Любомирская, Лея Давидовна

Ле́я Дави́довна Любоми́рская (род. 10 мая 1973, Алма-Ата) — российская писательница. Живёт в Португалии.

Что важно знать
Лея Любомирская
Полное имя Лея Давидовна Любомирская
Дата рождения 10 мая 1973(1973-05-10) (52 года)
Место рождения
Гражданство (подданство)
Род деятельности писательница
Годы творчества 2005 — н. в.
Язык произведений русский

Биография

Родилась в Алма-Ате. Жила в Подмосковье, окончила Московский городской педагогический университет. В 1995—1996 годах работала учительницей русского языка и литературы в московской экспериментальной средней школе № 91 РАО. Работала журналисткой на телевидении (ОРТ, НТВ[1]), в издательском доме «Газета», на радио («Новости On-line» и др.). В 1998 году впервые приехала в Португалию, жила в Браге и училась в Университете Минью. Окончила аспирантуру Лиссабонского университета. Живёт в Сетубале.

В 2015 году Лея Любомирская была членом жюри русско-португальского конкурса для начинающих переводчиков художественной литературы «Иными словами»[2].

Лауреат Русской премии 2016 года в номинации «Малая проза» за сборник «И с тех пор не расставались. Истории страшные, трогательные и страшно трогательные» (издательство «Астрель – СПб»)[3][4].

Избранная библиография

  • Профессор и воображаемый бразилец. — М.: Меморис, 2007.
  • Лучшее лето в её жизни. — СПб.: Амфора, 2009.
  • Книга о живых и мёртвых старушках. — М.: CheBuk, 2012.
  • Бродяга, Маг и Королева пряностей (и ещё — Поэт, Мечтатель, Алхимик, Сочинительница и другие удивительные люди). М.: Текст—Книжники, 2013[5][6].
  • Бестиарий: стихи и истории о зверях ужасных и удивительных. Алексей Цветков при участии Леи Любомирской и Линор Горалик. — М.: Книжники, 2014.[7]
  • И с тех пор не расставались. Истории страшные, трогательные и страшно трогательные. — М.: АСТ, 2015.
  • Товарищи, Дольский и Дереза. — М.: Издатель И. Б. Белый, 2020.

Участие в сборниках ФРАМ

В других сборниках

  • Рассказ «Кофейничек» в сборнике «Новая кофейная книга» — АСТ, 2017.
  • Рассказ «Поутру» в сборнике «Новая чайная книга» — АСТ, 2018.

Переводы

Энрике Вила-Матас. Дублинеска. — Эксмо, 2015

Публикации в журналах

«Осенние старички» в журнале «Реальность фантастики» № 1(17), январь 2005[8]

Критика и отзывы

Критики и рецензенты отмечают в произведениях Леи Любомирской уникальный сплав типично португальских мотивов и хорошего русского языка. Далёкая и экзотическая для русского читателя Португалия выступает фоном для сказочных, мистических, волшебных событий.

Русская в Португалии, Любомирская пишет тексты, в которых одновременно взгляд чуть со стороны и позиция изнутри, позиция жителя, а не путешественника, не приезжего. У неё португальское saudade — «ностальгическая тоска и печаль и в то же время ощущение своей малости, своей оторванности» — становится и исконно русской, и несомненно еврейской историей.
— Ирина Головинская[9]

Кому больше подфартило? Португальцам, о которых с поразительной документальной достоверностью волшебной сказки рассказаны одной чересчур, непозволительно зоркой и чуткой estrangeria эти странные, жуткие, восхитительные истории? Или нам, «ликуя и содрогаясь» читающим их на чудесном русском языке?
Владимир Строчков в аннотации к «Книге о живых и мёртвых старушках».

Герои Леи Любомирской своими порой невероятными или парадоксальными поступками придают жизни чёткие формальные очертания. Часто сказочные, часто как бы иррациональные, но оттого не менее чёткие.
— Игорь Зотов[10]

Можно только гадать, представителем какой литературы, которая пишется по-русски, можно назвать Лею Любомирскую, живущую в Португалии и рассказывающую свои истории из жизни португальских «маленьких людей». Лея Любомирская пишет о лиссабонских улочках и лавочках, об уличных кафе, где «осенние старички думают дождь», а молодые — «солнце, грозу и радугу», собачки носят красные шейные платки, и смертельные раны исчезают, если все время думать «Я не умру». При этом португальцы Любомирской почему-то разговаривают русскими каламбурами и пытаются вспомнить русскую скороговорку…
— Ольга Лебёдушкина[11]

Рассказы Любомирской — вовсе не этнографическая проза, не отчёт о жизни в экзотической стране на краю Европы. Многочисленные детали не заслоняют героев — только делают плотнее мир вокруг них.
Корни этой прозы — в традиции магического реализма, который у Любомирской оказывается магическим реализмом наоборот: герои не ищут выхода в другую реальность и не сталкиваются с вторжением иного мира в их мир — они уже и так живут в другой реальности. И живут при этом по узнаваемым, понятным, даже обыденным законам человеческого бытия.
— Екатерина Кадиева[12]

...эти замечательно, с каким-то обаятельным лукавством написанные волшебные, магические и простые в то же время коротенькие истории — действительно португальские и рассказывают о Португалии гораздо больше, чем самые подробные путеводители. Магия и волшебство этому не помеха, пусть даже подчас это грустное волшебство и грустный мир, где сама смерть рассказывает сказки, которые кончаются фразой: "А потом они умерли в один день и жили долго и счастливо».
Николай Александров

Примечания