Позднеимперский мандаринский язык

Позднеимперский мандаринский язык — историческая разновидность севернокитайского (мандаринского) языка, сложившаяся в администрации империй Мин и Цин.

Что важно знать

История

В эпоху империи Сун китайские языки уже разделились и были взаимонепонятны. На письме, однако, продолжал использоваться древний классический китайский язык. Во времена монгольской империи Юань диалект столицы Ханбалыка (нынешний Пекин) на короткое время стал использоваться в административных делах. Этот язык известен как старомандаринский.

В отличие от старомандаринского эпохи монголов, позднеимперское койне эпох Мин и Цин, использовавшееся среди чиновников, было основано на диалекте Нанкина. В XV веке это койне было описано в корейских источниках, таких как Хонму-джонун Ёкхун (洪武正韻譯訓) 1455 года, комментарий на словарь императора Хунъу за авторством Син Сукчу (申叔舟). Этот словарь содержал «стандартные чтения» (正音), основанные на среднекитайском, и «народные чтения» (俗音), основанные на мандаринском[1].

В середине XVI века имперское койне стало называться «мандаринским языком» (官話). К концу XVI века стали появляться его европейские описания, первым из них стал словарь Маттео Риччи и Микеле Руджери, составленный в 1580-х годах[2].

В маньчжурской империи Цин предпринимались попытки распространить это койне среди государственных служащих. В Гуандуне, где распространён кантонский язык, а также в Фуцзяни и на Тайване, где говорят на миньских языках, севернокитайский язык был малораспространён. В 1728 году император Юнчжэн, непонимавший речи чиновников из Фуцзяни, Тайваня и Гуандуна, повелел учредить там «Училища орфоэпии» (正音書院). Хотя из-за недостатка финансирования они просуществовали недолго, для них были составлены учебники, описывающие позднеимперское койне[3].

Несмотря на усилия маньчжурских чиновников, в Фуцзяни, Гуандуне и на Тайване мандаринский язык оставался малораспространён. Вальтер Генри Медхёрст так описывает ситуацию с севернокитайским в Фуцзяни:

В Хоккьене изредка можно встретить врача, гадателя, артиста или полицейского, бывавшего в других провинциях либо же работавшего в казённых учреждениях, и возможно он будет способен немного изъясняться на придворном наречии. Однако в большинстве случаев люди с ним совершенно не знакомы, и даже не задумываются о его изучении, до тех пор, пока они не сдадут учёные экзамены и не получат перспективу повышения или найма на службу. Тогда они идут в обычную школу и изучают мандаринский — они осваивают его, будто бы осваивали новый язык. В самом деле, известны случаи, когда именитые выпускники отказываются вовсе от государственной службы, нежели несут тяготы изучения придворного наречия.

W. H. Medhurst. A dictionary of the Hok-këèn dialect, 1832.

К середине XIX века диалект Пекина стал догонять по влиянию диалект Нанкина. В то же время почтовая романизация для топонимов Китая всё ещё основывалась на старонанкинском произношении, из-за чего в европейские языки попали такие топонимы, как Peking, Nanking, Chungking, Sian, Kiangsu, Kinmen (ср. пекинские Beijing, Nanjing, Chongqing, Xi’an, Jiangsu, Jinmen). В 1913 году проект «Национального произношения» Китайской Республики также основывался на нанкинском, однако вскоре этот проект был оставлен и качестве государственного было принято пекинское произношение[4][5].

Фонетика

Файл:Китайско-русский словарь, том II (Палладий, Попов; 1888).pdf Фонетика позднеимперского мандаринского языка слегка изменялась за века его существования. Кроме того, старейшие описания всё ещё были подвержены влиянию классической среднекитайской фонологической традиции.

Основные отличия от пекинского произношения включают[6]:

Старонанкинские чтения даны в романизации Моррисона, пекинские — пиньинем, для обоих также даны транскрипции в МФА
  • различение серий /kj-, kʰj-, hj-/ и /tsj-, tsʰj-, sj-/ — в пекинском они слились в /tɕ-, tɕʰ-, ɕ-/
king /kiŋ¹/ и tsing /tsiŋ¹/ — в Пекине оба jīng /tɕiŋ¹/
hüen /hyen⁴/ и süen /syen⁴/ — xuàn /ɕyɛn⁴/
  • наличие инициали /ŋ-/ — в пекинском она слилась с нулевой инициалью
ngan /ŋan¹/ — ān /an¹/
ngai /ŋai⁴/ — ài /ai⁴/
  • наличие входящего тона (конечной гортанной смычки /-ʔ/), исчезнувшего в пекинском
kʻoh /kʰoʔ⁵/ — книж. /kʰə⁴/, разг. qiě /tɕʰiɛ³/
poh /poʔ⁵/ — книж. /puɔ⁴/, разг. běi /pei³/
lih /liʔ⁵/ — /li⁴/
wuh /uʔ⁵/ — /u⁴/
  • /-ioʔ/ вместо пекинского /-yɛ/
kʻioh /kʰioʔ⁵/ — què /tɕʰyɛ⁴/
hioh /hioʔ⁵/ — книж. xué /ɕyɛ²/, разг. xiáo /ɕiɑu²/
  • /-uŋ/ вместо пекинского /-əŋ/ после губных согласных
fung /fuŋ¹/ — fēng /fəŋ¹/
mung /muŋ⁴/ — mèng /məŋ⁴/
  • /-iŋ/ вместо пекинского /-əŋ/ после ретрофлексных согласных
chʻing /tʂʰiŋ²/ — chéng /ʈʂʰəŋ²/
shing /ʂiŋ⁴/ — shèng /ʂəŋ⁴/
  • /-əu/ вместо пекинского /-ou/
sheu /ʂəu³/ — shǒu /ʂou³/
cheu /tʂəu⁴/ — zhòu /ʈʂou⁴/
  • /-iu/ вместо пекинского /-iəu/
iu /iu³/ — yǒu /iəu³/
kiu /kiu³/ — jiǔ /tɕiəu³/
  • наличие финали /-iai/ — в пекинском она слилась с /-iɛ/
kiai /kiai¹/ — jiē /tɕiɛ¹/
kiai /kiai¹/ — jiē /tɕiɛ¹/

Позднеимперский мандаринский оказал влияние на диалект Пекина. Например, многие иероглифы в Пекине имеют книжное и просторечное чтение: первое заимствовано из нанкинского, второе — исконно пекинское.

Примечания

Литература