Подобен
Подо́бен (др.-греч. προσόμοιον очень сходное, весьма похожее; часто в форме мн.ч. προσόμοια — подобны) в византийском и русском православном богослужении — пение на основе мелодической (в византийском мелодико-ритмической) модели. Эта модель по-гречески называется αὐτόμελον, или по-русски самоподобен[1]. Пение на подобен — универсальный принцип «музыкального оформления» православного богослужения, охватывающий многие жанры (формы) — кондаки, тропари, стихиры и т. д.
Краткая характеристика
Подстановка другого молитвословного текста под мелодию-модель с оригинальным текстом соответствует общемировым принципам контрафактуры. В случае подобнов контрафактура, как правило, нейтральная (без намеренного изменения этического смысла целого), но также известны исторические случаи контрафактуры с повышением. Так, повышающая контрафактура отмечалась уже в деятельности знаменитого гимнографа IV века Ефрема Сирина, подставлявшего собственные благочестивые тексты под мелодии «еретических» текстов Бардесана[2].
В греческом богослужении пение на подобен предполагает следование мелодическому образцу, а также стихотворной метрике образцового текста. При переводе с греческого на церковнославянский язык стихотворная метрика оригинального текста полностью утрачивается. Различие текстов можно проиллюстрировать на примере текстов стихир к празднеству святых двадцати тысяч мучеников, в Никомидии сожженных (Минея, 28 декабря)[3]. Количество слогов греческого подлинника указано в первой колонке таблицы, русского перевода — в последней:
| αὐτόμελον | самоподобен | ||
|---|---|---|---|
| 6 7 7 7 8 |
Οἶκος του Εὐφραθᾶ ἡ πόλις ἡ ἁγία τῶν Προφητῶν ἡ δόξα, εὐτρέπισον τὸν οἶκον, ἐν ᾧ τὸ θεῖον τίκτεται. |
Доме Евфрафов граде святый пророков славо украси дом в немже Божественный раждается. |
5 4 5 4 10 |
| προσόμοια | подобны | ||
| 6 7 7 7 8 |
Ὅλον θεουργικῶς, φορέσας ἐκ Παρθένου, Ἀδὰμ Χριστὲ τὸν πρῶτον, ἐτέχθης ἐν σπηλαίῳ, καὶ φάτνῃ ἐσπαργάνωσαι. |
Всего боголепно понес от Девы Адама Христе перваго родился еси в вертепе и в яслех пеленуем. |
6 5 8 8 7 |
| 6 7 7 7 8 |
Ψάλλε προφητικῶς Δαυὶδ κινῶν τὴν λύραν τῆς σῆς γὰρ ἐξ ὀσφύος ἐξ ἧς ἡ Θεοτόκος Χριστὸς γεννᾶται σήμερον. |
Пой пророчески Давиде движя свирель из твоих бо чресл из нихже Богородица Христос раждается днесь. |
5 7 5 8 7 |
| 6 7 7 7 8 |
Αἶνον θεοτερπῆ μετὰ Ποιμένων Μάγοι καὶ σὺν Ἀγγέλοις δόξαν τῷ ἐκ Παρθένου φύντι Θεῷ πιστοὶ προσάξωμεν. |
Хвалу боголепну с пастыри волсви и со ангелы славу от Девы прозябшему Богу вернии принесем. |
6 5 7 7 8 |
Как видно из сравнительной таблицы, в греческих текстах все строки в строфе подобна, во-первых, изосиллабичны соответствующим строкам самоподобна (в функции которого выступает «Доме Евфрафов»), во-вторых, они точно воспроизводят схему строчных ударений модели. Количество слогов в соответствующих строках славянского текста диктуется (общим для церковнославянских текстов) принципом дословного следования оригиналу, а вовсе не воспроизведением его стихотворной метрики[4]. В результате стихотворные строки славянских подобнов не только не подобны греческому оригиналу, но и не подобны собственному самоподобну.
Вопрос о заимствовании византийского мелоса в древнерусском пении на подобен до сих пор составляет предмет научной дискуссии. Как считает И.А. Гарднер, «чтобы остаться верными принципу пения на подобен, русскими в своё время должны были быть для некоторых подобнов созданы другие мелодии, нежели греческие, более гибкие для применения к текстам с постоянно меняющимся слоговым составом»[5].
После оккупации Юго-Западной Руси Литвой, а затем католической Польшей и венграми в русском православном пении были заимствованы техника и стиль западноевропейской партесной музыки. Поэтому распространённые мелодии «подобнов» (чаще всего на 4 голоса), звучащие в храмах современной Русской православной церкви, имеют мало общего с древнерусскими знаменными и, тем более, с византийскими распевами.
Примечания
Литература
- Гарднер И. А. Забытое богатство (о пении на подобен) // Воскресное чтение. Варшава, 1930.
- Гарднер И. А. Два забытых подобна // Воскресное чтение. Варшава, 1932. Автор статьи указан как «иеромонах Филипп (Гарднер)».
- Гарднер И. А. Богослужебное пение Русской Православной Церкви. М.: ПСТБИ, 2004 (2 тома); особенно см. т.1, сс.98-102.


