая по порядку содержания и вторая по порядку написания (согласно Е. М. Винаверу). Источником для неё послужило так называемое «Продолжение Мерлина», французская прозаическая компиляция XIII века[4], созданный как часть цикла, задуманного в противовес «Вульгате».
Повесть об Артуре и Луции (Славная повесть промеж короля Артура и Луция, римского императора; The Noble Tale Betwyxt Kynge Arthure and Lucius the Emperor of Rome). Согласно Винаверу, это первое по времени создания произведение. Источник — сокращённая вдвое аллитеративная поэма XIV века «Смерть Артура» (Morte Arthure)[5].
Повесть о Ланселоте Озерном (Славная повесть о сэре Ланселоте Озёрном; The Noble Tale of Sir Launcelot Du Lake). Источник третьей повести Мэлори — французский роман «Ланселот в прозе» из «Вульгаты»[6]. Мэлори здесь опустил всю предысторию, включая воспитание Ланселота у Девы Озера и перипетии его любви к королеве.
Повесть о сэре Гарете Оркнейском (The Tale of Sir Gareth of Orkney). Источник не установлен, но сюжетный архетип очевиден — рыцарская инициация юного и никому не известного героя, иногда подкидыша, иногда бастарда, иногда сироты, либо не ведающего, либо скрывающего свою родословную. У истоков этого сюжета стоит «Персеваль» Кретьена де Труа, его можно обнаружить в «Прекрасном Незнакомце» Рено де Божё, в «Идере» и др. Гарет под именем Бомейн Прекрасные Руки целый год живёт при кухне у короля Артура, затем берётся за опасный подвиг, доказывает свою рыцарскую полноценность силой руки и обходительностью нрава, завоевывает сердце благородной девицы Лионессы, открывает своё настоящее лицо. И. М. Бернштейн отметила, что при отсутствии какого-то одного определённого источника наблюдаются аналогии с романами в стихах Кретьена де Труа «Эрек и Энида» и «Повесть о Граале», и разделила мнение Е. М. Винавера о близости трактовок характера Гавейна у Мэлори и французского «Романа о Тристане»[6]
Книга о Тристраме (Первая и вторая книги о сэре Тристраме Лионском; The Fyrst and the Secunde Boke of Syr Trystrams de Lyones). Источник — прозаический «Роман о Тристане и Изольде», также одна из его многочисленных версий «Романа о Тристане». Мэлори окончательно снимает трагизм легенды, отбрасывает скорбный финал — Тристан (Тристрам у Мэлори) и Изольда остаются живы и здоровы.
Повесть о Святом Граале (The Noble Tale of the Sankgreal). Источник — четвёртая часть «Вульгаты», «Поиски Святого Грааля»[7]. Здесь Мэлори наименее оригинален и не решается ни на какие нововведения, однако решительно сокращает нравоучительный комментарий к сюжету, что само по себе меняет акценты.
Повесть о Ланселоте и королеве Гвиневере (Sir Launcelot and Queen Gwenyvere). Источник — заключительный роман «Вульгаты», «Смерть Артура», с которым Мэлори обращается весьма вольно. Согласно примечанию И. М. Бернштейн, «два эпизода („Большой турнир“ и „Исцеление сэра Уррия“) не имеют прямых аналогий в артуровской литературе. Возможно, Мэлори сам придумал эти эпизоды, но создал их по существующим моделям»[8].
Смерть Артура (The Dethe of Arthur). По мнению Е. М. Винавера, разделяемому А. Д. Михайловым, источники — опять же французская «Смерть Артура» и одноимённая английская строфическая поэма XV века Le Morte Arthur — несут многочисленные следы авторской обработки[3][9].
А. Д. Михайлов передавал точку зрения Е. М. Винавера, согласно которой, «Мэлори создаёт эпопею, обладающую композиционным и идейным единством и одновременно — замкнутые автономные „романы“»[3], а также цитировал слова В. М. Жирмунского о том, что книга Мэлори имела «поистине колоссальное влияние на всю английскую литературу XIX и XX веков и является для англичан национальным классическим наследием»[10].
«Последний сон Артура в Авалоне» (Бёрн-Джонс, 1881)
«Смерть Артура» была начата, вероятно, в 1450-х годах, пока Мэлори находился в заключении, и закончена в 1469-1470 годах. Уже в 1485 году появилось первопечатное издание с предисловием издателя Уильяма Кэкстона. Вероятно, именно Кэкстон разбил непрерывный текст на главы и снабдил их обстоятельным синопсисом.
Книга пользовалась большой популярностью и несколько раз переиздавалась (с пропусками и ошибками) в 1498 году, а затем в 1529 годах (издатель — Винкин де Ворд). В контексте Английской Реформации «Смерть Артура» воспринималась как сочинение католического толка, не соответствующее господствующему духу пуританизма. После 1634 года издания прекратились.
В эпоху классицизма «варварская» книга Мэлори была предана забвению; заново переоткрыта английскими романтиками и переиздана в 1816 году. В викторианскую эпоху стала предметом сентиментального почитания широкой публики, вдохновила лорда Теннисона на создание «Королевских идиллий». К сюжетам «Смерти Артура» не раз обращались Бёрн-Джонс и другие художники-прерафаэлиты; наиболее известны иллюстрации Обри Бердслея.
В 1934 году в библиотеке Винчестерского колледжа была обнаружена «Винчестерская рукопись» (Winchester manuscript) — одна из нескольких, которые использовал Кэкстон при подготовке текста для печати. В 1947 году трёхтомное критическое издание этой рукописи под названием Works of Sir Thomas Malory опубликовал видный медиевистЕвгений Винавер[11], который доказывал, что «Смерть Артура» — не роман, а что-то вроде «собрания сочинений», сборник самостоятельных, тематически связанных, но не объединённых сюжетно произведений. Позицию Винавера подвергли критике Роберт Лумянски и его школа, а также некоторые другие учёные (в их числе, например, К. С. Льюис). Перевод «Смерти Артура» на русский язык из серии «Литературные памятники» выполнен И. М. Бернштейн с издания Е. М. Винавера[12].
Литературный пересказ книги сделал известный британский писатель Питер Акройд[13].
Питер Акройд. Король Артур и рыцари Круглого стола = The Death of King Arthur. — М.: Альпина нон-фикшн, 2017. — 418 с. — ISBN 978-5-91671-699-3.
Исследования
М. Л. Андреев Рыцарский роман в эпоху Возрождения. М., 1993, с. 17-31.
Иллюстрации
Смерть Артура / Перевод И. М. Бернштейн. Москва : Октопус, 2017. 800 с. Первое русское издание с полной реконструкцией графического оформления О. Бердслея, включая полосные иллюстрации.