База знаний для подготовки к ОГЭ и ЕГЭ, проверенная Российской академией наук

Особенности произношения иноязычных слов

Осо́бенности произноше́ния иноязы́чных слов — правила произношения слов, заимствованных русским языком[1].

Раздел языкознания, изучающий произносительные нормы литературного языка, называется орфоэпией. Лингвистические словари, отражающие правила литературного произношения, называются орфоэпическими словарями.

Соблюдение общепринятых произносительных норм языка является одним из показателей уровня речевой культуры говорящего. Отклонения от орфоэпических норм отвлекают собеседника, заставляя концентрировать внимание на ошибочном произношении, а не на смысле произносимого, что усложняет коммуникацию.

Орфоэпические нормы делятся на две части:

Характеристика орфоэпических норм

  • Вариативность.
  • Устойчивость.
  • Общеобязательность.
  • Кодифицированность (закреплённость в словарях).

Нормы произношения иноязычных слов

Многие иноязычные слова в русском языке имеют не то ударение, с которым они произносятся в языке-источнике (марке́тинг, футбо́л, скелето́н, ноутбу́к). Это происходит из-за того, что заимствованные слова стремятся перестроиться в принявшем их языке в соответствии с имеющимися в этом языке моделями. В начальный период существования в новом языке, пока ещё не найдена аналогия с другими словами, слово сохраняет ударение, которое было в исходном языке. Оно стремится сохранить его, но также пытается адаптироваться к особенностям русского языка. В результате возможны два сценария: либо слово сохранит своё ударение, либо изменится под влиянием русского языка[2].

Для русского языка характерно свободное ударение, однако лингвисты отмечают, что наиболее типично для него ударение на двух последних слогах. Именно такое ударение стремятся приобрести иноязычные слова[2].

  • В иноязычных словах часто встречаются двойные согласные: в одних словах они произносятся как двойные (долгие) (ва[нн]а, то[нн]а, ма[сс]а, га[мм]а), в других — как одиночные (а[к]уратно, компроми[с], а[к]умулятор, гра[м]).
  • В одних иноязычных словах согласные перед е могут произноситься твёрдо (сви[тэ]р, ка[фэ], резю[мэ], ше[дэ]вр, [тэ]зис, [тэ]мп), в других (в большинстве случаев) — мягко (ака[д'е]мия, п[р'е]сса, ши[н'е]ль, комп[р'е]сс, [т'е]рмо[м'е]тр). В некоторых случаях наблюдается вариативность в произношении: биз[нэсмэн]/биз[нэсм'ен], [д'е]кан/[дэ]кан.
  • В иноязычных словах с двумя (и более) е один из согласных, как правило, произносится мягко, а другой сохраняет твёрдость перед е: б[р'етэ]лька, [г'е́нэ]зис, [г'енэ]тика, [п'е]нс[нэ], [с'е]к[р'етэ]р.
  • В иноязычных именах собственных рекомендуется твёрдое произношение согласных перед е: Б[э]лла, Биз[э], Жор[э]с, Карм[э]н, Сталлон[э], Флоб[э]р, Шоп[э]н.
  • Твёрдый [ш] произносится в словах парашют, брошюра.
  • В словах жюри, Жюльен, Жюль произносится мягкий шипящий [ж’].
  • В некоторых иноязычных словах на месте безударного о произносится звук [о]: б[о]а́, кака́[о], ра́ди[о], три́[о].
  • В некоторых иноязычных словах после гласных и в начале слова достаточно отчётливо звучит безударное [э]: ду[э]ля́нт, по[э]ти́ческий, [э]волю́ция, [э]ги́да, [э]квивале́нт, [э]кра́н, [э]пило́г[1].

Примечания

Литература

Ссылки

Категории