Подобен

Подо́бен (др.-греч. προσόμοιον очень сходное, весьма похожее; часто в форме мн.ч. προσόμοια — подобны) в византийском и русском православном богослужении — пение на основе мелодической (в византийском мелодико-ритмической) модели. Эта модель по-гречески называется αὐτόμελον, или по-русски самоподобен[1]. Пение на подобен — универсальный принцип «музыкального оформления» православного богослужения, охватывающий многие жанры (формы) — кондаки, тропари, стихиры и т. д.

Краткая характеристика

Подстановка другого молитвословного текста под мелодию-модель с оригинальным текстом соответствует общемировым принципам контрафактуры. В случае подобнов контрафактура, как правило, нейтральная (без намеренного изменения этического смысла целого), но также известны исторические случаи контрафактуры с повышением. Так, повышающая контрафактура отмечалась уже в деятельности знаменитого гимнографа IV века Ефрема Сирина, подставлявшего собственные благочестивые тексты под мелодии «еретических» текстов Бардесана[2].

В греческом богослужении пение на подобен предполагает следование мелодическому образцу, а также стихотворной метрике образцового текста. При переводе с греческого на церковнославянский язык стихотворная метрика оригинального текста полностью утрачивается. Различие текстов можно проиллюстрировать на примере текстов стихир к празднеству святых двадцати тысяч мучеников, в Никомидии сожженных (Минея, 28 декабря)[3]. Количество слогов греческого подлинника указано в первой колонке таблицы, русского перевода — в последней:

αὐτόμελον самоподобен
6
7
7
7
8
Οἶκος του Εὐφραθᾶ
ἡ πόλις ἡ ἁγία
τῶν Προφητῶν ἡ δόξα,
εὐτρέπισον τὸν οἶκον,
ἐν ᾧ τὸ θεῖον τίκτεται.
Доме Евфрафов
граде святый
пророков славо
украси дом
в немже Божественный раждается.
5
4
5
4
10
προσόμοια подобны
6
7
7
7
8
Ὅλον θεουργικῶς,
φορέσας ἐκ Παρθένου,
Ἀδὰμ Χριστὲ τὸν πρῶτον,
ἐτέχθης ἐν σπηλαίῳ,
καὶ φάτνῃ ἐσπαργάνωσαι.
Всего боголепно
понес от Девы
Адама Христе перваго
родился еси в вертепе
и в яслех пеленуем.
6
5
8
8
7
6
7
7
7
8
Ψάλλε προφητικῶς
Δαυὶδ κινῶν τὴν λύραν
τῆς σῆς γὰρ ἐξ ὀσφύος
ἐξ ἧς ἡ Θεοτόκος
Χριστὸς γεννᾶται σήμερον.
Пой пророчески
Давиде движя свирель
из твоих бо чресл
из нихже Богородица
Христос раждается днесь.
5
7
5
8
7
6
7
7
7
8
Αἶνον θεοτερπῆ
μετὰ Ποιμένων Μάγοι
καὶ σὺν Ἀγγέλοις δόξαν
τῷ ἐκ Παρθένου φύντι
Θεῷ πιστοὶ προσάξωμεν.
Хвалу боголепну
с пастыри волсви
и со ангелы славу
от Девы прозябшему
Богу вернии принесем.
6
5
7
7
8

Как видно из сравнительной таблицы, в греческих текстах все строки в строфе подобна, во-первых, изосиллабичны соответствующим строкам самоподобна (в функции которого выступает «Доме Евфрафов»), во-вторых, они точно воспроизводят схему строчных ударений модели. Количество слогов в соответствующих строках славянского текста диктуется (общим для церковнославянских текстов) принципом дословного следования оригиналу, а вовсе не воспроизведением его стихотворной метрики[4]. В результате стихотворные строки славянских подобнов не только не подобны греческому оригиналу, но и не подобны собственному самоподобну.

Вопрос о заимствовании византийского мелоса в древнерусском пении на подобен до сих пор составляет предмет научной дискуссии. Как считает И.А. Гарднер, «чтобы остаться верными принципу пения на подобен, русскими в своё время должны были быть для некоторых подобнов созданы другие мелодии, нежели греческие, более гибкие для применения к текстам с постоянно меняющимся слоговым составом»[5].

После оккупации Юго-Западной Руси Литвой, а затем католической Польшей и венграми в русском православном пении были заимствованы техника и стиль западноевропейской партесной музыки. Поэтому распространённые мелодии «подобнов» (чаще всего на 4 голоса), звучащие в храмах современной Русской православной церкви, имеют мало общего с древнерусскими знаменными и, тем более, с византийскими распевами.

Примечания

Литература

  • Гарднер И. А. Забытое богатство (о пении на подобен) // Воскресное чтение. Варшава, 1930.
  • Гарднер И. А. Два забытых подобна // Воскресное чтение. Варшава, 1932. Автор статьи указан как «иеромонах Филипп (Гарднер)».
  • Гарднер И. А. Богослужебное пение Русской Православной Церкви. М.: ПСТБИ, 2004 (2 тома); особенно см. т.1, сс.98-102.

Ссылки